Breakdown of الكاشير قال لي ان مافيش جزمة بالمقاس ده.
Questions & Answers about الكاشير قال لي ان مافيش جزمة بالمقاس ده.
How would I pronounce the whole sentence naturally in Egyptian Arabic?
A natural pronunciation is:
el-kāshīr ’āl li inn mafīsh gazma bil-me’ās da
A rough word-by-word guide:
- الكاشير → el-kāshīr
- قال لي → ’āl li
- ان → inn or in
- مافيش → mafīsh
- جزمة → gazma
- بالمقاس → bil-me’ās
- ده → da
A few pronunciation notes:
- ج in Egyptian Arabic is usually pronounced like g in go, so جزمة is gazma, not jazma.
- ق in Egyptian Arabic is often pronounced as a glottal stop ’, so قال sounds like ’āl and مقاس sounds like me’ās.
- الـ in الكاشير is pronounced el- here.
What does الكاشير mean, and is it actually an Arabic word?
الكاشير means the cashier. It is a very common borrowed word in Egyptian Arabic, from English cashier.
So:
- كاشير = cashier
- الكاشير = the cashier
This kind of borrowing is very normal in everyday Egyptian Arabic, especially for jobs, shops, and modern life vocabulary.
You could also hear more formal Arabic alternatives in other contexts, but الكاشير is completely natural in daily speech in Egypt.
Why is it قال لي and not one single word?
قال لي means he told me.
It is made of:
- قال = he said / told
- لي = to me
Literally, it is something like said to me.
In Arabic, the idea of to me is often expressed with لـ plus a pronoun:
- لي = to me
- لك = to you
- له = to him
- لها = to her
So:
- قال لي = he said to me / he told me
- قال لها = he told her
- قال لهم = he told them
What is the job of ان in this sentence?
ان here means that, introducing the content of what was said.
So the structure is:
- قال لي ان... = he told me that...
In Egyptian Arabic, this word is often pronounced inn or in.
So:
- قال لي ان مافيش... = He told me that there isn’t / there aren’t...
In fast speech, some speakers may reduce it a bit, but its function is the same: it links the first clause to the statement that follows.
What exactly does مافيش mean?
مافيش is one of the most common Egyptian Arabic expressions. It means:
- there isn’t
- there aren’t
- there is no
- there are no
- sometimes even not available
In this sentence:
- مافيش جزمة بالمقاس ده = There isn’t a shoe in that size / There are no shoes in that size
You can think of مافيش as a very useful all-purpose negative existence phrase in Egyptian Arabic.
Examples:
- مافيش وقت = There’s no time
- مافيش فلوس = There’s no money
- مافيش مشكلة = There’s no problem
It is colloquial Egyptian, not formal Standard Arabic.
Why is جزمة singular if the English meaning is often no shoes?
This is a very common learner question.
جزمة literally means a shoe. But in Arabic, a singular noun after a negative existential expression like مافيش can sound natural even when English would often translate it more generally.
So:
- مافيش جزمة بالمقاس ده can literally be There isn’t a shoe in that size
- but in natural English, the meaning may be There are no shoes in that size
The sentence focuses on the non-existence of any matching item.
Also, in a store context, singular forms are often used in a generic way.
What does جزمة mean exactly? Is it specifically one shoe or a pair of shoes?
جزمة usually means shoe. In actual usage, depending on context, it may refer to:
- one shoe
- a shoe type
- footwear in general in a shop context
In shopping situations, Arabic often uses singular nouns in ways that English may translate more flexibly.
If someone says:
- عايز جزمة = I want shoes / I want a pair of shoes / I want a shoe
the exact English translation depends on context.
So in your sentence, the practical meaning is about shoe availability in that size, not about one physically isolated shoe.
What does بالمقاس ده mean word by word?
بالمقاس ده means in that size.
It breaks down like this:
- بـ = with / in / by
- المقاس = the size / the measurement
- ده = this / that
So literally it is something like:
- with the size this
- more naturally: in this size or in that size
In context, English usually says in that size.
This is a very common shop phrase in Egyptian Arabic.
Why does ده come after the noun? I expected this size, not size this.
In Egyptian Arabic, demonstratives like ده often come after the noun.
So:
- المقاس ده = this size / that size
- اللون ده = this color
- المحل ده = this shop
This is normal word order in Egyptian Arabic.
It may feel backwards compared to English, but it is one of the most basic patterns in spoken Arabic.
Also, in everyday Egyptian, ده can be translated as either this or that, depending on context and tone. Very often, English will use this, but in your sentence, that size may fit the context better.
Why is there a بـ in بالمقاس? Why not just المقاس ده?
The بـ in بالمقاس gives the sense of in or with regard to the size.
So:
- جزمة بالمقاس ده = a shoe in this/that size
Without بـ, the phrase would not sound the same. The preposition is part of the natural way Egyptian Arabic expresses size in shopping contexts.
Compare:
- بالمقاس ده = in that size
- بالمقاس الكبير = in the large size
This use of بـ is very common with clothing, shoes, and measurements.
Is this sentence specifically Egyptian, or would it work in Modern Standard Arabic too?
This sentence is definitely Egyptian colloquial Arabic.
The clearest signs are:
- مافيش → colloquial Egyptian
- ده → colloquial Egyptian demonstrative
- الكاشير → everyday borrowed vocabulary
- pronunciation implied by Egyptian speech patterns
A more formal Modern Standard Arabic version would be quite different, for example using words closer to:
- أخبرني أمين الصندوق أنه لا يوجد حذاء بهذا المقاس
That is much more formal and less likely in everyday speech in Egypt.
So if your goal is spoken Egyptian, your original sentence is natural.
Why is it ده and not دي?
Because المقاس is grammatically masculine.
In Egyptian Arabic:
- ده is used with masculine nouns
- دي is used with feminine nouns
So:
- المقاس ده = this/that size
- الجزمة دي = this/that shoe
Even though the whole phrase contains جزمة, the demonstrative here is attached to المقاس, not جزمة.
Why is جزمة feminine?
Because nouns ending in ـة are very often feminine in Arabic, and جزمة is one of them.
So you would say:
- الجزمة دي = this shoe
- جزمة جديدة = a new shoe
Notice the adjective is also feminine:
- جديدة = new, feminine
This matters when you use adjectives or pronouns with the word.
Can مافيش be used for both singular and plural nouns?
Yes. That is one reason it is so useful.
Examples:
- مافيش كتاب = There is no book
- مافيش كتب = There are no books
- مافيش جزمة بالمقاس ده = There isn’t a shoe / There are no shoes in that size
So مافيش itself does not change for singular vs. plural the way English isn’t / aren’t does.
The context tells you whether the meaning is singular or plural.
Is قال always he said, or can it also mean he told?
It can mean both, depending on context.
- قال literally is said
- but قال لي often naturally translates as told me
So in this sentence:
الكاشير قال لي...
can be translated as:
- The cashier said to me...
- The cashier told me...
In natural English, told me is usually the smoother translation here.
Could a native speaker say this in a slightly different way?
Yes, very easily. Egyptian Arabic has lots of natural variants. For example, someone might say:
- الكاشير قال لي إن مفيش جزمة بالمقاس ده
- قالوا لي مفيش مقاس
- مافيش منه المقاس ده
- المقاس ده مش موجود
All of these can express similar store-related meanings, depending on context.
Your original sentence is perfectly normal, but everyday speech often has multiple equally natural versions.
What is the plural of جزمة, and would it be possible here?
A common plural is جزم. You may also hear other plural patterns depending on region or style.
So you could hear:
- مافيش جزم بالمقاس ده = There are no shoes in that size
That would also be natural.
But using the singular جزمة in your original sentence is still completely normal in context.
Is this sentence formal, neutral, or casual?
It is casual to neutral spoken Egyptian Arabic.
It sounds like normal conversation, especially in a shop.
Why it feels informal:
- مافيش is colloquial
- ده is colloquial
- الكاشير is an everyday borrowed word
So this is exactly the kind of sentence you would expect to hear in real life in Egypt, not in a formal written announcement or news report.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الكاشير قال لي ان مافيش جزمة بالمقاس ده to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions