Verb 1 (doors/windows): відчиня́ти (impf.) / відчини́ти (pf.) — "to open (a door, window, gate)" Verb 2 (everything else): відкрива́ти (impf.) / відкри́ти (pf.) — "to open (a book, eyes, account, business); to discover, reveal" Type: two parallel aspect pairs — the imperfectives are first-conjugation -ай- / -яй- verbs, the perfectives second-conjugation (відчини́ти) and a -и-stem (відкри́ти)
Ukrainian splits the English verb "open" in two, and the split is one of the cleanest tests of whether someone is speaking careful Ukrainian or importing Russian. You відчини́ти a physical hinged or sliding thing — a door, a window, a gate, a wardrobe. You відкри́ти everything else — a book, your eyes, a bottle, a bank account, a business, a secret, even a continent (Колу́мб відкри́в Аме́рику). Russian uses one verb, открыть, for the whole range, so Russian-influenced speakers say відкри́ти две́рі — understood everywhere, but the recommended literary norm is відчини́ти две́рі. Stress is marked on every form.
Present tense — відчиня́ти and відкрива́ти (imperfective only)
Both imperfectives are first-conjugation -ай-/-яй- verbs with -ю, -єш, -є, -ємо, -єте, -ють endings. відчиня́ти keeps stress on the -я- suffix; відкрива́ти keeps stress on the -а- suffix. The perfectives have no present.
| Person | відчиня́ти (door) — PRESENT | відкрива́ти (other) — PRESENT |
|---|---|---|
| я | відчиня́ю | відкрива́ю |
| ти | відчиня́єш | відкрива́єш |
| він / вона́ / воно́ | відчиня́є | відкрива́є |
| ми | відчиня́ємо | відкрива́ємо |
| ви | відчиня́єте | відкрива́єте |
| вони́ | відчиня́ють | відкрива́ють |
Щора́нку я відчиня́ю ві́кна, щоб прові́трити кварти́ру.
Every morning I open the windows to air the flat. — відчиня́ти for a window, habitual present.
Ця крамни́ця відкрива́є две́рі для покупці́в о деся́тій.
This shop opens its doors to customers at ten. — figurative 'open for business' uses відкрива́ти even though две́рі appears, because the meaning is 'commence trading'.
Future tense — perfectives відчини́ти / відкри́ти vs imperfectives
Both perfectives form a simple future. відчини́ти is second-conjugation -и- with the 1sg consonant softening to відчиню́ (stress on the ending), then stress retracts to the stem (відчи́ниш…). відкри́ти conjugates like a -и-stem perfective: відкри́ю, відкри́єш… (note these are the future, "I will open"). The imperfectives add analytic and synthetic futures as usual.
| Person | відчини́ти — pf. future | відкри́ти — pf. future | imperfective synthetic (-му) |
|---|---|---|---|
| я | відчиню́ | відкри́ю | відчиня́тиму / відкрива́тиму |
| ти | відчи́ниш | відкри́єш | відчиня́тимеш / відкрива́тимеш |
| він / вона́ / воно́ | відчи́нить | відкри́є | відчиня́тиме / відкрива́тиме |
| ми | відчи́нимо | відкри́ємо | відчиня́тимемо / відкрива́тимемо |
| ви | відчи́ните | відкри́єте | відчиня́тимете / відкрива́тимете |
| вони́ | відчи́нять | відкри́ють | відчиня́тимуть / відкрива́тимуть |
The analytic imperfective futures are бу́ду відчиня́ти and бу́ду відкрива́ти. See aspect overview.
Заче́кай, я відчиню́ две́рі — у те́бе ж ру́ки за́йняті.
Hold on, I'll open the door — your hands are full. — perfective відчиню́ for a door, 1sg end-stressed.
Наступного ро́ку ми відкри́ємо но́ву філі́ю в Льво́ві.
Next year we'll open a new branch in Lviv. — відкри́ти for opening a business, perfective future.
Past tense — відчиня́в / відчини́в and відкрива́в / відкри́в
All four pasts are regular, with the gendered -в / -ла / -ло / -ли endings. The perfective відкри́в is monosyllabic-stem with the stress shown; відчини́в keeps stress on -и- of the suffix.
| Gender / number | відчиня́ти / відчини́ти | відкрива́ти / відкри́ти |
|---|---|---|
| masculine | відчиня́в / відчини́в | відкрива́в / відкри́в |
| feminine | відчиня́ла / відчини́ла | відкрива́ла / відкри́ла |
| neuter | відчиня́ло / відчини́ло | відкрива́ло / відкри́ло |
| plural | відчиня́ли / відчини́ли | відкрива́ли / відкри́ли |
Вона́ ти́хо відчини́ла две́рі, щоб не розбуди́ти ді́тей.
She quietly opened the door so as not to wake the children. — perfective відчини́ла, a door, completed act.
Він відкри́в кни́гу на пе́ршій сторі́нці й заглиби́вся в чита́ння.
He opened the book to the first page and became absorbed in reading. — відкри́ти for a book.
Imperative — відчини́ / відкри́й
The everyday imperative is the perfective: відчини́ / відчині́ть (door, end-stressed) and відкри́й / відкри́йте (other). The 3rd person uses хай / неха́й + the perfective.
| Addressee | відчини́ти (door) | відкри́ти (other) |
|---|---|---|
| ти (informal) | відчини́ | відкри́й |
| ви (formal / plural) | відчині́ть | відкри́йте |
| 3rd person (let him/them) | хай / неха́й відчи́нить | хай / неха́й відкри́є |
Відчини́ вікно́, будь ла́ска, тут ду́шно.
Open the window, please, it's stuffy in here. — perfective imperative відчини́ for a window.
Відкри́йте, будь ла́ска, підру́чники на сторі́нці двадця́ть.
Please open your textbooks to page twenty. — відкри́ти for a book.
Participles and verbal adverbs
The two verbs use different passive participles, and this is another place the split shows: a door is відчи́нений "open(ed)," while a book or account is відкри́тий "open(ed)."
| Form | відчиня́ти / відчини́ти | відкрива́ти / відкри́ти |
|---|---|---|
| passive past participle (pf.) | відчи́нений "open (door/window)" | відкри́тий "open (book/account/discovered)" |
| imperfective verbal adverb | відчиня́ючи | відкрива́ючи |
| perfective verbal adverb | відчини́вши | відкри́вши |
Две́рі були́ відчи́нені на́встіж, і протя́г гуля́в кварти́рою.
The door was wide open and a draught wandered through the flat. — participle відчи́нений for a door, not відкри́тий.
Усі́ две́рі до кар’є́ри ра́птом ви́явилися відкри́тими для не́ї.
All the doors to a career suddenly turned out to be open for her. — figurative 'doors', so відкри́тий is correct here, because the meaning is opportunities, not a literal hinge.
Key uses & case government
1. Both verbs + accusative
What you open is a direct object in the accusative — відчини́ти две́рі / вікно́; відкри́ти кни́гу / о́чі / раху́нок / музе́й. Under negation the object shifts to the genitive. See uses of the accusative.
Він так і не відкри́в мені́ свого́ секре́ту.
He never did reveal his secret to me. — figurative відкри́ти 'reveal'; negated, the object свого́ секре́ту is genitive.
2. The figurative reach of відкрива́ти
Beyond physical objects, відкрива́ти / відкри́ти carries the meanings discover (відкри́ти зако́н "discover a law"), reveal (відкри́ти пра́вду "reveal the truth"), establish / found (відкри́ти бі́знес), and open up metaphorically (відкри́ти ду́шу "open one's heart"). None of these can ever take відчини́ти. For the prefix-and-suffix mechanics of these pairs, see forming pairs with suffixes.
Подорожі відкрива́ють нам ці́лий світ нови́х можли́востей.
Travel opens up a whole world of new possibilities for us. — figurative відкрива́ти + dative нам.
Common Mistakes
❌ Відкри́й две́рі, будь ла́ска.
Verb-choice error — a physical door takes відчини́ти in careful Ukrainian: Відчини́ две́рі, будь ла́ска. (відкри́ти две́рі is a Russian carry-over.)
✅ Відчини́ две́рі, будь ла́ска.
Open the door, please — відчини́ for a physical door.
❌ Я хо́чу відчини́ти раху́нок у ба́нку.
Verb-choice error — a bank account is not a hinged object: Я хо́чу відкри́ти раху́нок у ба́нку.
✅ Я хо́чу відкри́ти раху́нок у ба́нку.
I want to open a bank account — відкри́ти for an account.
❌ Я відчиняю́ вікно́.
Stress error — the imperfective is відчиня́ю (stress on the -я- suffix): Я відчиня́ю вікно́.
✅ Я відчиня́ю вікно́.
I'm opening the window — відчиня́ю.
❌ За́втра я бу́ду відкри́ти раху́нок.
Aspect/future error — the perfective відкри́ти forms its own future (відкри́ю); бу́ду takes only an imperfective infinitive: За́втра я відкри́ю раху́нок.
✅ За́втра я відкри́ю раху́нок.
Tomorrow I'll open an account — perfective відкри́ю.
❌ Две́рі були́ відкри́ті.
Participle-choice error — a physical door is відчи́нений, not відкри́тий: Две́рі були́ відчи́нені. (відкри́ті doors imports the Russian pattern.)
✅ Две́рі були́ відчи́нені.
The door was open — відчи́нені for a physical door.
Key Takeaways
- Two verbs for 'open': відчиня́ти / відчини́ти for physical doors, windows, gates; відкрива́ти / відкри́ти for books, eyes, bottles, accounts, businesses, secrets, discoveries.
- Russian открыть merges both — so відкри́ти две́рі is a Russian carry-over; the recommended norm is відчини́ти две́рі.
- The participles also split: a door is відчи́нений, a book/account is відкри́тий.
- Watch the perfective futures (each is its own future, no бу́ду): відчиню́ / відчи́ниш… and відкри́ю / відкри́єш….
- Government: both take an accusative object → genitive under negation; відкрива́ти also takes a dative of the person things are opened/revealed to.
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Verbal Aspect: The Big PictureA2 — Aspect is the central, pervasive feature of the Ukrainian verb: nearly every verb belongs to an aspect PAIR — imperfective (недоко́наний вид), which views an action as a process, ongoing, repeated, or general (чита́ти), and perfective (доко́наний вид), which views it as a single completed whole with a result or boundary (прочита́ти). The consequences are sharp: imperfectives have a present, a past, and BOTH futures (бу́ду чита́ти / чита́тиму); perfectives have NO present — their present-shaped form is future (прочита́ю = 'I will read it through') — only a past (прочита́в) and a simple future (прочита́ю). Aspect is chosen for EVERY verb in EVERY clause; it is not optional, and it has no English equivalent.
- Accusative: Uses Beyond the Direct ObjectB1 — The accusative does more than mark the object — with в/у, на, за, під, через it marks motion TOWARD a target (іду в школу), it expresses bare-preposition duration (чекав годину 'waited an hour'), and it stands in a pivotal contrast with the locative: the same prepositions в/у and на take the accusative for direction (куди? в школу) but the locative for static location (де? в школі).
- Forming Aspect Pairs: Suffixes and StemsB1 — The other half of the pairing system: deriving an IMPERFECTIVE from a perfective by suffix, above all the -а-/-ува-/-ову- imperfectivizing suffixes — да́ти→дава́ти, купи́ти→купува́ти, показа́ти→пока́зувати, забу́ти→забува́ти, відкри́ти→відкрива́ти. Plus consonant mutations (зустрі́ти→зустріча́ти), root-vowel alternations (зібра́ти→збира́ти, поме́рти→помира́ти), and the handful of suppletive pairs that must simply be memorised (бра́ти/взя́ти, говори́ти/сказа́ти).
- Брати / Взяти (to take)A2 — Complete conjugation-and-usage reference for the suppletive aspect pair бра́ти / взя́ти 'to take'. The imperfective бра́ти builds its present on a hidden бер- stem (беру́, бере́ш, бере́…), while the perfective взя́ти supplies a completely different future (візьму́, ві́зьмеш…). Covers the gendered past (брав / брала́ … узя́в / взяла́), both imperfective futures, the imperative (бери́ / візьми́), case government (accusative object), and the high-frequency idioms бра́ти у́часть 'take part' and взя́ти себе́ в ру́ки 'pull oneself together'.
- Accusative: FormsA1 — The accusative (знахідний) is the direct-object case, and only feminine -а/-я nouns have an ending of their own (-у/-ю: книгу, школу); everything else borrows its accusative from the nominative (things: бачу стіл) or the genitive (living beings: бачу брата), with animacy as the switch.
- Verb Government: Which Case for the ObjectB1 — Most Ukrainian verbs take an accusative object (читаю книгу), but a large core group governs the dative (дякую тобі, допомагаю мамі), the genitive (боюся темряви, потребую допомоги), or the instrumental (керую фірмою, ціка́влюся історією) — and the governed case is a fixed lexical property of each verb that English speakers must memorise, because none of these behave like English transitives.