Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from مبارح كمان رحت عالشغل الصبح to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about مبارح كمان رحت عالشغل الصبح.
This is Levantine Arabic, not Modern Standard Arabic.
You can tell from words and structures like:
- مبارح = yesterday
- كمان = also / too
- عالشغل = a spoken contraction meaning to work / to the workplace
In Modern Standard Arabic, the same idea would be expressed quite differently.
مبارح means yesterday.
Yes, it is a very common dialect word in Levantine. In Modern Standard Arabic, the usual word is أمس.
So if you hear مبارح in Syria, Lebanon, Jordan, or Palestine, that is completely normal everyday speech.
Here, كمان means also, too, or as well.
So the sentence has the sense of:
- Yesterday too, I went to work in the morning
- or I also went to work yesterday morning
It usually adds the whole statement, not just one single word.
In other contexts, كمان can also sound like again in English, but its basic meaning is also / too.
Because رحت already tells you the subject is I.
In Levantine Arabic, verbs often include the subject inside the verb form itself. So:
- رحت = I went
You could add أنا for emphasis:
- أنا رحت عالشغل الصبح
But in normal speech, it is usually omitted because it is already clear.
رحت is the past tense form meaning I went.
It comes from the verb راح = to go.
So:
- راح = he went
- رحت = I went
A useful thing to know: in the first person singular, this form is the same whether the speaker is male or female. So both a man and a woman can say رحت.
عالشغل is a spoken contraction of على الشغل.
Word by word:
- على / عَ = to, on, at depending on context
- الشغل = the work / the job / work
In this sentence, رحت عالشغل means I went to work or I went to the workplace.
A very important point: in Levantine, على is often used with motion verbs in places where English uses to.
So even though على often literally means on, here the natural translation is simply to work.
Because in everyday speech, Levantine Arabic often shortens على ال... to عال....
So:
- على الشغل becomes عالشغل
This is extremely common in speech and informal writing.
So عالشغل is not a different word; it is just the normal contracted spoken form.
Because ش is a sun letter.
When ال comes before a sun letter, the ل sound assimilates into the next consonant. So:
- الشغل is pronounced roughly like ash-shughl, not al-shughl
That is why على الشغل in fast speech becomes something like عالشّغل.
The spelling stays the same, but the pronunciation changes.
الصبح means the morning or in the morning.
In this sentence, because مبارح is already there, the meaning is naturally:
- yesterday morning
So the full idea is not just some general morning, but specifically the morning of yesterday.
In Levantine, using ال in time expressions like الصبح is very normal.
Because Levantine word order is flexible, and this order is natural.
The speaker first gives a broad time frame:
- مبارح = yesterday
Then later adds a more specific time:
- الصبح = in the morning
So the sentence builds up like this:
- Yesterday also, I went to work, in the morning
You could also hear:
- مبارح الصبح رحت عالشغل
- مبارح الصبح كمان رحت عالشغل
Those are also natural, but the emphasis shifts a little.
It can mean any of those, depending on context.
In رحت عالشغل, the most natural English translation is usually:
- I went to work
But the Arabic word الشغل can refer to:
- work as an activity
- a job
- the workplace
So the exact nuance depends on the situation, but in this sentence it most likely means going to your workplace / going to work.
A rough pronunciation is:
mbāreḥ kamān reḥet ʿaš-šuġel eṣ-ṣobḥ
Depending on the exact Levantine variety, the vowels may sound a little different, but the important things to notice are:
- مبارح starts with m-
- عالشغل sounds like ʿash-shughl
- الصبح sounds like eṣ-ṣobḥ because of sun-letter assimilation
Regional pronunciation varies, so do not worry if you hear slightly different vowels from different speakers.