Questions & Answers about عندي اجتماع تاني بعد الشغل.
Why does عندي mean I have? There’s no verb like have in the sentence.
In Levantine Arabic, possession is often expressed without a verb like have.
- عند = at / with
- ـي = me / my in this structure
So عندي literally means something like at me or with me, but in natural English it means I have.
So:
- عندي اجتماع = I have a meeting
This is one of the most common ways to say have in spoken Arabic.
Why isn’t there a separate word for I like أنا?
Because عندي already tells you the person: -ي shows I/me.
So the subject is understood automatically.
- عندي اجتماع = I have a meeting
- أنا عندي اجتماع = also correct, but أنا adds emphasis, like I have a meeting or Me, I have a meeting
In everyday speech, speakers often leave out أنا unless they want emphasis or contrast.
What exactly does اجتماع mean?
اجتماع means meeting.
It’s commonly used for:
- work meetings
- formal meetings
- organized gatherings
In this sentence, it clearly means a work-type meeting.
A common Levantine pronunciation is roughly:
- ijtimāʿ
The final letter ع is a consonant that English doesn’t really have, so learners often need practice with it.
What does تاني mean here? Is it second or another?
تاني can mean:
- second
- another
- one more
In this sentence, it most naturally means another or one more:
- عندي اجتماع تاني = I have another meeting
Depending on context, it could also be understood as a second meeting. In everyday conversation, context usually makes it clear.
Why does تاني come after اجتماع?
Because in Arabic, descriptive words usually come after the noun.
So:
- اجتماع تاني = literally meeting another/second
This is normal Arabic word order.
Compare:
- English: another meeting
- Arabic: meeting another
Why is it تاني and not تانية?
Because اجتماع is a masculine noun.
In Arabic, words like تاني / تانية have to agree with the noun’s gender.
- masculine: تاني
- feminine: تانية
So:
- اجتماع تاني = correct, because اجتماع is masculine
If the noun were feminine, you’d use تانية.
What does بعد الشغل literally mean?
It literally means after the work, but in natural English it means after work.
Breakdown:
- بعد = after
- الشغل = the work / work
So:
- بعد الشغل = after work
This is a very common everyday phrase in Levantine.
Why does الشغل have الـ if English just says work?
Because Arabic and English do not use the definite article in exactly the same way.
In Arabic, general everyday expressions often use الـ where English would not. So الشغل here doesn’t sound overly specific; it just means work in a natural way.
So even though it literally looks like the work, the natural translation is:
- بعد الشغل = after work
This is just how the expression is normally said.
How is الشغل pronounced? Does the ل in الـ get pronounced?
The ل of الـ is usually not pronounced here, because ش is a sun letter.
So:
- written: الشغل
- pronounced more like: ish-shughl or esh-shoghl, depending on region
That means the sh sound gets doubled.
So the whole sentence can be pronounced approximately as:
- ʿandī ijtimāʿ tāni baʿd ish-shughl
Regional pronunciation varies a bit, but that’s the general idea.
Can I also say أنا عندي اجتماع تاني بعد الشغل?
Yes, absolutely.
Both are correct:
- عندي اجتماع تاني بعد الشغل
- أنا عندي اجتماع تاني بعد الشغل
The version without أنا is very natural and common.
Adding أنا can:
- add emphasis
- make the sentence clearer in some contexts
- create contrast, like I have another meeting after work, but he doesn’t
Can the word order change?
Yes, Arabic word order is somewhat flexible, but different orders can sound more or less natural depending on what you want to emphasize.
The original sentence is very natural:
- عندي اجتماع تاني بعد الشغل
You could also say:
- بعد الشغل عندي اجتماع تاني = After work, I have another meeting
This version puts more focus on after work.
So word order can change, but the original is a very normal neutral way to say it.
How would I say I don’t have another meeting after work?
You can say:
- ما عندي اجتماع تاني بعد الشغل
Here:
- ما negates the sentence
- عندي still means I have
So:
- ما عندي... = I don’t have...
This is the normal colloquial way to negate this kind of sentence in Levantine.
Is this sentence specifically Levantine, or is it close to Standard Arabic too?
It’s very natural in Levantine, but much of it is also close to Standard Arabic.
The most clearly colloquial part is تاني.
In Standard Arabic, you might expect something more like:
- لديّ اجتماع آخر بعد العمل
But in everyday Levantine, the original sentence sounds much more natural:
- عندي اجتماع تاني بعد الشغل
So this is a good example of spoken Levantine using mostly familiar vocabulary, with a clearly colloquial word choice in تاني and الشغل.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from عندي اجتماع تاني بعد الشغل to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions