قبل ما تروحي عالشغل، اتصلي فيني.

Breakdown of قبل ما تروحي عالشغل، اتصلي فيني.

شغل
work
راح
to go
على
to
اتصل في
to call
ني
me
قبل ما
before
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from قبل ما تروحي عالشغل، اتصلي فيني to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about قبل ما تروحي عالشغل، اتصلي فيني.

Why is it قبل ما and not just قبل?

In Levantine, قبل ما is the usual way to say before when it is followed by a whole verb clause.

  • قبل ما تروحي = before you go
  • قبل الشغل = before work / before the job

So:

  • قبل ما + verb = before doing something
  • قبل + noun = before something

That is why قبل ما تروحي عالشغل sounds natural here.

Why is the verb تروحي? Who is being addressed?

تروحي shows that the speaker is talking to one woman.

In this sentence, both verbs are feminine singular:

  • تروحي = you go (to a woman)
  • اتصلي = call (said to a woman)

If you were talking to a man, you would say:

  • قبل ما تروح عالشغل، اتصل فيني.

If you were talking to more than one person:

  • قبل ما تروحوا عالشغل، اتصلوا فيني.
Why is it تروحي and not بتروحي?

In Levantine, the prefix بـ often marks the ordinary present or habitual meaning, like you usually go.

But after expressions like قبل ما, speakers very often use the bare imperfect without بـ:

  • قبل ما تروحي = before you go

Using بتروحي here would sound less natural in many Levantine varieties. The idea is not you habitually go, but before you go on this occasion.

What exactly is عالشغل?

عالشغل is a contraction of:

  • على
    • الشغلعالشغل

In colloquial Arabic, على often does more than just mean on. It can also be used in expressions of movement, where English would say to:

  • راح عالبيت = he went home
  • طلعت عالسوق = I went to the market
  • تروحي عالشغل = you go to work

So even though على literally means on, here عالشغل means to work.

What does الشغل mean here? Is it work, job, or workplace?

In Levantine, الشغل is a very common everyday word. Depending on context, it can mean:

  • work
  • job
  • the workplace

In تروحي عالشغل, the natural English translation is go to work. It can imply either the general idea of going to work or physically going to your workplace.

How is اتصلي formed?

اتصلي is the imperative form, meaning call! or contact!, addressed to one woman.

The base verb is اتصل = to call / contact.

Imperative forms:

  • اتصل = call! (to one man)
  • اتصلي = call! (to one woman)
  • اتصلوا = call! (to a group)

So the ـي ending here is the feminine singular command ending.

What does فيني mean here? Does it literally mean in me?

Literally, فيني is في + ني, so yes, word-for-word it looks like in me.

But in this expression, that literal meaning is not what matters. After verbs like اتصل, فيني is just a colloquial Levantine way to say:

  • call me
  • contact me

So:

  • اتصلي فيني = call me

This is normal colloquial usage. A more formal equivalent would be:

  • اتصلي بي

And depending on the country or speaker, you may also hear other patterns, such as اتصلي عليّ or different verbs like دقّيلي.

Is this sentence specifically Levantine, or could I say it in Modern Standard Arabic too?

This sentence is clearly colloquial Levantine, not Modern Standard Arabic.

Some signs of that are:

  • قبل ما instead of more formal قبل أن
  • عالشغل instead of إلى العمل
  • فيني instead of بي

A more formal MSA-style version would be:

  • قبل أن تذهبي إلى العمل، اتصلي بي.

So if you want natural spoken Levantine, the original sentence is good. If you want formal written Arabic, you would change it.

Can I change the word order and say the command first?

Yes. In Levantine, both orders are natural:

  • قبل ما تروحي عالشغل، اتصلي فيني.
  • اتصلي فيني قبل ما تروحي عالشغل.

Both mean the same thing: Call me before you go to work.

The version with قبل ما... first puts the time frame up front. The version with اتصلي فيني first puts the command first. This is similar to English.

How would I pronounce عالشغل and the whole sentence naturally?

A rough pronunciation guide is:

  • 'abl ma troo7i 'ash-shoghol, ittsili fiini

A few pronunciation notes:

  • عَـ in عالشغل comes from على
  • الش is pronounced ash-sh here because ش is a sun letter, so the l sound of ال disappears
  • تروحي has the strong ح sound at the end of the stem
  • فيني is usually pronounced fiini

So عالشغل is not pronounced like 3al-sh... with a clear l; it comes out more like ash-shoghol / ash-sheghol, depending on the speaker’s accent.

Would a Levantine speaker actually say this in everyday life?

Yes, this is very natural everyday speech.

That said, in casual conversation, some speakers might choose a different verb for call me, such as:

  • دقّيلي
  • رنّيلي

So you might also hear things like:

  • قبل ما تروحي عالشغل، دقّيلي.
  • قبل ما تروحي عالشغل، رنّيلي.

But اتصلي فيني is absolutely normal and easy to understand across the Levant.