Breakdown of بكرة عندي اجازة، ومش هروح الشغل.
Questions & Answers about بكرة عندي اجازة، ومش هروح الشغل.
How do you pronounce the whole sentence?
A natural Egyptian Arabic pronunciation would be:
bukra ʿandī igāza, wi-mish harūḥ ish-shughl
A few notes:
- بكرة = bukra or bokra
- عندي = ʿandī
- اجازة = igāza
- ومش = wi-mish or just w-mish
- هروح = harūḥ
- الشغل = ish-shughl or esh-shoghl
In Egyptian Arabic, ج is usually pronounced like g in go, so اجازة sounds like igāza, not ijāza.
What does بكرة mean, and is it common in Egyptian Arabic?
Yes, بكرة is a very common Egyptian Arabic word meaning tomorrow.
You will hear it all the time in everyday speech. It is one of the basic time words learners should know early.
Examples:
- بكرة هاجي = I’ll come tomorrow
- بكرة عندي شغل = I have work tomorrow
Why does عندي mean I have?
In Arabic, possession is often expressed differently from English.
عندي literally means something like at me or with me, but it is commonly used to mean I have.
So:
- عندي اجازة = literally I have a vacation / leave / day off
- natural English meaning: I have a day off
This structure is very common:
- عندي عربية = I have a car
- عندي سؤال = I have a question
- عندي وقت = I have time
What does اجازة mean exactly?
اجازة means leave, vacation, holiday, or day off, depending on context.
In this sentence, عندي اجازة most naturally means:
- I have a day off tomorrow
- or I’m off tomorrow
In Egyptian Arabic, اجازة is very commonly used for both short and long breaks.
Examples:
- اجازة أسبوع = a week off
- اجازة الصيف = summer vacation
- النهارده اجازة = today is a holiday/day off
Why is مش used here?
مش is the common Egyptian Arabic negation word for many kinds of sentences.
Here it is used to negate the future verb phrase:
- هروح = I will go
- مش هروح = I will not go / I won’t go
So:
- ومش هروح الشغل = and I won’t go to work
In Egyptian Arabic, مش is extremely common in spoken language.
What does the هـ in هروح do?
The هـ at the beginning is the future marker in Egyptian Arabic.
So:
- أروح = I go / I would go
- هروح = I will go
This هـ is often pronounced ha-.
More examples:
- هاكل = I will eat
- هشوف = I will see
- هنام = I will sleep
So مش هروح literally means not + I will go = I won’t go.
Why is there no separate word for I before هروح?
Because Arabic verbs already show the subject.
In هروح, the form itself tells you the subject is I.
So Arabic often does not need a separate pronoun unless you want emphasis.
Compare:
- هروح = I will go
- أنا هروح = I will go / I’m the one who will go (more emphasis)
The same idea appears in عندي, where the -ي ending means my / me.
Why does الشغل mean work, and why is there no word for to?
الشغل means the work or, in natural English, work/job.
In Egyptian Arabic, with verbs like go, speakers often say:
- أروح الشغل = go to work
Even though English uses to, Egyptian Arabic often does not need a separate preposition in this kind of expression.
So:
- هروح الشغل = I’ll go to work
- مش هروح الشغل = I won’t go to work
This is a very normal colloquial pattern.
Why is الشغل pronounced more like ish-shughl and not al-shughl?
Because ش is a sun letter.
When the definite article ال comes before a sun letter, the l sound assimilates to the next consonant.
So:
- written: الشغل
- pronounced: ish-shughl or esh-shoghl
This happens in many words:
- الشمس → ish-shams
- الشارع → ish-shāriʿ
- الشتا → ish-shita
So the spelling stays the same, but the pronunciation changes.
What does و do here?
و means and.
In Arabic writing, it is attached directly to the next word:
- ومش = and not / and I won’t
In speech, it may sound like:
- w-mish
- wi-mish
So the sentence is really two parts joined together:
- بكرة عندي اجازة = Tomorrow I have a day off
- ومش هروح الشغل = and I won’t go to work
Could I also say مش رايح الشغل بكرة?
Yes, you could, and it would sound natural in Egyptian Arabic.
There is a small difference in style:
- مش هروح الشغل = I won’t go to work
- very clear future meaning
- مش رايح الشغل بكرة = I’m not going to work tomorrow
- also very natural, often a bit more conversational
Both are common. The original sentence uses the future marker هـ, which makes the future meaning very explicit.
Is this sentence specifically Egyptian, or would it be the same in Modern Standard Arabic?
It is specifically Egyptian Arabic.
A Modern Standard Arabic version would be something like:
غدًا عندي إجازة، ولن أذهب إلى العمل.
Main differences:
- بكرة is colloquial Egyptian; غدًا is MSA
- مش هروح is colloquial Egyptian; لن أذهب is MSA
- الشغل is colloquial; العمل is more formal
So if you are learning Egyptian for conversation, the original sentence is exactly the kind of everyday phrasing you want.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from بكرة عندي اجازة، ومش هروح الشغل to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions