suīrán jīntiān wǒ hěn máng, dànshì wǒmen háishi qù chāoshì ba.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about suīrán jīntiān wǒ hěn máng, dànshì wǒmen háishi qù chāoshì ba.

Why does Chinese use both 虽然 and 但是—doesn’t that feel like “although … but …,” which English avoids?

In Chinese it’s normal and very natural to use the paired structure 虽然 … 但是/可是/不过 …. It isn’t redundant in Chinese the way it would be in English.

  • Full form (very common): 虽然今天我很忙,但是我们还是去超市吧。
  • You can drop the second connector in speech: 虽然今天我很忙,我们还是去超市吧。
  • You can also replace 但是 with 可是/不过 with little change in meaning.
Can I move 虽然 (or 今天) around?

Yes. All of these are fine, with only slight emphasis differences:

  • 虽然今天我很忙,但是我们还是去超市吧。 (default)
  • 今天我虽然很忙,但是我们还是去超市吧。 (today is foregrounded)
  • 我今天虽然很忙,但是我们还是去超市吧。 (the subject “I” is foregrounded)

Avoid putting 今天 at the very end of the clause; that sounds odd.

Why is it 我很忙 and not 我忙 or 我是忙?
  • In Chinese, many adjectives function like stative verbs, so you don’t use with them. Say 我很忙, not 我是忙.
  • Plain 我忙 often sounds comparative or abrupt (as if contrasting with “not busy”). In neutral statements, Chinese usually uses a degree adverb like .
  • Negatives and questions can drop : 我不忙, 我忙吗?
Does 很 always mean “very” here?

Not always. In sentences like 我很忙, often works as a neutral linker, not strongly “very.” If you truly mean “very,” use stronger words:

  • Intensifiers: 非常忙, 特别忙, 太忙了, 挺忙的
  • Slight: 有点儿忙
What exactly does 还是 mean in this sentence?

Here 还是 conveys “still/anyway / it’s better to (after consideration).” Common uses of 还是:

  • Choice in questions: 你要茶还是咖啡?
  • “Still / nonetheless”: 他还是不来。
  • “Had better / let’s just (decide on this option)”: 我们还是去超市吧。 (your sentence)
Why 还是 and not 还?
  • 还 (hái) = “still/yet” in a temporal/continuative sense: 我们还在开会 (we’re still in a meeting), 他还没来 (he hasn’t come yet).
  • 还是 (háishi) can mean “still,” but here it carries a decision/suggestion flavor: “we’d better/let’s still do it.”
  • Compare:
    • 我们还去超市吧。 → Often “we’re still going to the supermarket (as planned),” a weak suggestion at best.
    • 我们还是去超市吧。 → “After weighing things, it’s better if we go (anyway).”
What does the final 吧 do?

softens the sentence into a suggestion/invitation, similar to “let’s …” or “how about …”

  • With : 我们还是去超市吧。 (polite suggestion)
  • Without : 我们还是去超市。 (sounds like a decision/statement)
  • Don’t swap in ; makes a yes-no question. You can write 我们还是去超市吧? (rising intonation) to gently propose and invite confirmation.
Can I replace 但是 with 可是 or 不过?

Yes:

  • 可是 is very colloquial.
  • 但是 is neutral to slightly formal.
  • 不过 feels like “however” and is a touch softer. All work in 虽然 … (可是/但是/不过) ….
Do I need 去 before 超市? Could I say 到?

You need a motion verb. The most natural is .

  • Standard: 去 + 地点去超市
  • Also common: 到 + 地点 + 去到超市去 (focus on “arrive at”)
  • For a quick trip, add a trip measure: 去趟超市, 去一趟超市, or soften with 去一下超市
Why is there no measure word with 超市? Should it be 一个/一家?

When naming a destination, you can say 去超市 without a measure word. If you mean a specific or countable one, use the classifier for shops:

  • 去那家超市
  • 去一家超市 (some supermarket, not a specific known one)
Does 我们 here mean “let’s”?

Yes. 我们 + 动作 + 吧 is a common way to make a first-person plural suggestion, i.e., “let’s …”

  • You can even omit 我们 and still suggest: 还是去超市吧。 (context supplies “let’s”)
Where should 还是 go? Can I move it after 吧?

还是 goes before the verb phrase it modifies.

  • Correct: 我们还是去超市吧。
  • Incorrect: 我们去超市还是吧。
  • If you say 还是我们去超市吧, it emphasizes “better it’s us who go (as opposed to others),” which adds a contrastive meaning.
Could I use 尽管 instead of 虽然? What about 仍然?
  • 尽管 can replace 虽然 (slightly more formal/literary): 尽管今天我很忙,我们还是去超市吧。
  • 仍然 means “still” like 仍然/仍旧, but it’s formal and not a great fit with a -suggestion. Use 还是 for this “let’s still do it” nuance.
Is the comma after 忙 necessary?

Yes—the two clauses form a concessive structure and are separated by a comma in Chinese punctuation:

  • 虽然 …,但是 … (comma between the clauses)