حضرتك اذا بتكمل دغري بعد الدوار، بتاخد اول يمين وبتوصل عالبناية.

Breakdown of حضرتك اذا بتكمل دغري بعد الدوار، بتاخد اول يمين وبتوصل عالبناية.

ال
the
و
and
على
to
حضرتك
you
بعد
after
اذا
if
اخد
to take
اول
first
بناية
building
وصل
to reach
دغري
straight
يمين
right
دوار
roundabout
كمل
to continue

Questions & Answers about حضرتك اذا بتكمل دغري بعد الدوار، بتاخد اول يمين وبتوصل عالبناية.

Is this sentence Levantine Arabic or Modern Standard Arabic?

It is Levantine colloquial Arabic, not Modern Standard Arabic.

You can tell from words and structures like:

  • حضرتك for polite you
  • بتكمل / بتاخد / بتوصل with the everyday Levantine present tense
  • دغري meaning straight / directly
  • عالبناية as a spoken contraction of على البناية

A more formal MSA-style version would look quite different.

What does حضرتك mean here?

حضرتك is a polite way to say you.

Literally, it comes from حضرة and originally has a respectful sense, something like your presence, but in everyday Levantine it simply functions as a polite you, especially when giving directions, speaking to customers, strangers, older people, etc.

So here it adds politeness, like:

  • You, sir/ma’am
  • If you continue...

It is very common in service situations.

Why is حضرتك used if the verbs already mean you?

Because Arabic often uses a pronoun or pronoun-like word for emphasis, clarity, or politeness, even when the verb already shows the person.

So:

  • بتكمل already means you continue
  • but حضرتك إذا بتكمل... sounds more polite and direct

In English, this is a bit like saying:

  • If you keep going... vs.
  • If you, sir/ma’am, keep going...

The second is more respectful.

What is the function of بـ in بتكمل، بتاخد، بتوصل?

In Levantine Arabic, بـ on the verb usually marks the present / habitual / non-past form.

So:

  • تكمل = continue
  • بتكمل = you continue / you keep going

Similarly:

  • بتاخد = you take
  • بتوصل = you arrive / you get to

In directions, this present form is very common, even when English might use an imperative:

  • You continue straight
  • You take the first right
  • You arrive at the building

It sounds natural in Levantine for giving instructions.

Why does the sentence use the present tense after إذا?

Because in Arabic, especially in colloquial speech, إذا often introduces a condition using the present tense:

  • إذا بتكمل... = if you continue...

This is very normal. Arabic does not need to match English tense usage exactly here.

So the structure is:

  • إذا = if
  • بتكمل = you continue

Then the result follows:

  • بتاخد أول يمين
  • وبتوصل عالبناية

This kind of present-tense chain is extremely common in spoken directions.

What does دغري mean exactly?

دغري means straight, directly, or right ahead, depending on context.

In directions, it usually means:

  • straight ahead
  • keep going straight

So بتكمل دغري means:

  • you continue straight
  • you keep going directly ahead

It is a very common Levantine word and not a formal MSA word.

What does بعد الدوار literally mean?

Literally, it means after the roundabout.

Breakdown:

  • بعد = after
  • الدوار = the roundabout / traffic circle

So بتكمل دغري بعد الدوار means something like:

  • you continue straight after the roundabout

In natural English directions, this could also be understood as:

  • once you pass the roundabout, keep going straight
Why is it أول يمين and not اليمين الأول?

In everyday spoken Arabic, أول يمين is the most natural way to say the first right in directions.

Breakdown:

  • أول = first
  • يمين = right

So literally it is first right.

This is a very common colloquial directions pattern:

  • أول يمين = first right
  • تاني شارع = second street
  • أول إشارة = first traffic light

A more formal or bookish structure like اليمين الأول is much less natural in everyday Levantine directions.

What does بتاخد أول يمين mean literally?

Literally, it means you take the first right.

Breakdown:

  • بتاخد = you take
  • أول يمين = the first right

This works just like English directions:

  • take the first right
  • take the second left

So the verb أخذ / ياخد is used in Arabic the same way English uses take in directions.

What is عالبناية? Why is it written like one word?

عالبناية is a contracted spoken form of:

  • على البناية

Breakdown:

  • عـ = short colloquial form of على = on / at / to
  • البناية = the building

So عالبناية is how people often write the spoken pronunciation.

In colloquial writing, contractions like this are very common:

  • عالبيت = على البيت
  • عالطريق = على الطريق
  • عالبناية = على البناية

Here it means something like to / at the building, not literally on the building.

Why does على mean to/at here instead of on?

Because in spoken Arabic, prepositions often do not match English one-for-one.

Although على often means on, in colloquial speech it can also be used in expressions of movement or arrival, especially with verbs like وصل.

So:

  • بتوصل عالبناية means you get to the building / you arrive at the building

This is idiomatic. You should understand it as a natural spoken expression, not word-for-word.

What does بتوصل mean here: arrive, reach, or get to?

All three are possible depending on how literally you translate it.

  • بتوصل = you arrive
  • بتوصل عالبناية = you arrive at the building
  • more naturally in English directions: you get to the building
  • also possible: you reach the building

So the core meaning is to reach your destination.

Is this sentence addressed to a man or a woman?

As written, it can look generic in informal writing, but in actual speech Levantine usually distinguishes gender.

To a man, you would commonly hear:

  • إذا بتكمل... بتاخد... بتوصل...

To a woman, many speakers would say:

  • إذا بتكمّلي... بتاخدي... بتوصلي...

In casual written dialect, people often do not always write these endings carefully, especially in quick messages. So the written version may feel more neutral than the spoken one.

How might this sentence be pronounced?

A rough pronunciation guide is:

ḥaḍritak iza btkammel deghri baʿd id-dawwār, btaakhod awwal yameen w btawṣal ʿal-binaaye

A few notes:

  • حضرتك is often pronounced something like ḥaḍritak / hadritak
  • دغري sounds like deghri or doghri, depending on region
  • الدوار often sounds like id-dawwār in connected speech
  • عالبناية sounds like ʿal-binaaye

Pronunciation varies by country and even by city, so small differences are normal.

Could this sentence be said in a different but still natural way?

Yes. There are many natural variants in Levantine. For example:

  • إذا بتضل ماشي دغري بعد الدوار، بتاخد أول يمين وبتوصل عالبناية.
  • كمّل دغري بعد الدوار، وخد أول يمين، والبناية بتكون هناك.
  • بعد الدوار كمّل دغري، وخد أول يمين.

The exact wording can change, but the original sentence is completely natural and sounds like everyday spoken directions.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from حضرتك اذا بتكمل دغري بعد الدوار، بتاخد اول يمين وبتوصل عالبناية to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions