Breakdown of Si a vostè li fan mal les dents, pot anar al dentista avui amb la seva filla.
Questions & Answers about Si a vostè li fan mal les dents, pot anar al dentista avui amb la seva filla.
Why does the sentence use both a vostè and li? Don’t they both mean to you?
Yes, in a way they both point to you, but they do different jobs.
- a vostè is the stressed, explicit form: to you
- li is the indirect object pronoun that normally appears with verbs like this
Catalan often uses this kind of doubling, especially with indirect objects. So a vostè li fan mal les dents is completely natural.
You can think of it as something like:
- As for you, your teeth hurt
- or more literally, To you, the teeth do pain
Also, vostè is the formal singular word for you, like Spanish usted.
Why is it vostè and not tu?
Because vostè is the formal way to say you in Catalan.
So:
- tu = informal singular you
- vostè = formal singular you
- vosaltres = informal plural you
- vostès = formal plural you
That affects the verb too. Here we get:
- pot = you can for vostè
- not pots, which would go with tu
An informal version would be:
- Si et fan mal les dents, pots anar al dentista avui amb la teva filla.
Why is it li fan mal les dents instead of something more like les dents són dolentes or tens mal de dents?
Because fer mal is the normal Catalan expression for to hurt / to cause pain.
So:
- Em fa mal el cap = My head hurts
- Li fan mal les dents = Their teeth hurt / The teeth hurt them
Literally, fer mal means to do harm / to cause pain.
In this structure:
- the thing that hurts is the grammatical subject
- the person who feels the pain is expressed with an indirect object pronoun
So in li fan mal les dents:
- les dents = subject
- li = to him / her / you-formally
This is a very common Catalan pattern.
Why is it fan mal and not fa mal?
Because the subject is les dents, which is plural.
So the verb agrees with les dents:
- la dent fa mal = the tooth hurts
- les dents fan mal = the teeth hurt
Even though English often uses you have toothache, Catalan here is structured more like:
- the teeth hurt
So the verb must be plural.
Why does the sentence say les dents with the article? Why not just dents?
Catalan often uses the definite article with body parts where English might not.
So Catalan prefers:
- em fa mal el cap = literally the head hurts me
- li fan mal les dents = literally the teeth hurt them
This is very normal. English often says:
- my head hurts
- your teeth hurt
But Catalan commonly uses:
- article + body part
- plus a pronoun showing whose body part it is
So li fan mal les dents already implies your teeth because li tells us who is affected.
What exactly is happening in Si a vostè li fan mal les dents? Is si just if?
Yes. Si here means if.
The first part is a conditional clause:
- Si a vostè li fan mal les dents = If your teeth hurt
Then the main clause follows:
- pot anar al dentista avui amb la seva filla = you can go to the dentist today with your daughter
So the whole sentence has the structure:
- If X, you can do Y
This is a very straightforward real-condition pattern in Catalan.
Why is it pot anar and not pot anar-hi?
Both can be possible depending on context, but pot anar al dentista is perfectly normal because the destination is already stated explicitly: al dentista.
- anar al dentista = to go to the dentist
- anar-hi = to go there
You would use hi when replacing a place already mentioned:
- Al dentista? Sí, hi pot anar avui.
- To the dentist? Yes, you can go there today.
Since the sentence already says al dentista, hi is not needed.
What does al dentista mean exactly? Is it to the dentist or to the dental office?
In normal usage, anar al dentista means to go to the dentist, just like in English.
Grammatically:
- a + el = al
- so al dentista = to the dentist
Like English, this can refer either to:
- the professional person
- or the appointment/place associated with that person
It is the standard idiomatic way to say it.
Why does it say la seva filla? Does that definitely mean your daughter?
In this sentence, it most naturally means your daughter, referring to vostè.
But grammatically, seu / seva / seus / seves can sometimes be ambiguous, because they can mean:
- his
- her
- your formal
- its
- sometimes even their in certain contexts, depending on structure
Here, because the sentence is addressing vostè, learners will usually understand la seva filla as your daughter.
If someone wanted to make it extra explicit, Catalan can use a different structure, for example:
- amb la filla de vostè
But that sounds less natural in ordinary language. La seva filla is the normal phrasing.
Could amb la seva filla mean that the dentist is going with the daughter, instead of you going with the daughter?
In theory, prepositional phrases can sometimes create ambiguity, but in this sentence the natural reading is:
- you can go to the dentist today with your daughter
So amb la seva filla attaches to anar and describes who accompanies you.
A native speaker would normally understand it that way, not as describing the dentist.
Why is avui placed after dentista? Could it go somewhere else?
Yes, avui can move around somewhat.
This sentence has:
- pot anar al dentista avui amb la seva filla
That is natural, but Catalan also allows:
- pot anar avui al dentista amb la seva filla
- avui pot anar al dentista amb la seva filla
The exact position can change the rhythm or emphasis a little, but all of these are possible.
The original sentence sounds neutral and natural.
How would this sentence change in an informal version?
An informal singular version would be:
- Si et fan mal les dents, pots anar al dentista avui amb la teva filla.
Changes:
- a vostè / li becomes et
- pot becomes pots
- la seva filla becomes la teva filla
So the original is formal, while this version is for someone you address as tu.
Is a vostè li fan mal les dents more natural than just si li fan mal les dents?
Both are possible.
- Si li fan mal les dents... is shorter and still perfectly grammatical.
- Si a vostè li fan mal les dents... is more explicit and can sound more formal, careful, or emphatic.
Including a vostè can help make the sentence feel more directly addressed to the listener, especially in polite or professional speech.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Si a vostè li fan mal les dents, pot anar al dentista avui amb la seva filla to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions