سكري الشباك حتى ما يدخل الغبار عالبيت.

Breakdown of سكري الشباك حتى ما يدخل الغبار عالبيت.

ال
the
بيت
house
على
to
شباك
window
ما
not
سكر
to close
دخل
to enter
غبار
dust
حتى
so that

Questions & Answers about سكري الشباك حتى ما يدخل الغبار عالبيت.

Why is the first word سكري and not سكر?

Because سكري is the imperative to a woman / one female person: close!

  • سكر = close! when speaking to one male
  • سكري = close! when speaking to one female

So this sentence is addressed to a woman or girl.

In Levantine, this verb is from سكّر to close / shut.
The pronunciation is usually closer to sakkri or sikkri, with a doubled k sound.

Also, don’t confuse this with the unrelated adjective/noun سكري meaning diabetic or sugary. Here it is clearly the verb from سكّر because of the context.

What does الشباك mean exactly?

الشباك means the window.

A few useful notes:

  • شباك = window
  • الشباك = the window

In Levantine, شباك is very common.
The word is grammatically masculine, which matters for agreement later in the sentence.

Why is it حتى ما? What does that structure mean?

حتى ما here means so that ... not or so ... doesn’t ...

So:

  • حتى = so that / in order that
  • ما يدخل = he/it doesn’t enter

Together:

  • حتى ما يدخل الغبار = so that the dust doesn’t get in

This is a very common Levantine way to express purpose with a negative result:

  • سكر الباب حتى ما يفوت حدا = Close the door so nobody comes in
  • وطي صوتك حتى ما يصحى البيبي = Lower your voice so the baby doesn’t wake up
Why is the verb يدخل and not something that looks like to go in?

يدخل comes from دخل to enter / go in.

In this sentence it means:

  • يدخل الغبار = the dust enters / gets in

English often uses get in, while Arabic may use a straightforward verb like enter. So even if the English translation says get into the house, the Arabic verb يدخل is perfectly natural.

Why is it يدخل in the singular if dust feels like a mass noun?

Because الغبار dust is treated as a singular masculine noun in Arabic.

So the verb agrees with it as:

  • الغبار يدخل = the dust enters

That is why the verb is يدخل and not a plural form.

Why does الغبار have الـ? Is it talking about specific dust?

Not necessarily. In Arabic, words like dust, water, air, and other general substances often appear with الـ even when English would use no article.

So:

  • الغبار can mean dust in a general sense, not only the specific dust

This is very normal in Arabic.
It does not have to mean a particular known batch of dust.

What is عالبيت? Is that one word?

عالبيت is the spoken contraction of:

  • على البيت = to/on the house
  • in context: into the house / into the home

In Levantine speech, على الـ often contracts to عالـ:

  • على البيتعالبيت
  • على البابعالباب
  • على الطريقعالطريق

So عالبيت is very normal colloquial pronunciation and spelling for spoken Levantine.

Why does Arabic use على البيت here if the English meaning is into the house?

Because Levantine Arabic often uses على in places where English would use to, onto, or even something like into, depending on the context.

In this sentence:

  • يدخل الغبار عالبيت literally looks like the dust enters onto/to the house
  • but the natural meaning is the dust gets into the house

This is just how the preposition works in colloquial usage.
You should learn the whole chunk:

  • يدخل عالبيت = go/get into the house

rather than translating على word-for-word every time.

Why is البيت used instead of just saying home without the?

In Arabic, البيت literally means the house, but in many contexts it naturally corresponds to English home.

So:

  • عالبيت can mean to the house
  • but very often it is best understood as home / into the house

Arabic uses the definite article here where English may prefer home with no article.

Is the sentence order normal? Why isn’t the subject placed first?

Yes, the sentence order is very normal.

The sentence begins with the command:

  • سكري الشباك = Close the window

Then it gives the reason/purpose:

  • حتى ما يدخل الغبار عالبيت = so the dust doesn’t get into the house

This kind of structure is extremely common in Levantine:

  1. command
  2. reason or purpose

So the overall flow is:

  • Close the window, so dust doesn’t get into the house.
How would this change if I were speaking to a man instead of a woman?

You would say:

  • سكر الشباك حتى ما يدخل الغبار عالبيت.

So only the imperative changes:

  • to a man: سكر
  • to a woman: سكري

The rest of the sentence stays the same.

How would this sentence be pronounced naturally?

A natural Levantine-style pronunciation would be something like:

  • Sakkri sh-shibbāk, ḥatta ma yidkhal il-ghbār ʿal-bēt.

A few pronunciation notes:

  • سكري: the k is doubled in speech
  • الشباك: often sounds like ish-shibbāk or sh-shibbāk
  • الغبار: in fast speech, the vowels may reduce a bit
  • عالبيت: pronounced as one smooth chunk, ʿal-bēt

Exact pronunciation varies by region, but that gives you the general spoken feel.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from سكري الشباك حتى ما يدخل الغبار عالبيت to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions