English covers an enormous amount of ground with four small words — talk, speak, say, tell — and shuffles between them mostly by feel. Ukrainian draws sharper lines, and it draws them in a different place. The single biggest payoff of this page is realising that English "speak/talk/say/tell" maps onto four distinct Ukrainian verbs, sorted by two questions: is this an ongoing activity or a single utterance? and is it a two-way conversation or not? Говори́ти is "speak/talk" in the broad sense (and, crucially, the verb for speaking a language); розмовля́ти is "to converse, have a conversation with"; and the everyday "say / tell" is the aspect pair каза́ти / сказа́ти. Get these four sorted and a huge slice of everyday speech falls into place.
говори́ти — speak, talk (the broad verb), and speak a language
Говори́ти is the general verb for producing speech: speaking in general, talking, being able to talk at all. A child who has just learned to talk вже гово́рить; you tell someone don't talk like that — не говори́ так. Its single most important job for a learner is that "to speak a language" is говори́ти + the bare instrumental of the language — говори́ти украї́нською, англі́йською, по́льською — with no preposition. This is the instrumental of means: you speak by means of Ukrainian. (More on this pattern on the instrumental uses page.)
Watch the mobile stress: the infinitive and the я-form stress the ending (говори́ти, говорю́), but from the ти-form on, the stress jumps back onto the stem (гово́риш, гово́рить, гово́римо, гово́рите, гово́рять).
| Person | Form | English |
|---|---|---|
| я | говорю́ | I speak / am speaking |
| ти | гово́риш | you speak (sg.) |
| він / вона́ / воно́ | гово́рить | he / she / it speaks |
| ми | гово́римо | we speak |
| ви | гово́рите | you speak (pl./formal) |
| вони́ | гово́рять | they speak |
Ти гово́риш украї́нською чи росі́йською вдо́ма?
Do you speak Ukrainian or Russian at home? (Speaking a language — bare instrumental, no preposition.)
Не говори́ так го́лосно — дити́на спить.
Don't talk so loudly — the baby's asleep. (говори́ти = talk, produce speech in general.)
Він іще́ мали́й, але́ вже до́бре гово́рить.
He's still little, but he already talks well. (Having the faculty of speech at all.)
Говори́ти can also introduce reported speech (Він гово́рить, що…), but here it competes with каза́ти, and for a single past utterance the perfective сказа́в usually wins — see below. For the full paradigm of говори́ти across all tenses, see its verb-reference page.
розмовля́ти — to converse, have a conversation (+ з + instrumental)
Розмовля́ти zooms in on the two-way part: a conversation, talking with someone. The partner you talk with goes into з + instrumental — розмовля́ти з дру́гом "talk with a friend." It is a fully regular first-conjugation verb (розмовля́ю, розмовля́єш, розмовля́є, розмовля́ємо, розмовля́єте, розмовля́ють). It, too, can take a language in the bare instrumental — розмовля́ти украї́нською "to converse in Ukrainian" — overlapping with говори́ти, but розмовля́ти always carries the flavour of an actual exchange rather than the abstract ability.
Ми до́вго розмовля́ли з ба́бусею про стари́й дім.
We talked with grandma for a long time about the old house. (A conversation — з + instrumental ба́бусею.)
Розмовля́ймо украї́нською — мені́ тре́ба пра́ктики.
Let's speak Ukrainian — I need the practice. (A two-way exchange in a language; розмовля́ймо = let's converse.)
Про що́ ви розмовля́ли так до́вго?
What were you talking about for so long? (The topic of a conversation — про + accusative.)
The line between говори́ти and розмовля́ти: говори́ти can be one-directional ("he was talking and talking"), but розмовля́ти needs a partner, real or implied. "I was speaking to the audience" tilts toward говори́ти (one direction); "I was chatting with a colleague" is розмовля́ти (back-and-forth). In the very common colloquial register, балака́ти "to chat, natter" (informal) covers the same casual-conversation ground as розмовля́ти.
каза́ти / сказа́ти — say, tell (a specific utterance)
This is the verb most English learners reach for too rarely. When you report what someone said — a specific utterance, a piece of information passed to someone — you want каза́ти / сказа́ти, the everyday "say/tell." This is an aspect pair:
- каза́ти (imperfective) — say repeatedly, be in the act of saying, "keep saying";
- сказа́ти (perfective) — say once, a single completed utterance ("said", "told").
A vital detail: каза́ти has a ж-mutation all through its present tense — the з of the stem becomes ж in every person: кажу́, ка́жеш, ка́же, ка́жемо, ка́жете, ка́жуть. The perfective сказа́ти keeps the same mutation in its simple future (= present-form): скажу́, ска́жеш, ска́же, ска́жемо, ска́жете, ска́жуть "I will say," etc.
| Person | каза́ти (impf., present) | сказа́ти (perf., future) |
|---|---|---|
| я | кажу́ | скажу́ |
| ти | ка́жеш | ска́жеш |
| він / вона́ / воно́ | ка́же | ска́же |
| ми | ка́жемо | ска́жемо |
| ви | ка́жете | ска́жете |
| вони́ | ка́жуть | ска́жуть |
The person you tell — the addressee — goes in the dative, and the content follows as a що-clause (or, for commands, щоб + past): Він сказа́в *мені́, що прийде* "He told me that he'd come." There is no "to" preposition before the addressee; the dative does that job.
Він сказа́в, що прийде́ за́втра вра́нці.
He said he'd come tomorrow morning. (A single past utterance — perfective сказа́в + що-clause.)
Що́ ти ка́жеш? Я тебе́ не чу́ю.
What are you saying? I can't hear you. (Ongoing, in-progress — imperfective ка́жеш.)
Скажи́ мені́ пра́вду, будь ла́ска.
Tell me the truth, please. (Imperative of сказа́ти + dative addressee мені́.)
Ма́ма за́вжди ка́же, що тре́ба сні́дати.
Mum always says you have to eat breakfast. (Habitual, repeated — imperfective ка́же.)
Notice the aspect at work in those examples: a one-off "he said" is сказа́в (perfective), but "mum always says" — a repeated, habitual saying — is ка́же (imperfective). This is the ordinary aspect contrast applied to speech.
Two more you'll meet: повідомля́ти and розповіда́ти
Two neighbours round out the field:
- повідомля́ти / повідо́мити "to inform, to notify, to report" (a touch formal) — used for passing on official information: повідо́мити про змі́ни "to report the changes."
- розповіда́ти / розпові́сти "to tell, to recount, to narrate" — the verb for telling a story, an account, a sequence of events, not just a single fact: розповіда́ти ка́зку "to tell a fairy-tale."
Полі́ція повідо́мила про затри́мання трьо́х осі́б.
The police reported the detention of three people. (повідомля́ти/повідо́мити — formal, informing.)
Розкажи́ нам, як ти прові́в лі́то!
Tell us how you spent your summer! (розповіда́ти/розпові́сти — recounting a sequence, a story.)
So "tell" splits, too: сказа́ти for a single piece of information delivered to someone (сказа́ти пра́вду), розпові́сти for telling a whole account (розпові́сти істо́рію).
Quick reference — sort by what you mean
| You mean… | Verb | Pattern | Example |
|---|---|---|---|
| speak / talk (in general) | говори́ти | — | не говори́ так |
| speak a language | говори́ти / розмовля́ти |
| говорю́ украї́нською |
| converse, talk with | розмовля́ти |
| розмовля́ти з дру́гом |
| say / tell (once) | сказа́ти (perf.) |
| він сказа́в мені́, що… |
| say (repeatedly / in progress) | каза́ти (impf.) |
| що ти ка́жеш? |
| tell a story, recount | розпові́сти / розповіда́ти |
| розкажи́ нам |
| inform, report (formal) | повідо́мити / повідомля́ти | про + acc. | повідо́мити про змі́ни |
| chat, natter (informal) | балака́ти |
| балака́ти з сусі́дом |
Source-language comparison
For an English speaker, the trap is that English chooses among talk/speak/say/tell mostly by collocation and instinct, and none of those four lines up cleanly with a Ukrainian verb. Three habits to build. First, "speak a language" is говори́ти / розмовля́ти + bare instrumental — говорю́ украї́нською, never говорю́ украї́нську (accusative) and never with an English-style "in." Second, a single reported "he said / she told me" is the perfective сказа́в / сказа́ла, not говори́в — English speakers under-use the perfective here and the sentence sounds oddly drawn-out. Third, the person you tell is dative with no preposition: сказа́ти мені́, not сказа́ти до ме́не. For how these verbs feed into full reported-speech structures, see reported speech.
For a Russian speaker, the framework transfers (говори́ть / разгова́ривать / сказа́ть), but two things differ: Ukrainian standardly says розмовля́ти, not разгова́ривати, and the everyday "to speak a language" strongly prefers the instrumental (украї́нською) over Russian-style на украї́нській мо́ві — calquing the Russian "на + locative" is a common slip.
Common Mistakes
❌ Я говорю́ украї́нську.
Wrong case — 'speak a language' takes the bare INSTRUMENTAL, not the accusative: Я говорю́ украї́нською.
✅ Я говорю́ украї́нською.
I speak Ukrainian — говори́ти + instrumental of means.
❌ Я розмовля́ю на украї́нській мо́ві.
Russian-style calque — drop 'на + locative'; standard Ukrainian uses the bare instrumental: Я розмовля́ю украї́нською.
✅ Я розмовля́ю украї́нською.
I speak / converse in Ukrainian — bare instrumental.
❌ Він говори́в, що прийде́, і так і зроби́в.
Aspect slip — a single completed 'he said' is the perfective сказа́в, not the imperfective говори́в: Він сказа́в, що прийде́…
✅ Він сказа́в, що прийде́, і так і зроби́в.
He said he'd come, and he did — single utterance, perfective сказа́в.
❌ Скажи́ до ме́не пра́вду.
Wrong addressee marking — the person told goes in the DATIVE with no preposition: Скажи́ мені́ пра́вду.
✅ Скажи́ мені́ пра́вду.
Tell me the truth — dative addressee мені́, no 'to'.
❌ Ми говори́ли з дру́гом ці́лий ве́чір.
Wrong verb for a two-way chat — a conversation 'with' someone is розмовля́ти: Ми розмовля́ли з дру́гом ці́лий ве́чір.
✅ Ми розмовля́ли з дру́гом ці́лий ве́чір.
We talked with a friend all evening — conversation = розмовля́ти з + instrumental.
Key Takeaways
- говори́ти = speak / talk in the broad sense, and the verb for speaking a language (говорю́ украї́нською — bare instrumental, no preposition). Mind the mobile stress: говорю́ → гово́риш.
- розмовля́ти = have a conversation, talk with someone (+ з + instrumental); always two-way. Colloquial twin: балака́ти (informal).
- каза́ти / сказа́ти = the everyday "say/tell" aspect pair — note the ж-mutation (кажу́, ка́жеш…). Addressee in the dative, content as a що-clause.
- A single, finished "he said" is the perfective сказа́в; a habitual or in-progress "says" is the imperfective ка́же.
- розпові́сти / розповіда́ти = tell a story / recount; повідо́мити / повідомля́ти = inform, report (formal).
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Instrumental: Core UsesA2 — What the instrumental does — the bare 'by means of' (писа́ти ру́чкою, ї́хати авто́бусом, говори́ти украї́нською) with no preposition, the predicate noun after past/future/infinitive of бу́ти and after ста́ти/працюва́ти (він був учи́телем, хо́чу ста́ти лі́карем), companionship with з (з дру́гом, чай з цу́кром), route (іти́ лі́сом), and time adverbials (вра́нці, весно́ю).
- Reported (Indirect) SpeechB1 — How to report what someone said — and the one rule English speakers must unlearn: Ukrainian does NOT backshift tenses. 'He said he would come' is Він сказа́в, що при́йде (the future is kept, not turned into 'would'); the embedded tense reflects the ORIGINAL utterance, not the reporting verb. Statements take що + comma; yes/no questions take чи ('whether'); wh-questions keep the question word; and commands/requests use щоб + the past form, never an infinitive.
- Verbal Aspect: The Big PictureA2 — Aspect is the central, pervasive feature of the Ukrainian verb: nearly every verb belongs to an aspect PAIR — imperfective (недоко́наний вид), which views an action as a process, ongoing, repeated, or general (чита́ти), and perfective (доко́наний вид), which views it as a single completed whole with a result or boundary (прочита́ти). The consequences are sharp: imperfectives have a present, a past, and BOTH futures (бу́ду чита́ти / чита́тиму); perfectives have NO present — their present-shaped form is future (прочита́ю = 'I will read it through') — only a past (прочита́в) and a simple future (прочита́ю). Aspect is chosen for EVERY verb in EVERY clause; it is not optional, and it has no English equivalent.
- Knowing: Знати vs Вміти vs УявлятиB1 — English splits across three Ukrainian verbs: зна́ти is for facts, information and people (зна́ю мо́ву, зна́ю Оле́ну, зна́ю, що…) — Ukrainian does NOT split 'know a fact' from 'know a person' the way savoir/connaître does; вмі́ти/умі́ти is for a learned SKILL plus an infinitive (вмі́ю пла́вати); and уявля́ти is 'to imagine, picture' (уявля́ю собі́), so 'I know how to drive' is вмі́ю, not зна́ю.
- Говорити (to speak)A1 — Complete conjugation-and-usage reference for говори́ти 'to speak / talk / say' — a second-conjugation verb with the codified MOBILE STRESS that trips up everyone: end-stressed only in the 1sg говорю́, then stem-stressed гово́риш, гово́рить, гово́римо, гово́рите, гово́рять. Covers the gendered past, both imperfective futures, the imperative, the bare-INSTRUMENTAL pattern for 'speak a language' (говори́ти украї́нською), and the three-way split with розмовля́ти 'converse' and каза́ти / сказа́ти 'say'.
- Verb Government: Which Case for the ObjectB1 — Most Ukrainian verbs take an accusative object (читаю книгу), but a large core group governs the dative (дякую тобі, допомагаю мамі), the genitive (боюся темряви, потребую допомоги), or the instrumental (керую фірмою, ціка́влюся історією) — and the governed case is a fixed lexical property of each verb that English speakers must memorise, because none of these behave like English transitives.