Breakdown of الضيعة يلي راحوا عليها قريبة من نهر صغير.
Questions & Answers about الضيعة يلي راحوا عليها قريبة من نهر صغير.
What does يلي mean in this sentence?
يلي is the Levantine relative word meaning that / which / who.
In الضيعة يلي راحوا عليها, it links الضيعة to the clause that describes it:
- الضيعة = the village
- يلي راحوا عليها = that they went to
So يلي works like English that or which.
A very important point: in Levantine, يلي is used very widely for people, things, and places. You do not need different words like English who / which / that.
Why is it راحوا عليها and not just راحوا?
Because راح on its own usually means went, but if you want to say went to it / went to the village, Levantine often uses على with a pronoun:
- راحوا = they went
- راحوا عليها = they went to it
Here, عليها refers back to الضيعة.
This is a common Levantine pattern with destinations, especially in everyday speech. So even though على often means on, in this kind of sentence it can function more like to.
What exactly does عليها mean here?
Literally, عليها is:
- على = on / onto / to
- ها = her / it
So عليها literally looks like on it or onto it, but in this sentence it idiomatically means to it, referring to the village.
Because الضيعة is grammatically feminine, the pronoun is ها.
So:
- عليه = on him / it (masculine)
- عليها = on her / it (feminine)
Why is قريبة feminine?
Because it describes الضيعة, and ضيعة is a feminine noun.
In Arabic, adjectives agree with the noun they describe in gender and definiteness. So:
- الضيعة = the village (feminine)
- قريبة = near / close (feminine)
If the noun were masculine, you would use قريب instead.
For example:
- البيت قريب = the house is near
- الضيعة قريبة = the village is near
Why is there no الـ on نهر صغير?
Because the phrase means a small river, not the small river.
- نهر = a river
- صغير = small
Since both are indefinite, there is no الـ.
Compare:
- من نهر صغير = from / near a small river
- من النهر الصغير = from / near the small river
So the sentence is saying the village is near a small river, not a specific already-known river.
What is the role of من in قريبة من نهر صغير?
Here من means from, but in Arabic it is also used in expressions of closeness and distance.
So:
- قريب من = near
- بعيد من or more commonly بعيد عن = far from
In this sentence:
- قريبة من نهر صغير = near a small river
This is a very common structure, and it is best learned as a chunk:
- قريب من = near
- قريبة من = near (feminine)
Why isn’t there a separate word for they before راحوا?
Because the verb itself already includes the subject.
- راحوا = they went
The ending -وا shows that the subject is they.
So in Arabic, you often do not need a separate pronoun unless you want emphasis or contrast.
Compare:
- راحوا = they went
- هنّ راحوا = they went
The second version is possible, but the pronoun is optional unless you want extra emphasis.
How is the sentence structured?
It is basically:
- الضيعة = the village
- يلي راحوا عليها = that they went to
- قريبة من نهر صغير = is near a small river
So the full structure is:
[noun] + [relative clause] + [description]
A natural breakdown is:
- الضيعة = the village
- يلي راحوا عليها = that they went to
- قريبة = near
- من نهر صغير = a small river
This kind of structure is very common in Levantine.
Can يلي be used for places, people, and things?
Yes. That is one of the most useful things about يلي.
It can mean:
- who for people
- which for things
- that in general
- also for places in context
Examples:
- الزلمة يلي شفته = the man that I saw
- الكتاب يلي قريته = the book that I read
- المحل يلي رحنا عليه = the place that we went to
So in your sentence, يلي is introducing a clause about the village, and that is completely normal.
How would this sentence look in Modern Standard Arabic?
A more MSA-style version would be:
القرية التي ذهبوا إليها قريبة من نهر صغير.
Compare the parts:
- Levantine الضيعة → MSA القرية
- Levantine يلي → MSA التي
- Levantine راحوا → MSA ذهبوا
- Levantine عليها → MSA إليها
So the Levantine sentence is more colloquial and everyday, while the MSA version is more formal and written.
What does الضيعة mean exactly? Is it always village?
Usually الضيعة means the village, especially in Levantine speech. It often suggests a small rural place.
Depending on context, it can also carry the sense of:
- one’s home village
- a country village
- sometimes a small town, depending on how the speaker views it
So ضيعة is a very Levantine everyday word, and in this sentence village is the most natural translation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الضيعة يلي راحوا عليها قريبة من نهر صغير to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions