Breakdown of Ek weet nie presies waar my pa die kaartjie gesit het nie.
Questions & Answers about Ek weet nie presies waar my pa die kaartjie gesit het nie.
Why are there two nies in this sentence?
Afrikaans normally uses double negation.
In Ek weet nie presies waar my pa die kaartjie gesit het nie, the first nie marks the negation after the main verb weet (know), and the second nie closes the whole negative clause.
So the pattern is roughly:
Ek weet nie ... nie = I do not know ...
This is one of the most important things English speakers have to get used to in Afrikaans.
Why is the second nie all the way at the end?
In Afrikaans, the second nie usually comes near the end of the clause or sentence to complete the negation.
So:
- Ek weet nie = I don’t know
- Ek weet nie presies waar my pa die kaartjie gesit het nie = I don’t know exactly where my father put the ticket
Even though English only needs one not, Afrikaans often needs that final nie to finish the negative structure.
Why does gesit het come at the end instead of het gesit?
Because waar my pa die kaartjie gesit het is a subordinate clause introduced by waar.
In a main clause, Afrikaans usually has:
- My pa het die kaartjie gesit (less common as a full sentence, but this shows the order)
In a subordinate clause, the verb elements move to the end:
- waar my pa die kaartjie gesit het
So this is normal subordinate-clause word order in Afrikaans:
- subject
- object
- participle
- auxiliary
That is why you get gesit het, not het gesit.
What does gesit mean here? Doesn’t sit mean sit?
Yes, sit can mean sit, but in Afrikaans it can also mean put or place in some contexts.
Here, die kaartjie gesit het means something like:
- put the ticket
- placed the ticket
So the sentence is not saying the ticket was sitting somewhere by itself. It means the father placed it somewhere.
This is a very common source of confusion for English speakers.
Why is it waar my pa die kaartjie gesit het and not something closer to English word order?
Because Afrikaans subordinate clauses push the verb to the end.
English:
- where my father put the ticket
Afrikaans:
- waar my pa die kaartjie gesit het
A helpful way to think about it is:
- waar = where
- my pa = my father
- die kaartjie = the ticket
- gesit het = put
So Afrikaans keeps the meaning the same, but the word order is different.
What is presies doing in the sentence?
Presies means exactly or precisely.
So:
- Ek weet nie waar my pa die kaartjie gesit het nie = I don’t know where my father put the ticket.
- Ek weet nie presies waar my pa die kaartjie gesit het nie = I don’t know exactly where my father put the ticket.
It adds the idea that the speaker may have a general idea, but not the exact location.
Why is presies placed after the first nie?
That placement is natural in Afrikaans.
Ek weet nie presies ... nie means I do not know exactly ...
The nie negates weet, and presies then modifies how well the speaker knows something.
You may also hear slightly different placements in real speech, but this version is very standard and natural.
Can my pa also be translated as my dad?
Yes.
Pa is a common, natural word for dad or father, depending on tone and context.
So my pa can mean:
- my dad
- my father
If the meaning shown to the learner uses father, that is fine, but in everyday speech dad is often a very natural English equivalent.
Why is it die kaartjie? What does kaartjie mean exactly?
Kaartjie usually means ticket.
The ending -jie is a diminutive ending, which is very common in Afrikaans. Sometimes the diminutive meaning is strong, but sometimes the word is just the normal everyday form.
So kaartjie commonly means:
- ticket
- little card, depending on context
Here, die kaartjie means the ticket.
The article die is the definite article, used for the.
Could I leave out die and just say kaartjie?
Usually not here, if you mean the ticket.
Die kaartjie refers to a specific ticket that both speaker and listener can identify in context.
If you said just kaartjie, it would sound incomplete or unnatural in this sentence. Afrikaans normally uses the article when English would use the.
Is there a literal word-for-word way to understand the sentence?
Yes. A rough literal breakdown is:
- Ek = I
- weet = know
- nie = not
- presies = exactly
- waar = where
- my pa = my father / my dad
- die kaartjie = the ticket
- gesit het = put / placed
- nie = final negative marker
So very literally:
I know not exactly where my father the ticket put has not
That is not good English, of course, but it helps show how Afrikaans builds the sentence.
Could I also say Ek weet nie waar my pa die kaartjie gesit het nie presies?
That would sound unnatural.
Presies normally comes earlier, before the waar-clause, as in:
Ek weet nie presies waar my pa die kaartjie gesit het nie.
That is the natural way to say I don’t know exactly where my father put the ticket.
What grammar point is this sentence especially useful for practicing?
This sentence is great for practicing three major Afrikaans patterns at once:
Double negation
- nie ... nie
Subordinate clause word order
- waar my pa die kaartjie gesit het
Perfect tense in a subordinate clause
- gesit het
So it is a very useful example because it combines several important Afrikaans structures in one natural sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning AfrikaansMaster Afrikaans — from Ek weet nie presies waar my pa die kaartjie gesit het nie to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions