حضرتك فيك تستلم الطرد من مكتب البريد اذا معك الورقة.

Breakdown of حضرتك فيك تستلم الطرد من مكتب البريد اذا معك الورقة.

من
from
ال
the
مع
with
ك
you
حضرتك
you
اذا
if
فيه
to be able
مكتب
office
ورقة
paper
طرد
package
استلم
to pick up
بريد
mail

Questions & Answers about حضرتك فيك تستلم الطرد من مكتب البريد اذا معك الورقة.

What does حضرتك mean here, and why is it used instead of just إنت?

حضرتك is a polite way to say you in Levantine Arabic. It is used to sound respectful, especially with strangers, customers, older people, or in formal service situations.

Literally, it comes from the idea of your presence, but in everyday use it simply functions as a respectful you.

So in this sentence, حضرتك makes the tone polite, like:

  • You can pick up the package...
    but in a respectful way.

By contrast, إنت is the normal informal you.

What does فيك mean? Is it the same as you can?

Yes. In Levantine, فيك often means you can or you are able to.

In this sentence:

  • حضرتك فيك تستلم... = You can receive / pick up...

This is a very common Levantine structure:

  • فيني روح = I can go
  • فيك تحكي = you can speak
  • فينا نبدأ = we can start

So فيك + verb is a common way to express ability or possibility.

Why is the verb تستلم used here? What exactly does it mean?

تستلم comes from the verb استلم, which means to receive, to collect, or to take delivery of something.

In the context of mail or packages, تستلم الطرد usually means:

  • receive the package
  • collect the package
  • pick up the package

So this is more specific than just take. It suggests officially receiving something that is being handed over to you.

Why is it تستلم and not بتستلم?

After فيك meaning you can, the following verb is usually written without بـ.

So Levantine normally says:

  • فيك تستلم
  • not usually فيك بتستلم

This is because فيك is already acting like a modal expression, similar to can, and the next verb stays in the plain imperfect form.

Compare:

  • بتستلم الطرد كل يوم؟ = Do you receive the package every day?
  • فيك تستلم الطرد = You can receive the package
What does الطرد mean?

الطرد means the package or the parcel.

It is a common word for something mailed or shipped. In postal contexts, طرد is very natural.

Examples:

  • وصل الطرد = The package arrived
  • بدي استلم الطرد = I want to pick up the package
What does من مكتب البريد mean?

من مكتب البريد means from the post office.

Breakdown:

  • من = from
  • مكتب = office
  • البريد = mail / post

So:

  • مكتب البريد = post office

This is a standard expression in both spoken and formal Arabic.

What does اذا mean here?

Here اذا means if.

So the second part of the sentence gives a condition:

  • اذا معك الورقة = if you have the paper with you

In Levantine writing, people often write اذا without worrying much about formal spelling. In more formal Arabic, you may see إذا with a hamza.

Why does it say معك الورقة? Does that literally mean with you the paper?

Yes, literally it is something like with you the paper, but naturally it means:

  • if you have the paper with you
  • if you’re carrying the paper

In Arabic, مع means with, and it is very commonly used to express having something physically on you.

So:

  • معك الورقة = you have the paper with you

This is slightly different from a more general you have. It suggests possession in the immediate situation, especially something you are carrying.

What does الورقة mean here? Is it literally just the paper?

Literally, yes: الورقة means the paper or the sheet of paper.

But in context, it probably refers to a specific document, such as:

  • a pickup slip
  • a delivery notice
  • a claim form
  • some official paper needed to collect the package

Arabic often uses the paper in situations where English might say the slip or the document.

Could معك الورقة also be translated as if you have the slip rather than the paper?

Yes, absolutely. In real-life translation, the slip, the notice, or the document may sound more natural than the paper, depending on the situation.

A learner should know that the Arabic is broad:

  • ورقة literally = paper
  • but context can narrow it to a specific kind of paper

So if this is about the post office, pickup slip or notice may be the best practical meaning.

Is the sentence addressed to a man or a woman?

This sentence can be understood as polite singular you, and حضرتك works for either a man or a woman.

Also, the form فيك does not show gender.

The verb تستلم can match either masculine you or feminine you in many Levantine contexts when people speak casually, especially with polite حضرتك. In careful speech, some speakers may use more clearly gendered forms in other structures, but here the sentence is effectively gender-neutral in everyday use.

Is this sentence specifically Levantine, or would it also make sense in Modern Standard Arabic?

It is clearly Levantine because of فيك meaning you can.

That part is not standard Modern Standard Arabic. In MSA, you would say something more like:

  • يمكنك استلام الطرد من مكتب البريد إذا كانت معك الورقة

So the sentence mixes some words that are common everywhere, such as الطرد and مكتب البريد, with a distinctly Levantine structure, especially فيك.

Can I say تاخد الطرد instead of تستلم الطرد?

Yes, you might hear تاخد الطرد, and people would understand it. It means take the package.

But تستلم الطرد is better in this context because it sounds more appropriate for officially receiving a package from a post office, office, or delivery service.

So:

  • تستلم الطرد = receive / collect the package
  • تاخد الطرد = take the package

Both are possible, but تستلم fits the situation more precisely.

Is the word order normal? Why does the sentence start with حضرتك?

Yes, the word order is normal.

Starting with حضرتك puts focus on the person being addressed and gives the sentence a polite, customer-service tone.

So:

  • حضرتك فيك تستلم الطرد...

feels a bit like:

  • As for you, sir/ma’am, you can pick up the package...

You could also hear shorter versions in speech, such as:

  • فيك تستلم الطرد اذا معك الورقة

That would still be natural, just a little less explicitly polite.

How would this sound in a more natural English-style translation?

A very natural translation would be something like:

  • You can pick up the package from the post office if you have the slip with you.

That is often better than translating each word literally, because:

  • تستلم in this context is often pick up or collect
  • الورقة is often a specific slip or notice, not just any paper
  • حضرتك adds politeness, but English often does not translate that directly unless needed

So the sentence is polite and practical, like something a clerk might say.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from حضرتك فيك تستلم الطرد من مكتب البريد اذا معك الورقة to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions