Infinitive (unidirectional / determinate): везти́ — "to transport / take (by vehicle, in one direction, right now)" Multidirectional / indeterminate twin: вози́ти — "to transport (habitually, round-trip)" Type: an imperfective pair of transitive motion — the "transport by vehicle" branch of the motion-verb system
везти́ / вози́ти is how you say "carry / take / transport" when the load is moving on wheels or in a vehicle, not in your hands. It belongs to the same family as нести́ / носи́ти "carry (in hand)" and вести́ / води́ти "lead (a person on foot)," and the difference between these three is the heart of the page. Like every Ukrainian motion verb it splits into a determinate half (везти́ — one trip, one direction, now) and an indeterminate half (вози́ти — there-and-back, habitual). Two features stand out: the determinate has a striking bare masculine past — віз ("he was transporting," with е → і), and the indeterminate has a з → ж mutation in the 1sg: вожу́. The cargo stands in the accusative; the vehicle, if named, goes in the instrumental. Stress is marked on every form below.
Present tense — side by side
The two verbs conjugate differently. везти́ is a first-conjugation verb on the stem вез- with mobile stress — on the ending in везу́, on the stem-vowel in везе́ш / везе́ / веземо́ / везете́, back to the ending in везу́ть — and no mutation. вози́ти is a second-conjugation -и-ти verb on the stem воз-, with the з → ж mutation in the 1sg only (вожу́, end-stressed) and stem-stress во́- everywhere else.
| Person | везти́ — determinate | вози́ти — indeterminate |
|---|---|---|
| я | везу́ | вожу́ (з→ж!) |
| ти | везе́ш | во́зиш |
| він / вона́ / воно́ | везе́ | во́зить |
| ми | веземо́ | во́зимо |
| ви | везете́ | во́зите |
| вони́ | везу́ть | во́зять |
The 1sg вожу́ is the form to over-learn: the stem-final з of воз- becomes ж before the ending, and the stress is on the -у́ (the same alternation as in вози́ти → вожу́, крути́ти → кручу́). This з→ж mutation hits only the 1sg; every other person keeps з (во́зиш, во́зить, во́зять).
Я везу́ ону́ків до ба́бусі на ви́хідні.
I'm taking the grandkids to their grandma's for the weekend. (Determinate везу́ — one trip, by car, right now; cargo ону́ків in the accusative.)
Цей по́тяг везе́ зерно́ до по́рту.
This train is transporting grain to the port. (Determinate везе́ — one ongoing haul, one direction.)
Я щодня́ вожу́ доньку́ на тренува́ння.
I drive my daughter to practice every day. (Indeterminate вожу́ — habitual, there-and-back; note the з→ж mutation.)
Вони́ во́зять о́вочі на ри́нок щосуботи.
They take vegetables to the market every Saturday. (Indeterminate во́зять — regular weekly round-trips.)
Past tense — the bare віз vs regular вози́в
Here is the pair's signature feature. The unidirectional везти́ has a bare masculine past — віз ("he was transporting"): the stem-vowel е becomes і and there is no -в. The feminine, neuter and plural restore the вез- stem with end-stress: везла́ / везло́ / везли́. The multidirectional вози́ти is fully regular: вози́в / вози́ла…
| Gender / number | везти́ (determinate) | вози́ти (indeterminate) |
|---|---|---|
| masculine | віз | вози́в |
| feminine | везла́ | вози́ла |
| neuter | везло́ | вози́ло |
| plural | везли́ | вози́ли |
A note on віз: written and pronounced exactly like the noun віз "cart, wagon" — context tells them apart (він віз дрова́ "he was hauling firewood" vs скрипи́в стари́й віз "the old cart creaked"). The split holds: віз / везла́ = one trip in progress; вози́в / вози́ла = used to drive / round-trips.
Він віз нас додо́му ці́лу ніч, бо по́тяги ска́сували.
He drove us home all night because the trains were cancelled. (The bare masculine past віз — one long trip in progress.)
Вона́ везла́ важки́й чемода́н у бага́жнику й заблука́ла дорого́ю.
She was driving with a heavy suitcase in the boot and got lost on the way. (Feminine везла́ — restored вез- stem, end-stress; one trip.)
У сту́дентські роки́ я вози́в това́ришів на ста́ренькому моторо́лері.
In my student years I used to drive my friends around on an old scooter. (Indeterminate вози́в — habitual past round-trips.)
Future tense — both imperfective futures
Both везти́ and вози́ти are imperfective, so each builds its future with бу́ду + infinitive or the synthetic -му form. For "I'll take it there once, done," Ukrainian uses a prefixed perfective like відвезти́ "to take/deliver (there)" or привезти́ "to bring (here)."
| Person | везти́: analytic / synthetic | вози́ти: analytic / synthetic |
|---|---|---|
| я | бу́ду везти́ / везти́му | бу́ду вози́ти / вози́тиму |
| ти | бу́деш везти́ / везти́меш | бу́деш вози́ти / вози́тимеш |
| він / вона́ / воно́ | бу́де везти́ / везти́ме | бу́де вози́ти / вози́тиме |
| ми | бу́демо везти́ / везти́мемо | бу́демо вози́ти / вози́тимемо |
| ви | бу́дете везти́ / везти́мете | бу́дете вози́ти / вози́тимете |
| вони́ | бу́дуть везти́ / везти́муть | бу́дуть вози́ти / вози́тимуть |
На́ступного тижня я бу́ду вози́ти діте́й до басе́йну — у дружи́ни відпу́стка.
Next week I'll be driving the kids to the pool — my wife's on holiday. (Indeterminate future — repeated trips; бу́ду вози́ти.)
Imperative
| Addressee | везти́ (determinate) | вози́ти (indeterminate) |
|---|---|---|
| ти (informal) | вези́ | вози́ |
| ви (formal / plural) | везі́ть | возі́ть |
| 3rd person (let…) | хай / неха́й везе́ | хай / неха́й во́зить |
Вези́ нас до вокза́лу, бу́дь ла́ска, ми запізнюємося.
Take us to the station, please, we're running late. (Determinate imperative вези́ — one trip, one direction.)
Participles and verbal adverbs
| Form | везти́ / вози́ти |
|---|---|
| verbal adverb (determinate) | везучи́ "(while) transporting (one way)" |
| verbal adverb (indeterminate) | во́зячи "(while) transporting (around)" |
| related noun | переве́зення "transport(ation)"; перевізни́к "carrier, haulier" |
The verbal adverbs are (literary / written) — Везучи́ вро́жай, вони́ співа́ли "Carting the harvest home, they sang." In speech a коли́-clause is the norm.
Key uses & case government
1. The cargo — accusative
What you transport stands in the accusative, the case of the direct object: везти́ діте́й "take the kids," меблі́ "furniture," по́шту "the post." For the full accusative-object picture, see accusative uses.
Вантажі́вка везла́ буді́вельні матеріа́ли на майда́нчик.
The lorry was hauling building materials to the site. (Accusative cargo матеріа́ли.)
2. The vehicle — instrumental
If you name the vehicle, it goes in the instrumental with no preposition: везти́ маши́ною "by car," по́їздом "by train," фуро́ю "by truck." This is the instrumental of means, the same slot as ї́хати по́їздом (see instrumental uses). The everyday на + locative (везти́ на маши́ні) is also heard.
Ме́блі ми везли́ ванта́жним фурго́ном, бо вони́ не вмісти́лися в авті́вку.
We moved the furniture by cargo van because it wouldn't fit in the car. (Instrumental of vehicle фурго́ном.)
3. везти́ vs нести́ vs вести́ — wheels, hands, or feet
This is the trap for English speakers, because English "take / carry" covers all three. нести́ = a load in your hands / arms (нести́ су́мку). везти́ = a load on wheels / in a vehicle (везти́ діте́й маши́ною). вести́ = leading a person or animal who walks on their own feet (вести́ діте́й до шко́ли пішки́). The way aspect and direction interact across these is laid out under motion-aspect interaction.
Я не несу́ велосипе́д — я везу́ його́, тримаючи за кермо́.
I'm not carrying the bike — I'm wheeling it along, holding the handlebars. (везти́ for something on wheels, not нести́.)
4. The colloquial "luck" sense — везе́ кому́сь
In the impersonal везе́ + dative, the verb means "to be lucky" — мені́ везе́ "I'm lucky / things go my way," йому́ не пощасти́ло uses the perfective. The person who is lucky stands in the dative.
Тобі́ сього́дні неймові́рно везе́ — тре́тій виграш поспі́ль!
You're incredibly lucky today — your third win in a row! (Impersonal везе́ + dative тобі́, 'to be lucky'.)
Common Mistakes
❌ Я во́зю діте́й до шко́ли щодня́.
Mutation/stress error — the 1sg of вози́ти is вожу́ (з→ж, end-stress), not *во́зю: Я вожу́ діте́й до шко́ли щодня́.
✅ Я вожу́ діте́й до шко́ли щодня́.
I drive the kids to school every day.
❌ Я несу́ діте́й до шко́ли маши́ною.
Wrong verb — a load on wheels is везти́, not нести́ (carrying in your hands): Я везу́ діте́й до шко́ли маши́ною.
✅ Я везу́ діте́й до шко́ли маши́ною.
I'm taking the kids to school by car.
❌ Він вез нас додо́му.
Form error — the masculine past of везти́ is the bare віз (е→і, no -в), not *вез: Він віз нас додо́му.
✅ Він віз нас додо́му.
He was driving us home.
❌ Я ча́сто везу́ діте́й на тренува́ння.
Wrong half — habitual, repeated trips are the indeterminate вожу́, not the determinate везу́: Я ча́сто вожу́ діте́й на тренува́ння. (везу́ means one trip, right now.)
✅ Я ча́сто вожу́ діте́й на тренува́ння.
I often drive the kids to practice.
❌ Ми везли́ ме́блі на маши́ну.
Case error — the vehicle is the instrument (на + locative or bare instrumental), not the accusative goal: Ми везли́ ме́блі маши́ною (or на маши́ні). На маши́ну would mean 'onto the car'.
✅ Ми везли́ ме́блі маши́ною.
We moved the furniture by car.
Key Takeaways
- The split mirrors іти́/ходи́ти: везти́ = one trip, one direction, now; вози́ти = habitual / round-trip.
- везти́ present: везу́ / везе́ш / везе́ / веземо́ / везете́ / везу́ть — mobile stress, no mutation.
- вози́ти present: вожу́ (з→ж, end-stress) / во́зиш / во́зить / во́зимо / во́зите / во́зять.
- Past: the bare masculine віз (е→і), then везла́ / везло́ / везли́ (end-stress); вози́в / вози́ла is fully regular.
- Government: cargo in the accusative (везти́ діте́й); vehicle in the instrumental (везти́ по́їздом).
- Three "carry" verbs: нести́ (hands) vs везти́ (wheels) vs вести́ (leading someone who walks).
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Нести / Носити (to carry — uni/multi)B1 — Complete conjugation-and-usage reference for нести́ / носи́ти 'to carry' — a paired motion verb of transporting a load. Covers the unidirectional нести́ (несу́ / несе́ш / несе́ / несу́ть) with its bare suppletive past ніс / несла́ / несло́ / несли́, and the multidirectional носи́ти (ношу́ with с→ш, но́сиш / но́сить / но́сять) with the past носи́в / носи́ла. Notes that носи́ти also means 'to wear (clothes)', that the object is in the accusative (нести́ су́мку), and how the одно-/багатоспрямований split works for things you carry.
- Verb Reference: Вести / Водити (to lead / drive — uni/multi)B1 — Complete conjugation-and-usage reference for the motion pair вести́ / води́ти 'to lead (a person/animal) / to drive (a car)'. Covers the unidirectional вести́ (веду́ / веде́ш / веде́ / веду́ть) with its bare suppletive past вів / вела́, and the multidirectional води́ти (воджу́ with д→дж, во́диш, past води́в). Explains determinate vs indeterminate, the accusative object (вести́ дити́ну), the everyday idiom води́ти маши́ну 'to drive', the bare past вів, the contrast with везти́/вози́ти and нести́/носи́ти, and the errors English speakers make with aspect, mutation, and case.
- Іти vs Ходити (Go on Foot)A2 — The foot-motion pair. ІТИ́ (іду́, іде́ш; past ішо́в/йшов, ішла́) = ONE trip in one direction, now or planned: Я йду́ в шко́лу. ХОДИ́ТИ (хо́джу, хо́диш; past ходи́в, ходи́ла) = habitual/repeated, round-trip, or 'be able to walk': Я хо́джу до шко́ли щодня́; Дити́на вже хо́дить. Past subtlety: ходи́в = went and came back; ішо́в/йшов = was on the way.
- Other Motion Pairs (Летіти/Літати, Нести/Носити, Везти/Возити)B1 — The same unidirectional/multidirectional logic extends beyond go-on-foot and go-by-vehicle: fly (леті́ти/літа́ти), run (бі́гти/бі́гати), swim (пливти́/пла́вати), plus the transitive carry-triple — нести́/носи́ти (carry in hands), ве́зти/вози́ти (transport by vehicle), вести́/води́ти (lead). Two idioms to lock in: носи́ти = 'to wear' (ношу́ окуля́ри) and води́ти маши́ну = 'to drive' (skill). General ability and generic statements take the MULTIdirectional (Я вмі́ю пла́вати; Пта́хи літа́ють).
- Accusative: Uses Beyond the Direct ObjectB1 — The accusative does more than mark the object — with в/у, на, за, під, через it marks motion TOWARD a target (іду в школу), it expresses bare-preposition duration (чекав годину 'waited an hour'), and it stands in a pivotal contrast with the locative: the same prepositions в/у and на take the accusative for direction (куди? в школу) but the locative for static location (де? в школі).
- Instrumental: Core UsesA2 — What the instrumental does — the bare 'by means of' (писа́ти ру́чкою, ї́хати авто́бусом, говори́ти украї́нською) with no preposition, the predicate noun after past/future/infinitive of бу́ти and after ста́ти/працюва́ти (він був учи́телем, хо́чу ста́ти лі́карем), companionship with з (з дру́гом, чай з цу́кром), route (іти́ лі́сом), and time adverbials (вра́нці, весно́ю).