Breakdown of من هاد المفرق في طريق بيروح عالجامعة، وطريق تاني بيروح عالقاعة الكبيرة.
Questions & Answers about من هاد المفرق في طريق بيروح عالجامعة، وطريق تاني بيروح عالقاعة الكبيرة.
What does هاد mean, and why isn’t it هذا?
هاد means this in Levantine Arabic.
A native English speaker will often notice that this is different from Standard Arabic هذا. That’s normal:
- هاد = Levantine spoken Arabic
- هذا = Standard Arabic / formal Arabic
So هاد المفرق means this junction/intersection.
What does من هاد المفرق mean literally?
Literally, it means from this junction or from this intersection.
Word by word:
- من = from
- هاد = this
- المفرق = the junction / the fork / the intersection
So the sentence starts by setting the starting point: From this junction...
Why is في used here? Doesn’t في usually mean in?
Yes, في can mean in, but in Levantine it also very often means there is / there are.
So here:
- في طريق = there is a road
That’s a very common spoken structure in Levantine.
So this part:
- من هاد المفرق في طريق...
means something like:
- From this junction, there is a road...
not From this junction, in a road...
Why is there no word for that/which in في طريق بيروح عالجامعة?
Because in Arabic, especially in spoken Arabic, an indefinite noun can often be followed directly by a verb sentence that describes it.
So:
- في طريق بيروح عالجامعة
literally looks like:
- there is a road goes to the university
but in natural English we say:
- there is a road that goes to the university
English needs that, but Arabic often doesn’t here.
A useful contrast:
- طريق بيروح عالجامعة = a road that goes to the university
- الطريق اللي بيروح عالجامعة = the road that goes to the university
With a definite noun, Levantine usually uses اللي.
What does بيروح mean here, and what tense is it?
بيروح means goes.
It is the Levantine present form of the verb راح / يروح = to go.
So:
- بيروح عالجامعة = goes to the university
- بيروح عالقاعة الكبيرة = goes to the big hall
In this kind of sentence, the present tense is used for a general fact or route description, just like English says:
- This road goes to the university.
It does not mean the road is physically moving; it means the road leads to that place.
Why is it عالجامعة and عالقاعة instead of على الجامعة and على القاعة?
Because عالـ is the normal spoken contraction of:
- على + الـ
So:
- عالجامعة = على الجامعة
- عالقاعة = على القاعة
In Levantine, this is very common in speech and informal writing.
Also, with movement or direction, على can often mean something like to / toward in English, not only on.
So:
- بيروح عالجامعة = goes to the university
- بيروح عالقاعة الكبيرة = goes to the big hall
What does تاني mean in طريق تاني?
Here تاني means another.
So:
- طريق تاني = another road
Depending on context, تاني can also mean second or other, but in this sentence another is the best meaning.
Also notice the word order:
- طريق تاني
- literally: road another
That is normal in Arabic, because descriptive words usually come after the noun.
Why does الكبيرة come after القاعة?
Because adjectives normally come after the noun in Arabic.
So:
- القاعة الكبيرة
- literally: the hall the-big
- natural English: the big hall
This is normal Arabic word order.
Also, the adjective matches the noun in definiteness:
- القاعة = the hall
- الكبيرة = the big
If the noun is definite, the adjective is also definite.
Why is طريق indefinite here, not الطريق?
Because the sentence is introducing the roads as items in the scene, not referring to a previously known specific road.
So:
- في طريق = there is a road
- وطريق تاني = and another road
That sounds natural when describing what branches off from a junction.
If the speaker and listener already knew which road was meant, you might get a definite form like الطريق. But here the sentence is presenting the routes, so the indefinite form makes sense.
Why is it بيروح with طريق? Is طريق masculine or feminine?
Good question. طريق can be treated as masculine or feminine, depending on dialect, speaker, and context.
In this sentence, it is treated as masculine, so the verb is:
- بيروح = it goes (masculine)
You may also hear some speakers use feminine agreement with طريق, such as:
- طريق بتروح...
Both patterns can exist in spoken Arabic. In your sentence, the speaker chose the masculine form.
How might I pronounce the whole sentence?
A helpful rough transliteration is:
min had il-mafraʔ fi ṭarīʔ بيروح ʿal-jāmʿa, w-ṭarīʔ tāni بيروح ʿal-qāʿa l-kbīre
A more learner-friendly approximation:
min haad il-mafra’ fii taree’ byirooH ‘al-jaam‘a, w taree’ taani byirooH ‘al-qaa‘a l-kbiire
A few pronunciation notes:
- هاد = haad
- المفرق = il-mafra’ or el-mafra’
- بيروح = byirooH
- عالجامعة = ‘al-jaam‘a
- القاعة الكبيرة = il-qaa‘a l-kbiire
The symbol ʿ or ‘ represents the Arabic letter ع, which English doesn’t really have.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from من هاد المفرق في طريق بيروح عالجامعة، وطريق تاني بيروح عالقاعة الكبيرة to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions