Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from في ايميل جديد عالكمبيوتر to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about في ايميل جديد عالكمبيوتر.
In Levantine, في can mean two different but related things:
- in
- there is / there are
In this sentence, في is being used in the existential sense, so it means:
- there is
- or there’s
So في ايميل جديد means There is a new email.
That is very common in spoken Levantine.
Because Arabic often does not use a present-tense verb equivalent to is/are the way English does.
In this sentence, في already gives the meaning of there is:
- في ايميل جديد = There is a new email
So you do not need a separate word for is.
This is normal in Levantine and in Arabic generally.
ايميل is a borrowed word from English email, and this is very common in spoken Levantine.
People often use loanwords for modern technology, especially in everyday speech. So:
- ايميل = email
You may also see different spellings because borrowed words are not always written one single way in informal Arabic.
عالكمبيوتر is a contraction of:
- على الكمبيوتر
In Levantine speech, على الـ often becomes عالـ.
So:
- على الكمبيوتر = on the computer
- عالكمبيوتر = same meaning, just the spoken/conversational form
This is extremely common in Levantine.
Because جديد is the adjective agreeing with ايميل, and ايميل is treated as a masculine singular noun.
So:
- ايميل جديد = a new email
If the noun were feminine, you would usually use جديدة instead.
Because the sentence is talking about a new email, not the new email.
In Arabic, an indefinite noun usually appears without الـ:
- ايميل جديد = a new email
If you said:
- الايميل الجديد
that would mean:
- the new email
So the version in the sentence fits the meaning There is a new email.
That is the normal word order in Arabic.
In English, adjectives usually come before the noun:
- new email
In Arabic, adjectives usually come after the noun:
- ايميل جديد
- literally: email new
This is one of the basic patterns learners need to get used to.
The sentence is structured like this:
- في = there is
- ايميل جديد = a new email
- عالكمبيوتر = on the computer
So the pattern is:
- there is + noun phrase + location
Very literally, it is:
- There is a new email on the computer
This is a natural and common Levantine way to say it.
A common pronunciation would be something like:
- fii imeel jdeed 3al-kombyooter
Notes:
- في = fii
- ايميل = imeel
- جديد = jdeed
- عالكمبيوتر = 3al-kombyooter
The 3 in transliteration represents the Arabic letter ع, a sound that does not exist in English.
It is especially natural in spoken Levantine, but it would also be widely understood in other Arabic-speaking areas because:
- في as there is is very common in speech
- ايميل and كمبيوتر are widely used loanwords
- عالـ as a contraction is very typical of spoken dialects
A more formal or Standard Arabic version might look different, but this sentence is very natural for everyday Levantine speech.
Usually it means on the computer in the practical English sense: the email has appeared on the computer, in your inbox, or on the screen.
Arabic often uses على in places where English might say:
- on
- in
- on the screen
- on the computer
So the exact English wording depends on context, but the Arabic itself is perfectly natural.
Yes, but that changes the meaning slightly.
- في ايميل جديد عالكمبيوتر = There is a new email on the computer
- عندي ايميل جديد = I have a new email
The first sentence focuses on the existence/appearance of the email. The second focuses on you as the person receiving or having it.
So they are related, but not identical.