Breakdown of حضرتك اذا كنت مستعجل، فيك ترجع بعد شوي لما يوصل دورك.
Questions & Answers about حضرتك اذا كنت مستعجل، فيك ترجع بعد شوي لما يوصل دورك.
What does حضرتك mean here, and why is it used?
حضرتك is a polite way to say you in Levantine Arabic. It adds respect, similar to saying sir/ma’am or using a more polite you.
In this sentence, it makes the whole statement sound courteous, especially in a customer-service or waiting-room situation.
Literally, حضرتك comes from an expression related to your presence, but in everyday speech it just functions as a respectful you.
Why does the sentence use اذا كنت مستعجل instead of just اذا أنت مستعجل?
Both are possible, but اذا كنت مستعجل is very natural in Arabic and means if you are in a hurry.
The word كنت is the past form of كان (to be), but after اذا it is often used in a way that refers to a present condition, not necessarily the past. So here it does not mean if you were in a hurry. It means if you happen to be in a hurry / if you are in a hurry.
Using كنت often sounds smoother and more idiomatic than explicitly saying أنت in this kind of sentence.
What does مستعجل mean exactly?
مستعجل means in a hurry or rushed.
It comes from a root connected with speed or haste. In everyday Levantine, it is very common for describing someone who needs things quickly.
It changes for gender:
- مستعجل = masculine
- مستعجلة = feminine
So if speaking to a woman, you would normally say: حضرتك اذا كنتِ مستعجلة...
What does فيك mean here?
فيك here means you can.
This is a very common Levantine structure:
- فيني = I can
- فيك = you can
- فيه = he can / there is, depending on context
- فينا = we can
So: فيك ترجع = you can come back / you may return
This is one of the features that makes Levantine different from Modern Standard Arabic, where learners might expect something like تستطيع.
Is فيك literally the same as in you?
Historically and literally, فيك can mean in you, depending on context. But in Levantine, it also commonly works as an expression meaning you can / you are able to.
So in this sentence, you should understand it as a fixed everyday pattern, not literally as in you.
Context tells you which meaning is intended.
What does ترجع mean here? Is it return or go back?
ترجع literally means return, go back, or come back, depending on context.
In this sentence, it means something like:
- you can come back later
- you can return after a little while
Arabic often uses one verb where English might choose between go back and come back depending on viewpoint.
What does بعد شوي mean?
بعد شوي means after a little bit, in a little while, or a bit later.
- بعد = after
- شوي = a little
So together it means later, after a short time.
This is a very common everyday Levantine expression.
What does لما mean in this sentence?
Here لما means when.
So: لما يوصل دورك = when your turn comes / when your turn arrives
In Levantine, لما is very commonly used for when in everyday speech.
Why does Arabic say يوصل دورك? What does that literally mean?
Literally, يوصل دورك means your turn arrives or your turn reaches.
This is a natural Arabic way to talk about turns in a queue or waiting list. English usually says:
- when it’s your turn
- when your turn comes
Arabic uses the verb يوصل (arrive/reach) with دورك (your turn), which sounds completely normal in Levantine.
What does دورك mean, and how is it built?
دورك means your turn.
It is made of:
- دور = turn
- -ك = your
So:
- دوري = my turn
- دورك = your turn
- دوره = his turn
- دورها = her turn
This attached pronoun system is very common in Arabic.
How would this sentence change if speaking to a woman?
Most of the sentence stays the same, but some parts change to match feminine singular.
A natural version would be:
حضرتك اذا كنتِ مستعجلة، فيكي ترجعي بعد شوي لما يوصل دورِك.
Main changes:
- كنتِ instead of كنت
- مستعجلة instead of مستعجل
- فيكي instead of فيك
- ترجعي instead of ترجع
Depending on region and level of formality, some speakers may keep certain parts less marked in fast speech, but the version above is the clear feminine form.
Is this sentence formal or informal?
It is polite everyday Levantine.
It is not Modern Standard Arabic, but it is also not rude or slangy. Because it uses حضرتك, it sounds respectful and appropriate in situations like:
- a clinic
- a shop
- a government office
- a reception desk
So it is best described as polite spoken Levantine.
How would a learner pronounce the whole sentence?
A common Levantine-style pronunciation would be:
ḥaḍرتak iza kent mesta3jel, fīk ترja3 ba3d shway la-mma yūṣal dawrak
A smoother transliteration: Ḥaḍritak iza kent mista3jil, fīk tirja3 ba3d shway lamma yūṣal dawrak.
Very roughly in English-friendly spelling: Hadritak iza kent mista3jel, feek tirja3 ba3d shway lamma yoosal daw-rak.
A few notes:
- حضرتك is often pronounced more like ḥaḍritak in speech
- اذا is usually iza
- فيك is feek
- شوي is often shway
- يوصل is yoosal / yuwsal, depending on region and speaker
Could بعد شوي mean soon instead of later?
Yes, depending on context, بعد شوي can feel like:
- in a little while
- shortly
- a bit later
- soon
In this sentence, because the person is being told to leave and come back, a bit later or after a while is the best fit.
Is there anything especially Levantine about this sentence?
Yes, several things:
- فيك meaning you can is strongly colloquial and very Levantine
- بعد شوي is a very common spoken expression
- لما for when is common in spoken Arabic
- the whole sentence is built in a natural spoken style, not in textbook Modern Standard Arabic
A more formal MSA-style sentence would sound quite different. So this is a good example of real-life Levantine politeness.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from حضرتك اذا كنت مستعجل، فيك ترجع بعد شوي لما يوصل دورك to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions