Breakdown of بعد الفطور رح اروح عالشغل، وبعد الغدا رح اروح عالبيت.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from بعد الفطور رح اروح عالشغل، وبعد الغدا رح اروح عالبيت to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about بعد الفطور رح اروح عالشغل، وبعد الغدا رح اروح عالبيت.
It is Levantine colloquial Arabic, not Modern Standard Arabic.
A few clues:
- رح is a Levantine future marker.
- اروح is the everyday spoken verb form I go / I will go.
- عالشغل and عالبيت are colloquial contractions.
In Modern Standard Arabic, the sentence would be phrased differently, for example with words like الإفطار instead of الفطور, and a future marker like سـ or سوف.
رح means will or going to. It marks the future.
So:
- رح اروح = I will go / I’m going to go
In Levantine, رح is one of the most common ways to talk about the future in everyday speech.
Historically, it comes from the verb راح meaning went, but in modern colloquial usage it often works just as a future marker.
That is a very common question.
In Levantine:
- بروح usually means I go / I am going in the present or habitual sense.
- رح اروح means I will go.
So the b- prefix is usually used for the present, while after رح you normally use the bare imperfect verb:
- بروح عالشغل كل يوم = I go to work every day
- رح اروح عالشغل = I will go to work
You may also see أروح written with the hamza, but in casual writing people often write اروح.
عالشغل is the spoken contraction of:
- على + الشغل → عالشغل
This is extremely common in Levantine writing that tries to reflect speech.
The same thing happens in:
- عالبيت = على البيت
So عَـ here is just a reduced spoken form of على.
Yes, literally على often means on, but in Levantine everyday speech it is also very commonly used with movement toward places.
So:
- اروح عالشغل = I go to work
- اروح عالبيت = I go home
This is one of those cases where you should not translate word-for-word. In dialect, على is often just the normal preposition after go for destinations.
In Arabic, especially in everyday speech, destinations like work and home/house are often expressed with the definite article.
So:
- عالشغل literally looks like to the work, but it means to work
- عالبيت literally looks like to the house, but it means home / to the house
This is very normal Arabic usage. English and Arabic just package these ideas differently.
- الفطور = breakfast
- الغدا = lunch
In Levantine:
- فطور is the normal everyday word for breakfast
- غدا or غدا/غداء refers to lunch
Depending on region and speaker, you may hear slight variations in pronunciation or spelling, especially in informal writing.
Because بعد itself means after, and it directly takes the noun after it.
So:
- بعد الفطور = after breakfast
- بعد الغدا = after lunch
This is the normal structure:
- بعد + noun
You do not need an extra word equivalent to English of here.
It is pronounced roughly ʿash-shughl.
This happens because ش is a sun letter, so the l sound of الـ is not pronounced clearly and the next consonant is doubled.
So:
- على الشغل is pronounced like
- عَشّْشُغِل / ʿash-shughl
That is why you often see it written compactly as عالشغل.
A helpful rough transliteration is:
baʿd il-fṭoor, raḥ arooḥ ʿash-shughl, w baʿd il-ghada, raḥ arooḥ ʿal-beet
A few notes:
- بعد = baʿd
- رح = raḥ
- اروح = arooḥ
- ع represents the sound ʿayn
- ح in رح and اروح is a strong breathy ḥ, not English h
- بيت = beet
If you are just starting out, getting the rhythm right matters more than making every consonant perfect immediately.
It simply means and.
So:
- ، وبعد الغدا = , and after lunch
Arabic uses و very frequently to connect clauses. Even where English might just use a comma or say then, Arabic often naturally uses و.
Sometimes yes, if the meaning is clear from context.
For example, in casual speech someone might shorten it, but the full version:
- بعد الفطور رح اروح عالشغل، وبعد الغدا رح اروح عالبيت
is perfectly natural and very clear.
Repeating رح اروح makes the structure balanced and easy to understand:
- after breakfast, I’ll go to work
- after lunch, I’ll go home
Yes, it is basically the colloquial form of الغداء.
In informal Levantine writing, people often simplify spellings to match how they actually speak. So you may see:
- الغدا instead of the more formal
- الغداء
This is very common in dialect writing.
The pattern is:
- بعد + time/event + رح + verb + destination
So:
- بعد الفطور رح اروح عالشغل
- بعد الغدا رح اروح عالبيت
Arabic often puts the time expression first, just as English can do:
- After breakfast, I’ll go to work
- After lunch, I’ll go home
So the word order here is very natural and not unusual.