Breakdown of tā shì qùnián lái gōngsī gōngzuò de, wǒ shì jīnnián lái de.
我wǒ
I
是shì
to be
她tā
she
公司gōngsī
company
工作gōngzuò
to work
来lái
to come
去年qùnián
last year
的de
structural particle
今年jīnnián
this year
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about tā shì qùnián lái gōngsī gōngzuò de, wǒ shì jīnnián lái de.
What does the pattern 是…的 do here?
It highlights specific details about a past event that definitely happened. The part between 是 and 的 is the information being emphasized. In 她是去年来公司工作的, it confirms she came and spotlights when and for what purpose.
Why is there a 的 at the end? Isn’t 的 for possession?
This 的 is a structural particle in the 是…的 pattern, not the possessive use. It closes off the focused information and signals “this is how/when/why it happened.” It’s typically neutral tone.
Why isn’t there any 了 to mark the past?
With 是…的, you normally don’t use 了 to mark completion. The pattern itself presupposes the event happened. If you don’t want to focus on details, you could say: 她去年来公司工作了。
Can I drop 是?
Yes. You can say:
- 她去年来公司工作的。
- 我是今年来的。 Dropping 是 keeps the focus effect, just a bit more conversational. Don’t drop the final 的, or you lose the pattern.
Why does the second clause only say 来 and not repeat 公司工作?
Chinese often omits repeated information. 我是今年来的 is understood as “I came (to this company to work) this year.” You can also say the full form: 我是今年来公司工作的。
Why use 来 and not 去?
来 means motion toward the speaker’s (or discourse) reference point. Here, the company is the shared reference point (both people are associated with it), so 来 fits. Use 去 if the motion is away from the reference point (e.g., you’re not at/associated with the company): 她是去年去公司工作的。
What is the structure of 来公司工作?
It’s a serial-verb sequence:
- 来 (come) + destination 公司 - purpose verb 工作 (work). Meaning: “come to the company to work (start working here).”
 
What’s the difference between 来公司工作 and 在公司工作?
- 来公司工作: the event of coming here to take up a job (the starting/arrival action).
- 在公司工作: the ongoing state of working at the company.
Can I say 来到公司工作 or 到公司来工作?
Yes.
- 到公司来工作 is very natural and explicit about destination + direction.
- 来到公司工作 is also used (slightly more formal/literary feel).
 You can also say 到公司工作.
How do I negate this with 是…的?
- To deny the detail (but not the fact): 她不是去年来公司工作的。 (It wasn’t last year.)
- To deny the purpose: 她不是来公司工作的。 (She didn’t come to work—maybe to visit.)
- To deny the occurrence: don’t use 是…的; use 没(有): 她去年没来公司工作。
How do I make questions with 是…的?
- Yes–no: 她是去年来公司工作的吗?
- Wh-questions put the wh-word inside the focused part:
- Time: 她是什么时候来公司工作的?
- Purpose: 她是来公司做什么工作的?
- Means/place: 她是从哪儿来的?/ 她是怎么来的?
 
What’s the difference between 她是去年来公司工作的 and 她去年是来公司工作的?
- 她是去年来公司工作的: focuses on “last year” (and the purpose) as the key detail.
- 她去年是来公司工作的: within the time frame “last year,” it emphasizes that her coming was for working (as opposed to, say, visiting).
Is 的 here the same “de” as 得 and 地?
Different functions:
- 的: structural/attributive, and the ending in 是…的.
- 地: adverb marker before verbs (e.g., 认真地工作).
- 得: complement marker after verbs (e.g., 做得好). All are pronounced “de” (neutral for 的, often neutral/light for the others in fast speech).
Why is there just a comma between the two parts?
They’re two parallel, contrasting 是…的 statements. A comma is natural in Chinese. You could also add a connector like 而/但是: …的,而我是今年来的。
Can I add 才 to mean “only this year”?
Yes: 我是今年才来的。
才 adds the meaning “not until/only then,” often implying it felt late.
When should I not use 是…的?
- Not for future plans: avoid 她是明年来的. Use 她明年要来/会来.
- Not for habitual/generic statements: use plain aspect, e.g., 她在公司工作.
- Not to negate occurrence: use 没(有) instead of 不是…的.
Can I combine 是…的 with 过?
Yes, to emphasize details of an experience: 她是去年来过公司的。
Meaning: She had been to the company (at least once) last year (emphasizing the time).
Can I focus on the person instead?
Yes. For “It was she who…,” say: 是她去年来公司工作的。
Similarly, 不是我,是他今年来的。
