Breakdown of أشتري الدواء من المستشفى، ثم آخذ الدواء في المساء.
Questions & Answers about أشتري الدواء من المستشفى، ثم آخذ الدواء في المساء.
Why does أشتري start with an أ and what does this form indicate?
أشتري is a present-tense verb in Modern Standard Arabic meaning I buy. The prefix أـ is the 1st person singular marker in the present tense (المضارع), so أشتري = I buy / I am buying.
The base/root is ش ر ي (to buy). The verb here is from Form VIII (اشترى / يشتري).
Is أشتري present tense or future tense? How would I say I will buy?
أشتري is present tense and can be understood as I buy / I’m buying depending on context.
To make it clearly future, you typically add:
- سـ: سأشتري الدواء... = I will buy the medicine...
- سوف: سوف أشتري الدواء... = I will buy the medicine... (often a bit more formal/explicit)
Why is الدَّواء written with الـ? What does that do?
الـ is the Arabic definite article, equivalent to the.
So دواء = medicine (a medicine), while الدواء = the medicine (a specific one known in context). In this sentence, it’s referring to a specific medicine that the speaker buys and then takes later.
How do I pronounce الدواء properly (especially the last part)?
الدواء is typically pronounced something like ad-dawā’. Key points:
- The ل in الـ assimilates to the following “sun letter” only; د is a sun letter, so الدواء is pronounced ad-dawā’ (with a doubled d sound).
- The final ء (hamza) is a real consonant: a glottal stop. You should briefly “cut” the sound at the end: ...wā’.
Why does من المستشفى use من? Does it mean “from” or “at”?
من primarily means from, but it can also be used in the sense of from (a place where you obtain something).
So أشتري الدواء من المستشفى is literally I buy the medicine from the hospital, meaning you obtain/purchase it there. In some contexts English might say at the hospital, but Arabic commonly uses من with verbs like buy to indicate source.
What case is المستشفى in after من?
After the preposition من, the noun is in the genitive case (المجرور).
So it is مِنَ المستشفى. In fully vowelled Arabic you’d see the genitive marking, but with المستشفى (ending with ى / alif maqṣūra) you often don’t see a clear written case ending in normal unvowelled text.
Is مستشفى singular or plural, and how do I say “hospitals”?
مستشفى is singular: a hospital / the hospital (depending on whether الـ is present).
The common plural is مستشفيات.
So:
- مستشفى = a hospital
- المستشفى = the hospital
- مستشفيات = hospitals
- المستشفيات = the hospitals
What does ثم mean exactly, and how is it different from و or فـ?
ثم means then with a sense of sequence and often a slight pause/delay between actions.
Comparison:
- و = and (just linking, no strong sequence implied)
- فـ = and then / so (immediate sequence, quick succession)
- ثم = then (sequence with a more noticeable break)
So ثم آخذ suggests “after that (later), I take…”
Why is the verb آخذ written with a long آ at the start?
Is آخذ also present tense? Could it mean “I am taking”?
Why does Arabic repeat الدواء twice instead of using “it”?
Arabic often repeats the noun for clarity, especially in shorter sentences, formal writing, or when avoiding ambiguity.
You can use a pronoun, but repeating الدواء is very natural and clear in MSA.
How would I say “then I take it in the evening” using a pronoun?
You could say:
- أشتري الدواء من المستشفى، ثم آخذه في المساء.
Here ـه attached to آخذ becomes آخذه = I take it, referring to الدواء.
Why is في المساء used for “in the evening”? Could I also say مساءً?
في المساء is a straightforward way to say in the evening (literally “in the evening”).
Yes, you can also say مساءً (evening-ACC as an adverb) to mean in the evening:
- ثم آخذ الدواء مساءً.
Both are correct; في المساء is often more explicit.
Is the comma ، part of Arabic, and how is it used?
What are the dictionary forms (past tense) of أشتري and آخذ?
- أشتري (I buy) → dictionary/past form: اشترى = he bought
- آخذ (I take) → dictionary/past form: أخذ = he took
These are the forms you’d typically look up in a dictionary (often under the root as well).
Can this sentence describe a habitual routine, like “I buy medicine…, then I take it…”?
Would it be more natural to say من الصيدلية (from the pharmacy) instead of من المستشفى?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from أشتري الدواء من المستشفى، ثم آخذ الدواء في المساء to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions