A buyer is haggling over a hand-embroidered shirt at a market, and the whole exchange runs on three pieces of grammar: comparatives (деше́вше "cheaper," дорожче "more expensive") to argue value, за + accusative to name a price ("for 800"), and the якби-conditional ("if you knocked off a bit, I'd take it") to make a soft offer that commits to nothing. Tying it together is the genitive plural of money — гри́вень — which trips up almost every learner. Watch how the polite imperative and the discourse markers (з одного́ бо́ку…) keep the bargaining friendly while both sides push hard on the number.
The dialogue
Покупе́ць: До́брий день! А скі́льки ко́штує оця́ виши́ванка? Hello! And how much is this embroidered shirt?
Прода́вчиня: Вісімсо́т гри́вень. Ручна́ робо́та, натура́льний льон. Eight hundred hryvnias. Hand-made, natural linen.
Покупе́ць: Ой, це тро́хи за́дорого як на ме́не. А зни́жка бу́де? Oof, that's a bit too pricey for me. Any discount?
Прода́вчиня: Ну, мо́жу тро́хи поступи́тися. Сімсо́т п’ятдеся́т. Well, I can come down a little. Seven hundred fifty.
Покупе́ць: З одного́ бо́ку — кра́сива, з і́ншого — у сусі́дів деше́вше. On the one hand it's beautiful, on the other, it's cheaper at the neighbours'.
Прода́вчиня: У сусі́дів і я́кість і́нша, поди́віться на ши́ття. The neighbours' quality is different too — just look at the stitching.
Покупе́ць: Зго́ден, га́рна. Якби́ ви ски́нули ще со́тню, я б одра́зу взяв. Agreed, it's lovely. If you knocked off another hundred, I'd take it right away.
Прода́вчиня: Ну добре, шістсо́т п’ятдеся́т — і тільки тому́, що ви́шивка вам пасу́є. Oh fine, six hundred fifty — and only because the embroidery suits you.
Покупе́ць: Домо́вилися! Дава́йте за шістсо́т п’ятдеся́т. Карто́ю мо́жна? Deal! Let's do six fifty. Can I pay by card?
Прода́вчиня: Зві́сно. Носі́ть на здоро́в’я! Of course. Wear it in good health!
Line-by-line grammar
"How much?" — скі́льки + genitive
The price question is скі́льки ко́штує…? ("how much does … cost?"). The quantifier скі́льки itself governs the genitive of whatever it counts, though here it stands alone with the verb. The pointing word оця́ ("this one right here") is the emphatic demonstrative — це + ось fused — pointing at the item in front of you. See money and counting and the verb коштувати.
Скі́льки ко́штує оця́ виши́ванка?
'How much is this embroidered shirt?' скі́льки asks the price; ко́штувати ('to cost') takes no preposition; оця́ ('this one here') is the emphatic feminine demonstrative pointing at the item.
The genitive plural of money — гри́вень
Prices land in the genitive plural: вісімсо́т гри́вень ("eight hundred hryvnias"). The form trips everyone up — the nominative singular is гри́вня, but the genitive plural is гри́вень (with the fleeting vowel and a soft -нь), not "гри́вней" or "гри́вн". After the round hundreds (сто, двісті, …, вісімсо́т) you always need this genitive plural. See genitive after numbers and money and counting.
Вісімсо́т гри́вень.
'Eight hundred hryvnias.' гри́вень is the genitive plural of гри́вня, required after hundreds; not 'гри́вней' — that ending is a common Russian-influenced error.
за́дорого and за́дешево — the за- prefix of excess
To say something is "too expensive," Ukrainian fuses за- ("too, over-") onto the adverb: за́дорого ("too pricey"). The same prefix gives за́важко ("too hard"), за́пізно ("too late"). It is a tidy one-word way to say "more than I want." Note the hedge як на ме́не ("for my taste / if you ask me"), which softens the complaint. See degree and manner adverbs.
Це тро́хи за́дорого як на ме́не.
'That's a bit too pricey for me.' за́дорого = за- ('too') + дорого; тро́хи ('a bit') softens it; як на ме́не is the idiom 'in my view / for my taste.'
The comparative — деше́вше, до́рожче
Bargaining is built on comparatives. The comparative adverb adds -ше / -іше: дешево → деше́вше ("cheaper"), дорого → до́рожче ("more expensive," with consonant mutation г→ж). When you compare against a place or person, Ukrainian often just uses у + genitive ("at someone's"): у сусі́дів деше́вше ("at the neighbours' it's cheaper"). See the comparative and comparative constructions.
У сусі́дів деше́вше.
'It's cheaper at the neighbours'.' деше́вше is the comparative adverb of дешево; у + genitive сусі́дів ('at the neighbours'') locates the comparison without a separate 'than.'
The якби́-conditional of bargaining — якби́ … я б …
The classic soft offer is the counterfactual conditional: якби́ ("if [hypothetically]") + past verb in the if-clause, and the particle б + past verb in the then-clause. Both halves use the past tense, never the future — that is what marks it as hypothetical rather than a real promise. Because the buyer is male, both verbs are masculine: ски́нули (you, plural polite), взяв (I would have taken). See conditional uses and conditional sentences.
Якби́ ви ски́нули ще со́тню, я б одра́зу взяв.
'If you knocked off another hundred, I'd take it right away.' якби́ + past ски́нули (the hypothesis) and я б + past взяв (the consequence); both clauses are past tense — the signature of the unreal conditional; со́тню = 'a hundred (hryvnias).'
Naming a price — за + accusative; the persuasion imperative
The preposition for a price is за + accusative: за шістсо́т п’ятдеся́т ("for six fifty"). And the seller's clincher is a polite imperative, поди́віться ("look [at it]"), used to redirect attention and win the point — the imperative here persuades rather than orders. See the preposition за.
Дава́йте за шістсо́т п’ятдеся́т.
'Let's do six fifty.' за + accusative шістсо́т п’ятдеся́т names the agreed price; дава́йте ('let's,' polite plural) seals the deal without repeating the verb 'sell/buy.'
Поди́віться на ши́ття.
'Just look at the stitching.' The polite imperative поди́віться (perfective, 'take a look') redirects attention to win the argument; на + accusative ши́ття marks what to look at.
Discourse markers — з одного́ бо́ку … з і́ншого
Weighing pros and cons, Ukrainian uses the paired marker з одного́ бо́ку … з і́ншого (бо́ку) ("on the one hand … on the other"). Both halves are з + genitive (бік → бо́ку). It signals you are still deciding — a classic bargaining stall. See the preposition з.
З одного́ бо́ку — кра́сива, з і́ншого — у сусі́дів деше́вше.
'On the one hand it's beautiful, on the other, it's cheaper at the neighbours'.' The paired з одного́ бо́ку … з і́ншого weighs two sides; both use з + genitive бо́ку.
How this differs from English
English forms comparatives two ways — -er (cheaper) and more (more expensive) — and always needs an explicit than for the comparison: "cheaper than at the neighbours'." Ukrainian forms the comparative with one suffix (-ше/-іше, often with a consonant mutation: дорого → до́рожче) and frequently drops "than" entirely, letting у + genitive carry it: у сусі́дів деше́вше is literally "at-the-neighbours cheaper," no "than" in sight. English speakers tend to over-build with більш ("more") where a one-word comparative is natural, and to reach for a ніж ("than") clause where a bare у-phrase would sound more native.
The bigger trap is the conditional of bargaining. English uses a tense backshift — "if you knocked off a hundred, I'd take it" — but the verbs still feel past/conditional in a familiar way. Ukrainian instead uses якби́ + past + б + past, with the unchanging particle б/би doing all the "would" work and the verbs agreeing in gender (взяв for a man, взяла́ for a woman). Learners routinely substitute the future (якщо́ ви ски́нете … я візьму́), which turns a soft hypothetical offer into a firm conditional promise — a real change of stance at the bargaining table. And the price preposition is за, not "for" mapped onto anything else: за шістсо́т, never для шістсо́т.
Common Mistakes
❌ Вісімсо́т гри́вней.
Incorrect — the genitive plural of гри́вня is гри́вень, not the Russian-style гри́вней.
✅ Вісімсо́т гри́вень.
Correct — 'eight hundred hryvnias,' genitive plural гри́вень.
❌ Якщо́ ви ски́нете ще со́тню, я візьму́.
Marginal for haggling — the future makes it a firm promise; a soft hypothetical offer wants the conditional.
✅ Якби́ ви ски́нули ще со́тню, я б узя́в.
Correct — якби́ + past + я б + past, the unreal conditional of a tentative offer.
❌ У сусі́дів більш деше́во.
Incorrect — Ukrainian prefers the one-word comparative деше́вше, not більш + adverb.
✅ У сусі́дів деше́вше.
Correct — 'cheaper at the neighbours'', with the synthetic comparative.
❌ Дава́йте для шістсо́т п’ятдеся́т.
Incorrect — a price takes за + accusative, not для.
✅ Дава́йте за шістсо́т п’ятдеся́т.
Correct — за + accusative names the price.
❌ Це тро́хи ду́же до́рого як на ме́не.
Incorrect — 'too expensive' is the one-word за́дорого; ду́же means 'very,' not 'too.'
✅ Це тро́хи за́дорого як на ме́не.
Correct — за́дорого ('too pricey'), the за- prefix of excess.
Phrases to reuse
- Скі́льки ко́штує…? — "How much is…?"
- Це за́дорого як на ме́не. — "That's too pricey for me."
- А зни́жка бу́де? — "Any discount?" (the polite opener to haggling)
- Якби́ ви ски́нули…, я б узя́в. — "If you knocked off…, I'd take it." (the soft offer)
- Дава́йте за + (price). — "Let's do it for…" (sealing the deal)
- Носі́ть на здоро́в’я! — "Wear it in good health!" (the seller's send-off)
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- The Comparative DegreeA2 — How to say 'newer, taller, better' in Ukrainian. The default is SYNTHETIC: add -ший/-іший to the stem (нові́ший, добрі́ший), often with a consonant mutation (доро́жчий, ви́щий, ни́жчий). A few adjectives are SUPPLETIVE (кра́щий 'better', гі́рший 'worse', бі́льший 'bigger', ме́нший 'smaller'). Longer/borrowed adjectives take the ANALYTIC більш + adjective. And 'than' has THREE renderings: за + accusative, ніж + nominative, від + genitive.
- Comparative and Equative ConstructionsB2 — The syntax of comparison once you have a comparative form: 'than' has three competing renderings (за + accusative, ніж + same case, від + genitive — all 'than me'), the equative 'as…as' runs through такий самий, як and так само…як, the proportional 'the more…the more' is чим/що…тим, and quantified comparison splits between у/в…рази and вдвічі/втричі for MULTIPLES (twice as big) versus на + accusative for ADDITIVE differences (older by two years).
- Using the Conditional (Якби, Polite Requests, Wishes)B1 — One conditional construction (past-tense verb + би/б) does the work English splits across 'would', 'would have', 'could', and polite 'I'd like'. This page covers hypothetical and counterfactual conditions with якби́ ('if'), polite softened requests (Я хоті́в би, Чи не могли́ б ви), and wishes (Якби́ ж, Хоч би) — and shows why Ukrainian needs no separate 'would have' past conditional.
- Genitive After Numbers and QuantityB1 — When numbers and quantity words trigger the genitive — numbers 5+ (and any number ending in 5–9 or 0) take the genitive PLURAL (п’ять столі́в, де́сять книг, сто гри́вень, два́дцять ро́ків), as do quantity words бага́то, ма́ло, кі́лька, скі́льки, тро́хи; fractions and полови́на/чверть take the genitive singular (полови́на я́блука) — all contrasted with the 2/3/4 rule that takes nominative plural, plus the suppletive рік→ро́ків and люди́на→люде́й you must drill as fixed combinations.
- Money, Age, and Everyday CountingA2 — The numeral-agreement rule made practical: counting money (одна́ гри́вня, дві гри́вні, п’ять гри́вень), asking and stating prices (Скі́льки ко́штує? — ко́штує п’ять гри́вень), and the dative-experiencer age construction (Мені́ два́дцять ро́ків) where 'year' is suppletive — рік (1), ро́ки (2–4), ро́ків (5+) — so 'I am five' literally says 'to-me five years' with no verb 'to be'.
- The Many Uses of ЗаB1 — За is a two-case preposition whose meaning is read off the case. With the INSTRUMENTAL it is static: 'behind / beyond' (за до́мом, за кордо́ном), 'at' a table or task (за столо́м, за робо́тою), 'after / following' (оди́н за о́дним), and 'to fetch' (піти́ за хлі́бом). With the ACCUSATIVE it is dynamic or transactional: motion 'behind' (за ріг), 'for / in exchange for' (дя́кую за допомо́гу, плати́ти за ка́ву), 'within' a future time-span (за годи́ну, за ти́ждень), 'by' a body part (за́ руку), and — crucially — the comparative 'than' (ста́рший за ме́не). With the GENITIVE it means 'in the era of' (за часі́в, за Шевче́нка). The split за стіл (motion) vs за столо́м (location) is the same motion-vs-location switch that runs through the whole preposition system.