انا عايز اروح السوق، بس ماعنديش فلوس.

Breakdown of انا عايز اروح السوق، بس ماعنديش فلوس.

انا
I
ال
the
عند
to have
عايز
to want
يروح
to go
سوق
market
فلوس
money
ما...ش
not
بس
but

Questions & Answers about انا عايز اروح السوق، بس ماعنديش فلوس.

How would I pronounce the whole sentence in Egyptian Arabic?

A common pronunciation is:

ana ʿāyez arūḥ is-sūʔ, bas ma-ʿandīš fulūs.

A simpler learner-friendly spelling is:

ana 3ayez aroo7 es-soo2, bas ma3andish floos

A few notes:

  • 3 = the Arabic letter ع
  • 7 = the Arabic letter ح
  • 2 = the glottal stop ء
  • السوق is often pronounced es-sooʔ / is-sūʔ, not el-sooʔ, because س is a “sun letter,” so the l in ال assimilates.
What does عايز mean exactly, and why is it used here?

عايز means wanting / wanting to / want in Egyptian Arabic.

So:

  • أنا عايز = I want (said by a male speaker)

In Egyptian, عايز is extremely common in everyday speech. It is much more natural in conversation than a more formal verb like أريد.

It can be followed directly by another verb:

  • عايز أروح = I want to go
Why is there no word for to before أروح?

In Egyptian Arabic, after verbs like عايز (want), you usually put the next verb directly.

So:

  • عايز أروح = literally want I-go
  • natural English: I want to go

Arabic does not need a separate word like English to in this structure.

What does أروح mean, and what form is it?

أروح means I go / I will go / I go off / I go away, depending on context.

Here, after عايز, it means:

  • I want to go

The أ- at the beginning marks first person singular in the present/imperfect verb:

  • أروح = I go
  • تروح = you go / she goes
  • يروح = he goes
  • نروح = we go
Why is السوق written with ال but pronounced more like السّوق / es-sooʔ?

This is because س is a sun letter.

In Arabic, when الـ comes before a sun letter, the l sound is not pronounced clearly. Instead, the following consonant is doubled.

So:

  • written: السوق
  • pronounced: as-sūʔ / es-sooʔ / is-sūʔ depending on dialect and transcription style

This is very common:

  • الشمسash-shams
  • الساعةes-sāʕa
  • السوقes-sūʔ
Why does بس mean but? Doesn’t it also mean only?

Yes. بس can mean both but and only / just, depending on context.

In your sentence:

  • بس ماعنديش فلوس = but I don’t have money

Other examples:

  • عايز مية بس = I only want water
  • كنت هاجي، بس اتأخرت = I was going to come, but I got delayed

This is very normal in Egyptian Arabic, and context makes the meaning clear.

How does ماعنديش work? Why is the negation split into two parts?

ماعنديش is the negative form of عندي (I have / literally at me).

Breakdown:

  • عندي = I have
  • ما...ش = the common Egyptian negation pattern around many verbs and expressions
  • ما + عندي + شماعنديش = I don’t have

This ma-...-sh pattern is one of the most important features of Egyptian Arabic.

Examples:

  • باعرف = I know
  • مابعرفش = I don’t know

  • بافهم = I understand
  • مابفهمش = I don’t understand

  • عندي = I have
  • ماعنديش = I don’t have
Why does Arabic use عندي for I have instead of a verb meaning have?

In Arabic, possession is often expressed with something like at me rather than with a separate verb to have.

So:

  • عندي فلوس = literally at me money
  • natural English: I have money

And:

  • ماعنديش فلوس = literally not-at-me money
  • natural English: I don’t have money

This is true in Egyptian and also in many other Arabic varieties.

What exactly does فلوس mean? Is it the same as money?

Yes, فلوس means money, especially in everyday spoken Egyptian Arabic.

It is very common and natural in conversation.

Compare:

  • فلوس = everyday spoken money / cash
  • مال = money/wealth, but used differently and often less colloquial in this kind of sentence
  • نقود = cash/money, but more formal

So ماعنديش فلوس is exactly the kind of thing people say in real life.

Can I leave out أنا, or do I have to say it?

You can often leave it out.

So both of these are natural:

  • أنا عايز أروح السوق، بس ماعنديش فلوس
  • عايز أروح السوق، بس ماعنديش فلوس

Why?

  • The speaker is already understood from context.
  • أروح clearly shows I
  • ماعنديش also clearly shows I have / I don’t have

Including أنا can add clarity or emphasis, but it is not always necessary.

How would a woman say this sentence?

A woman would usually say:

أنا عايزة أروح السوق، بس ماعنديش فلوس.

The only change here is:

  • masculine: عايز
  • feminine: عايزة

The rest stays the same:

  • أروح = I go
  • ماعنديش = I don’t have
  • فلوس = money
Is this sentence specifically Egyptian, or could I use it in Modern Standard Arabic too?

This sentence is clearly Egyptian Colloquial Arabic, not Modern Standard Arabic.

Features that make it colloquial:

  • عايز instead of MSA أريد
  • بس as everyday but
  • ماعنديش with Egyptian-style negation
  • فلوس as a colloquial word for money

A rough MSA version would be something like:

  • أريد أن أذهب إلى السوق، لكن ليس لديّ مال.

So if you are learning Egyptian for conversation, your original sentence is excellent and very natural.

Why is it السوق and not something like إلى السوق?

In Egyptian Arabic, verbs of motion often take the destination directly without a separate word for to.

So:

  • أروح السوق = go to the market

This is very normal in spoken Egyptian.

You may also hear prepositions in other contexts, but with everyday movement verbs, direct destination expressions are common.

Is there anything special about the word order in this sentence?

Yes, but it is very natural.

The structure is:

  • أنا عايز أروح السوق = I want to go to the market
  • بس ماعنديش فلوس = but I don’t have money

This is basically:

  1. what the speaker wants
  2. the problem that prevents it

It sounds very natural in both Arabic and English.

How would this sentence be written in Arabic chat alphabet?

A common Arabizi version would be:

ana 3ayez aroo7 el so2, bas ma3andish floos

You may also see:

  • es-so2 instead of el so2
  • 3ayiz instead of 3ayez
  • flous instead of floos

These differences are normal because Arabizi spelling is not fully standardized.

Could I say مش عندي فلوس instead of ماعنديش فلوس?

In Egyptian Arabic, ماعنديش فلوس is the more standard and natural way to say I don’t have money.

You may hear مش معايا فلوس very often too, which means:

  • I don’t have money on me / with me

Compare:

  • ماعنديش فلوس = I don’t have money
  • مش معايا فلوس = I don’t have money with me / on me right now

So ماعنديش فلوس is completely correct, and مش معايا فلوس is also very common but slightly different in nuance.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from انا عايز اروح السوق، بس ماعنديش فلوس to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions