المحل يلي قدام البيت رخيص كمان.

Breakdown of المحل يلي قدام البيت رخيص كمان.

ال
the
بيت
house
كمان
also
قدام
in front of
محل
shop
رخيص
cheap
يلي
that
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from المحل يلي قدام البيت رخيص كمان to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about المحل يلي قدام البيت رخيص كمان.

What does يلي mean in this sentence?

يلي is the Levantine relative word meaning that / which / who.

Here it links المحل to the phrase قدام البيت:

  • المحل يلي قدام البيت = the shop that is in front of the house

In Modern Standard Arabic, you would usually use الذي instead of يلي.


Is يلي the same as اللي?

Yes, in everyday Levantine they usually have the same job. Both mean that / which / who as a relative word.

You will see different spellings and hear different pronunciations depending on region, speaker, and writing style:

  • يلي
  • اللي

For a learner, the important thing is that they function the same way in sentences like this one.


Why is there no word for is in the sentence?

Because Arabic often leaves out the present-tense to be.

So in English you need:

  • The shop ... is cheap too

But in Arabic, in the present tense, you can simply say:

  • المحل ... رخيص كمان

This is a very common feature of both Levantine Arabic and Modern Standard Arabic.

If you wanted the past or future, then Arabic would use other words:

  • كان رخيص = it was cheap
  • رح يكون رخيص = it will be cheap

What does قدام البيت mean exactly?

قدام means in front of.

So:

  • قدام البيت = in front of the house

In Levantine, قدام is very common in everyday speech. A more formal or Standard Arabic equivalent would be أمام البيت.

Depending on context, قدام can sometimes also have the sense of before or facing, but here the meaning is clearly physical location: in front of the house.


Why is the adjective رخيص and not a different form?

Because رخيص agrees with المحل.

  • المحل is masculine singular
  • so the adjective is also masculine singular: رخيص

If the noun were feminine, you would usually use the feminine form:

  • البناية رخيصة = the building is cheap

So here:

  • المحل رخيص = the shop is cheap

What does كمان mean here, and why is it at the end?

كمان means also / too / as well.

So the sentence means something like:

  • The shop in front of the house is cheap too

Putting كمان at the end is very natural in Levantine. It often comes after the part of the sentence it comments on, especially in simple statements.

You may also hear it in other positions depending on emphasis, but the end position here is very normal and idiomatic.

Compare:

  • رخيص كمان = cheap too / also cheap
  • كمان المحل... = the shop also... (different emphasis)

Why do المحل and البيت both have الـ?

Because both nouns are definite here.

  • المحل = the shop
  • البيت = the house

So the sentence is talking about a specific shop and a specific house.

If you removed الـ, the meaning would change:

  • محل = a shop
  • بيت = a house

For example:

  • محل يلي قدام بيت would sound like a shop that is in front of a house, which is much less specific.

What is the difference between المحل يلي قدام البيت and المحل قدام البيت?

This is a very important difference.

  • المحل يلي قدام البيت = the shop that is in front of the house
  • المحل قدام البيت = the shop is in front of the house

So يلي turns قدام البيت into a description of the shop.

Without يلي, the phrase becomes a full statement about where the shop is.

In your sentence, you need يلي because the speaker is identifying which shop they mean, and then saying something about it:

  • the shop that is in front of the houseis cheap too

How would this sentence look in Modern Standard Arabic?

A natural Modern Standard Arabic version would be:

المحل الذي أمام البيت رخيص أيضًا.

Word-by-word comparison:

  • يليالذي
  • قدامأمام
  • كمانأيضًا

So the Levantine sentence is the everyday spoken version, and the Standard Arabic sentence is the formal written version.


How might a Levantine speaker pronounce this sentence?

A rough pronunciation would be:

il-maḥall yalli qdām il-bēt rakhīṣ kamān

A few useful notes:

  • يلي often sounds like yalli or yilli
  • الـ is often pronounced il- or el-
  • ق in قدام changes by dialect:
    • some speakers keep it closer to q
    • many urban Levantine speakers pronounce it as a glottal stop, so it may sound more like 'dām or 'uddām

So you may hear slightly different versions, but they all represent the same sentence.