Breakdown of من البلكون فينا نشوف الشارع والبناية يلي قدامنا.
Questions & Answers about من البلكون فينا نشوف الشارع والبناية يلي قدامنا.
How would a Levantine speaker normally pronounce this sentence?
A broad pronunciation would be:
min il-balkon fina nshuf ish-shāriʿ wil-bināye yalli ʾdāmna
A few notes:
- من is often reduced in fast speech, so min may sound closer to mn.
- الشارع is pronounced ish-shāriʿ, not al-shāriʿ, because ش is a sun letter, so the ل of الـ assimilates.
- والبناية often sounds like wil-bināye in natural speech.
- قدامنا may sound like ʾdāmna or qdāmna, depending on the speaker and region.
What does من البلكون mean exactly here?
Here, من البلكون means from the balcony in the sense of from that location / from that viewpoint.
So it tells you where you are standing when you see things.
- من = from
- البلكون = the balcony
In English, we also say from the balcony you can see..., so the structure is quite similar.
Is البلكون really an Arabic word?
It is a very common borrowed word in Levantine Arabic, from a European language source related to balcony.
So in everyday Levantine, البلكون is completely normal.
You may also hear or learn:
- شرفة = balcony, especially in more formal Arabic or MSA
So:
- البلكون = very natural in spoken Levantine
- الشرفة = more formal / more standard
What does فينا mean here?
In this sentence, فينا means we can.
So:
- فينا نشوف = we can see
This is a very common Levantine way to express ability or possibility.
Literally, it comes from a structure that looks like in us, but in actual usage you should learn فينا + verb as a chunk meaning:
- I can = فيني
- you can = فيك / فيكي
- he can = فيه
- she can = فيها
- we can = فينا
- they can = فيهم
Why is it فينا نشوف and not فينا منشوف or فينا بنشوف?
Because after فينا, Levantine normally uses the bare imperfect verb:
- فينا نشوف
- فيك تروح
- فيهم يحكوا
You usually do not add the بـ present marker here.
Compare:
- بنشوف الشارع = we see / we are seeing the street
- فينا نشوف الشارع = we can see the street
So after فينا, the form نشوف is the expected one.
Could I also say منقدر نشوف instead of فينا نشوف?
Yes. That would also be very natural.
Both can mean we can see:
- فينا نشوف
- منقدر نشوف
The difference is mostly one of style and region:
- فينا + verb is very common in Levantine
- منقدر + verb is also common and slightly more directly matches the idea of to be able
So this sentence could also be said as:
من البلكون منقدر نشوف الشارع والبناية يلي قدامنا
What does يلي mean?
يلي means that / which / who as a relative pronoun.
In this sentence:
- البناية يلي قدامنا = the building that is in front of us
A very important point for learners: in Levantine, يلي is used for people and things, and it does not change for gender or number.
So the same word can mean:
- the man who
- the woman who
- the thing that
- the houses that
You will also very often see it written or heard as:
- اللي
Both يلي and اللي are common.
Why is there no word for is in البناية يلي قدامنا?
Because in Arabic, the verb to be in the present tense is usually not said.
So:
- البناية يلي قدامنا literally looks like the building that in front of us
- but it naturally means the building that is in front of us
This is normal Arabic grammar, not a missing word.
Compare:
- أنا تعبان = I am tired
- هي هون = she is here
- البناية قدامنا = the building is in front of us
No present-tense is/am/are is needed.
What does قدامنا literally mean?
قدامنا literally means in front of us.
It is made of:
- قدام = in front of
- نا = us / our
So:
- قدامنا = in front of us
- قدامي = in front of me
- قدامك = in front of you
- قدامهم = in front of them
In this sentence, it describes the building as the one in front of us, which in context may feel like the building opposite us or the building across from us.
Why are الشارع and البناية definite?
They are definite because the speaker is talking about specific things that both speaker and listener can identify.
- الشارع = the street
- البناية = the building
That makes sense in a context like looking out from a balcony, where there is a particular street and a particular building being referred to.
If you made them indefinite, the meaning would be less specific:
- شارع = a street
- بناية = a building
Why does the sentence start with من البلكون?
Because Arabic, especially spoken Arabic, often puts a location phrase first to set the scene.
So:
- من البلكون فينا نشوف... = From the balcony, we can see...
This sounds very natural and highlights the viewpoint first.
You could also say something like:
فينا نشوف الشارع والبناية يلي قدامنا من البلكون
But starting with من البلكون is smoother if you want to emphasize where the seeing happens from.
Is this sentence Levantine or MSA?
It is clearly Levantine colloquial Arabic.
Signs of that include:
- البلكون = everyday spoken word
- فينا = colloquial way to say we can
- نشوف = spoken form
- يلي = Levantine relative pronoun
A more MSA-style version would be something like:
من الشرفة يمكننا أن نرى الشارع والبناية التي أمامنا
So the original sentence is exactly the kind of thing you would expect in everyday Levantine speech.
Why is الشارع pronounced ish-shāriʿ instead of al-shāriʿ?
Because ش is a sun letter.
When الـ comes before a sun letter, the ل sound disappears and the next consonant is doubled in pronunciation.
So:
- الشارع is written with ال
- but pronounced ish-shāriʿ in Levantine-style pronunciation
This happens with many words, for example:
- الشمس → ish-shams
- الزلمة → iz-zalame
- الراس → ir-rās
But with non-sun letters, the ل stays audible:
- البناية → il-bināye
- البلكون → il-balkon
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from من البلكون فينا نشوف الشارع والبناية يلي قدامنا to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions