بعد الجسر في اشارة كبيرة، وبعد الاشارة في شارع جديد.

Breakdown of بعد الجسر في اشارة كبيرة، وبعد الاشارة في شارع جديد.

ال
the
كبير
big
جديد
new
في
to exist
و
and
شارع
street
بعد
after
اشارة
traffic light
جسر
bridge

Questions & Answers about بعد الجسر في اشارة كبيرة، وبعد الاشارة في شارع جديد.

Why is there no verb in this sentence? How does it say there is?

In Levantine Arabic, you often do not need a separate verb like is or there is in the present tense.

Here, في is doing the job of there is / there are:

  • بعد الجسر في اشارة كبيرة = After the bridge, there is a big signal/sign
  • وبعد الاشارة في شارع جديد = And after the signal, there is a new street

So this is very normal Arabic sentence structure. Arabic often uses a nominal sentence instead of a verb-based sentence in the present.


What does في mean here? I thought في meant in.

That is a very common question.

في can mean two different things depending on context:

  1. in

    • في البيت = in the house
  2. there is / there are

    • في شارع هون = There is a street here

In your sentence, في means there is, not in.

A good clue is that after في, you get a noun being introduced:

  • في اشارة كبيرة = there is a big signal/sign
  • في شارع جديد = there is a new street

So here في is existential, not locational.


Why is it بعد الجسر and not something else for after the bridge?

بعد means after or past. It can be used for both time and location.

In directions, بعد often means something like:

  • after
  • past
  • beyond

So:

  • بعد الجسر = after the bridge / past the bridge
  • بعد الاشارة = after the signal / past the signal

This is a very natural way to give directions in Levantine Arabic.


Why is الجسر definite, but اشارة and شارع are indefinite?

Because Arabic is handling known versus new information.

  • الجسر = the bridge
    This is a specific bridge the speaker assumes you can identify in the route.

  • اشارة كبيرة = a big signal/sign
    This is new information, so it is indefinite.

Then in the second part:

  • الاشارة = the signal/sign
    Now it has already been mentioned, so it becomes definite.

  • شارع جديد = a new street
    This is also being introduced for the first time, so it stays indefinite.

So the pattern is very logical:

  • first mention: often indefinite
  • later mention: often definite

Why do the adjectives come after the nouns: اشارة كبيرة and شارع جديد?

Because in Arabic, adjectives normally come after the noun they describe.

So:

  • اشارة كبيرة = signal/sign big = a big signal/sign
  • شارع جديد = street new = a new street

This is the standard word order in Arabic.

Also, the adjective must agree with the noun in:

  • gender
  • number
  • definiteness

For example:

  • اشارة is feminine, so the adjective is كبيرة
  • شارع is masculine, so the adjective is جديد

If the noun were definite, the adjective would also become definite:

  • الاشارة الكبيرة = the big signal/sign
  • الشارع الجديد = the new street

Why is it كبيرة with اشارة?

Because اشارة / إشارة is a feminine noun.

In Arabic, adjectives must match the noun’s gender. So:

  • masculine: كبير
  • feminine: كبيرة

That is why you get:

  • اشارة كبيرة

But with شارع, which is masculine, you get:

  • شارع جديد not جديدة

How would a Levantine speaker actually pronounce this sentence?

A natural Levantine-style pronunciation would be something close to:

baʿd il-jisr fī ishāra kbīre, w baʿd il-ishāra fī shāreʿ jdīd

A few helpful notes:

  • بعد = baʿd
  • في =
  • كبيرة is often pronounced kbīre
  • جديد is often pronounced jdīd
  • و = w = and

Exact pronunciation varies by country and city, but this is a good general Levantine approximation.


Why is it written اشارة here? Shouldn’t it be إشارة?

Yes, the standard spelling is إشارة.

In informal Arabic writing, especially online or in dialect writing, people often leave out the hamza spelling details and write:

  • اشارة

instead of the fully standard spelling:

  • إشارة

Both represent the same word here.
So:

  • إشارة = more standard/formal spelling
  • اشارة = very common informal spelling

This is extremely common in written dialect.


Can I say فيه instead of في in this sentence?

Yes, very often you can.

In Levantine, both في and فيه can be used to mean there is.

So you may hear:

  • بعد الجسر في اشارة كبيرة
  • بعد الجسر فيه اشارة كبيرة

Both are natural in many Levantine varieties.

Very roughly:

  • في = there is
  • فيه = there is / there exists

Dialect and personal style affect which one sounds more natural, but فيه is extremely common in speech.


Is this word order natural for giving directions?

Yes, very natural.

Arabic often puts the location phrase first, then gives the thing you will find there:

  • بعد الجسر في اشارة كبيرة
  • literally: after the bridge, there is a big signal/sign

This is a common way to guide someone step by step through a route.

You could rearrange parts in some contexts, but this version sounds very normal for spoken directions because it follows the route in the order you encounter things.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from بعد الجسر في اشارة كبيرة، وبعد الاشارة في شارع جديد to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions