Breakdown of الفيلم اللي في الكمبيوتر اسوا من الفيلم اللي على التليفون.
Questions & Answers about الفيلم اللي في الكمبيوتر اسوا من الفيلم اللي على التليفون.
What does اللي mean in this sentence?
اللي is the Egyptian Arabic relative word that usually means that, which, or the one that.
So:
- الفيلم اللي في الكمبيوتر = the movie that is on the computer
- الفيلم اللي على التليفون = the movie that is on the phone
In Egyptian Arabic, اللي is extremely common and does not change for gender or number. English has who, which, that, but Egyptian Arabic often just uses اللي for all of these.
Why is اللي used twice?
It is used once for each noun phrase:
- الفيلم اللي في الكمبيوتر
- الفيلم اللي على التليفون
Each one means the movie that...
So the sentence is comparing:
- the movie that is on the computer
- the movie that is on the phone
Since both noun phrases need their own relative clause, اللي appears twice.
Why is there no word for is in the sentence?
In Arabic, especially in the present tense, the verb to be is usually not stated.
So English says:
- The movie ... is worse than ...
But Egyptian Arabic can simply say:
- الفيلم ... اسوا من ...
There is no separate present-tense is here. This is normal.
If you wanted past or future, then Arabic would use other words, but in simple present statements like this, the is is usually omitted.
How does اسوا من work?
اسوا من means worse than.
- اسوا = worse
- من = than
So:
- اسوا من الفيلم اللي على التليفون = worse than the movie on the phone
This is the normal Arabic pattern for comparisons:
- adjective in comparative form + من
Examples:
- أحسن من = better than
- أكبر من = bigger than
- أسرع من = faster than
Is اسوا the normal spelling? I thought أسوأ had a hamza.
Good question. In more careful or formal writing, you often see أسوأ.
In casual Egyptian writing, people often simplify spellings, so اسوا is very common too.
So:
- أسوأ = more formal / standard spelling
- اسوا = very common informal spelling
Both point to the same word here: worse.
Also, in everyday Egyptian speech, many speakers may use أوحش من instead of أسوأ من.
So these can both mean worse than:
- اسوا من
- أوحش من
Why does one phrase use في and the other use على?
This is about preposition choice.
- في الكمبيوتر literally means in the computer
- على التليفون literally means on the phone
Arabic prepositions do not always match English exactly.
In Egyptian Arabic:
- في الكمبيوتر can be used for something stored or found on a computer
- على التليفون is very natural for something shown, available, or viewed on a phone
So you should not expect a perfect one-to-one match with English in/on. Prepositions are often idiomatic.
Does في الكمبيوتر really mean in the computer or on the computer?
Literally, في الكمبيوتر is in the computer.
But in natural English translation, it may often be better rendered as:
- on the computer
- on the computer device
- stored on the computer
The exact English wording depends on context.
This is common when translating Arabic prepositions: the most literal translation and the most natural translation are not always the same.
Why is الفيلم repeated? Could Arabic just say it once?
In this sentence, repeating الفيلم makes the comparison clear and balanced:
- الفيلم اللي في الكمبيوتر اسوا من الفيلم اللي على التليفون
This is very natural: the movie on the computer is worse than the movie on the phone.
Could you make it shorter in some contexts? Sometimes yes, if the meaning is already obvious. But repeating the noun is standard and clear, especially when each side has its own description.
What is the basic word order of the sentence?
The structure is:
- [noun phrase] + [comparative adjective] + من + [noun phrase]
So here:
- الفيلم اللي في الكمبيوتر = first thing being described
- اسوا = worse
- من = than
- الفيلم اللي على التليفون = second thing in the comparison
This is fairly close to English:
- The movie on the computer is worse than the movie on the phone
How would this sentence be pronounced in Egyptian Arabic?
A natural pronunciation would be something like:
el-film elli fel-kombyūter aswa men el-film elli ʿat-talifōn
A few notes:
- الـ is often pronounced el-
- اللي is often elli
- في الكمبيوتر often sounds like fel-kombyūter in connected speech
- على التليفون often sounds close to ʿat-talifōn because على الـ blends together
This kind of linking is very normal in spoken Egyptian Arabic.
What do الكمبيوتر and التليفون sound like as loanwords?
Both are borrowed words that are very common in Egyptian Arabic:
- كمبيوتر = computer
- تليفون = telephone / phone
Their pronunciation is adapted to Arabic sound patterns:
- كمبيوتر often sounds like kombyūter
- تليفون often sounds like talifōn
Learners should get used to the fact that many modern everyday nouns in Egyptian Arabic are loanwords, but they are pronounced in an Arabic way.
Is this sentence specifically Egyptian, or could it also be understood in Standard Arabic?
It is clearly very understandable, but it leans colloquial in a few ways.
Egyptian features include:
- اللي as a very common spoken relative marker
- casual spelling like اسوا
- everyday wording like التليفون
A more formal Standard Arabic version might look different in style, especially in spelling and vocabulary choices. But most Arabic speakers would understand this sentence easily.
Could I replace اللي with something else?
In Egyptian Arabic, اللي is usually the normal choice here.
In Standard Arabic, relative words change depending on gender and number, such as:
- الذي
- التي
- الذين
But in Egyptian Arabic, learners can think of اللي as the all-purpose everyday relative word. That is one reason it is so useful.
So for natural Egyptian speech, اللي is exactly what you would expect here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الفيلم اللي في الكمبيوتر اسوا من الفيلم اللي على التليفون to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions