Reciprocal 'Each Other' (Один Одного)

When two parties act on each other — "they love each other," "we help one another" — English uses a fixed little phrase: each other or one another, unchanging no matter the grammar around it. Ukrainian builds the same idea out of two words that both do work: a first word, оди́н (literally "one"), matched to the gender of the group, and a second word, о́дного, that declines for whatever case the verb or preposition needs. The result is a frame that inflects inside itself: оди́н о́дного "each other" (acc), оди́н о́дному "to each other" (dat), оди́н з о́дним "with each other" (instr). This page shows the gender-matched first half, the case-driven second half, and the rule that surprises every learner — the preposition goes between the two parts.

The frame: a fixed оди́н + a declining о́дного

Think of "each other" in Ukrainian as a relationship between two members of a group, spelled out one at a time: "one … the other." The first оди́н stands for "one of them" and takes the gender of the people involved; the second о́дного stands for "the other" and takes the case the sentence assigns. So the two halves carry different jobs: the first marks who, the second marks what role.

For the basic "each other" as a direct object (accusative), the three gender shapes are:

GroupFirst part (gender)Second part (acc.)Full form
males only / mixedоди́но́дногооди́н о́дного
females onlyодна́о́днуодна́ о́дну
mixed / things (neuter)одне́о́дногоодне́ о́дного

Брати́ давно́ не ба́чили оди́н о́дного.

The brothers hadn't seen each other in a long time. — оди́н о́дного, the group is male.

Сестри́ телефону́ють одна́ о́дній щодня́.

The sisters call each other every day. — одна́ о́дній, females only, second part in the dative.

Вони́ ко́хають одне́ о́дного вже два́дцять ро́ків.

They've loved each other for twenty years. — одне́ о́дного, the standard form for a man and a woman.

💡
For a mixed-sex pair or group — the most common case in real life, a couple — the recommended form is одне́ о́дного (Avramenko's rule). Reserve оди́н о́дного for all-male groups and одна́ о́дну for all-female. In casual speech оди́н о́дного has spread to mixed groups too, but одне́ о́дного is the careful choice.

The second part declines for case

The whole grammatical action happens in the second word. Whatever case the verb or preposition would assign to a normal object, the о́дного part takes it — exactly as the pronoun оди́н "one" declines on its own. The first part usually stays put as оди́н / одна́ / одне́, naming the gender; it is the second part that moves through the cases.

Here is the masculine/mixed frame across the cases (the second part is the form of оди́н "one" in that case):

CaseFrameUsed after
Genitiveоди́н о́дногобоя́тися, цура́тися; від о́дного
Dativeоди́н о́дномудопомага́ти, ві́рити, заздри́ти
Accusativeоди́н о́дногоlove/see/know (direct object)
Instrumentalоди́н о́днимпиша́тися; (з) о́дним
Locativeоди́н на о́дномуна/в/при + о́дному

Notice that genitive and accusative share о́дного (animacy makes them identical for people), while the dative is о́дному and the instrumental о́дним — the very endings the numeral/pronoun оди́н takes when it declines alone.

Сусі́ди завжди́ допомага́ють оди́н о́дному в біді́.

Neighbours always help each other in trouble. — допомага́ти takes the dative, so о́дному.

Ми пиша́ємося одне́ о́дним — кома́нда як сім’я́.

We're proud of each other — the team is like a family. — пиша́тися takes the instrumental, so о́дним.

Дівча́та заздря́ть одна́ о́дній, хоч і прия́телюють.

The girls envy each other, even though they're friends. — заздри́ти + dative, females, so одна́ о́дній.

The preposition goes between the two parts

This is the rule that has no English parallel and that learners almost always get wrong. When the reciprocal needs a preposition, the preposition does not sit in front of the whole phrase. It slips into the middle, between оди́н and о́дного. The first part stays a bare nominative-looking оди́н; the preposition plus the case it governs land on the second part.

MeaningUkrainianPreposition + case
about each otherоди́н про о́дногопро + accusative
from each otherоди́н від о́дноговід + genitive
to / toward each otherоди́н до о́дногодо + genitive
at / onto each otherоди́н на о́дногона + accusative
with each otherоди́н з о́днимз + instrumental
one after anotherоди́н за о́днимза + instrumental

Вони́ так бага́то зна́ють оди́н про о́дного.

They know so much about each other. — про wedges in: оди́н [про о́дного].

Ді́ти бі́гали оди́н за о́дним по подві́р’ю.

The children ran one after another around the yard. — оди́н за о́дним, 'in a chain'.

Ми живемо́ дале́ко оди́н від о́дного, але́ ча́сто спілку́ємося.

We live far from each other, but talk often. — від + genitive о́дного, preposition in the middle.

Закоха́ні диви́лися одне́ на о́дного і всмі́халися.

The lovers looked at each other and smiled. — одне́ на о́дного, mixed pair, на + accusative.

So the mental model is: оди́н [PREPOSITION CASE-FORM]. You set the gender with the first word, then build a normal prepositional phrase out of the second word. If you ever catch yourself writing про оди́н о́дного or з оди́н о́дним, you have put the preposition in the wrong slot.

Reciprocal оди́н о́дного vs reflexive себе́ / -ся

English speakers blur these because English itself splits the work oddly: themselves is reflexive, each other is reciprocal, and learners often reach for the wrong one. Ukrainian keeps them strictly apart.

  • себе́ / -ся = reflexive: each person acts on himself/herself. Вони́ ми́ються = "they wash (themselves)" — each washes their own body.
  • оди́н о́дного = reciprocal: the people act on each other, crosswise. Вони́ ми́ють оди́н о́дного = "they wash each other."

Вони́ ба́чать себе́ в дзе́ркалі.

They see themselves in the mirror. — reflexive: each sees their own reflection.

Вони́ ба́чать оди́н о́дного крізь натовп.

They see each other through the crowd. — reciprocal: he sees her, she sees him.

There is also an overlap to be aware of: some -ся verbs are inherently reciprocal and already mean "each other," so adding оди́н о́дного would be redundant. Зустріча́тися "to meet (one another)," цілува́тися "to kiss," обійма́тися "to hug," листува́тися "to correspond," мири́тися "to make up," свари́тися "to quarrel" — these build the reciprocity into the verb.

Ми зустріча́ємося щоп’я́тниці після робо́ти.

We meet (each other) every Friday after work. — зустріча́тися is already reciprocal; no оди́н о́дного needed.

Вони́ посвари́лися, але́ за тиждень помири́лися.

They quarrelled, but made up within a week. — свари́тися / мири́тися carry the 'with each other' inside the verb.

Use the explicit оди́н о́дного when you want to spotlight the mutuality, when the verb is not one of the inherently reciprocal -ся verbs, or when a case/preposition is needed that the bare verb can't express (про о́дного, оди́н від о́дного).

Source-language comparison

For an English speaker, three habits have to change. (1) Each other is two words that inflect, not a frozen phrase: the first agrees in gender (оди́н / одна́ / одне́), the second in case (о́дного / о́дному / о́дним). (2) The preposition goes in the middle — оди́н про о́дного, never про оди́н о́дного — which feels backwards to an English ear that says "about each other" as a block. (3) Don't confuse it with reflexive *themselves: Ukrainian uses себе́ / -ся for "on oneself" and оди́н о́дного for "on each other," and they are not interchangeable.

For a Russian speaker, the construction maps closely onto друг дру́га, where the first part is likewise fixed and the second declines (друг дру́гу, друг с дру́гом). The Ukrainian frame is built on оди́н, not друг, and the careful gender agreement (одна́ о́дну, одне́ о́дного) is more actively observed in standard Ukrainian — so produce the Ukrainian оди́н о́дного / одна́ о́дну / одне́ о́дного rather than a calqued друг дру́га, and keep the apostrophe-free о́дним, о́дному in their Ukrainian shape.

Common Mistakes

❌ Вони́ допомага́ють оди́н о́дного.

Wrong case — допомага́ти takes the dative, so the second part must be о́дному: оди́н о́дному.

✅ Вони́ допомага́ють оди́н о́дному.

They help each other — dative о́дному after допомага́ти.

❌ Вони́ ду́мають про оди́н о́дного.

Preposition in the wrong slot — про goes BETWEEN the parts: оди́н про о́дного.

✅ Вони́ ду́мають оди́н про о́дного.

They think about each other — про wedged between the two halves.

❌ Сестри́ обійма́ли оди́н о́дного.

Gender mismatch — for females the first part is одна́ and the second о́дну: одна́ о́дну.

✅ Сестри́ обійма́ли одна́ о́дну.

The sisters hugged each other — feminine одна́ о́дну.

❌ Чолові́к і жі́нка ко́хають себе́.

себе́ is reflexive ('themselves') — for mutual love use the reciprocal: одне́ о́дного.

✅ Чолові́к і жі́нка ко́хають одне́ о́дного.

The man and woman love each other — reciprocal одне́ о́дного, not reflexive себе́.

❌ Ми зустріча́ємося оди́н о́дного щотижня́.

Redundant — зустріча́тися already means 'meet each other'; drop the reciprocal pronoun: Ми зустріча́ємося щотижня́.

✅ Ми зустріча́ємося щотижня́.

We meet (each other) every week — the -ся verb already carries the reciprocity.

Key Takeaways

  • "Each other" is a two-word frame: a gender-matched first part (оди́н / одна́ / одне́) plus a case-declining second part (о́дного / о́дну / о́дному / о́дним).
  • The first part marks gender, the second part marks case — оди́н о́дному (dat), оди́н з о́дним (instr), оди́н на о́дному (loc).
  • For a mixed-sex pair the careful form is одне́ о́дного; males-only оди́н о́дного, females-only одна́ о́дну.
  • The preposition goes between the two parts: оди́н про о́дного, оди́н до о́дного, оди́н за о́дним — never in front of the whole phrase.
  • Keep reciprocal оди́н о́дного ("on each other") apart from reflexive себе́ / -ся ("on oneself"); and remember that зустріча́тися, цілува́тися, свари́тися are already reciprocal on their own.

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • The Reflexive Pronoun СебеA2Себе́ 'oneself' is one pronoun that covers myself, yourself, himself, ourselves, themselves — it takes its person from the subject of the clause. It has NO nominative (you can never be the subject of себе́), one set of forms for every person (себе́ in gen/acc, собі́ in dat/loc, собо́ю in instr), and it always points back to whoever is doing the verb: Я ба́чу себе́, Вона́ купи́ла собі́ су́кню, Візьми́ це з собо́ю. Keep it apart from the fused verbal -ся (ми́тися) — себе́ is a separate, stressed, full word used when 'oneself' is a real argument.
  • The Many Meanings of -сяB1A deep dive into what -ся actually does. Five jobs: REFLEXIVE (Він ми́ється 'washes himself'), RECIPROCAL (Вони́ сва́ряться 'they quarrel'), PASSIVE/MIDDLE (Кни́га легко́ чита́ється 'the book reads easily', Як це пи́шеться? 'how is this spelled?'), INHERENT (смія́тися, боя́тися+gen, надія́тися), and MEANING-CHANGING pairs where -ся flips the sense entirely: вчи́ти 'teach' → вчи́тися 'learn', знахо́дити 'find' → знахо́дитися 'be located', розхо́дитися 'disperse'. The big lesson: -ся is a multifunctional derivational tool, not just 'oneself' — so a verb's with-/without-ся forms must be learned as two different verbs, some take the genitive, and the passive -ся needs no agent.
  • Determinative Pronouns (Весь, Сам, Кожен, Інший)B1The determinative pronouns are the quantifying words 'all/whole, oneself/the very, each/every, other, the same, not a single' — весь·вся·все·всі, сам·сама́·само́·са́мі, ко́жен, і́нший, той са́мий, жо́ден. They all decline and agree like adjectives. Two traps for English speakers: все 'everything' (neuter) vs всі 'everyone' (plural) are different words, and сам 'in person / by oneself' (Я сам це зроби́в) is NOT the reflexive себе́ — Я сам себе́ не розумі́ю uses both at once.
  • Personal Pronouns: Overview and DeclensionA1Ukrainian personal pronouns — я, ти, він, вона́, воно́, ми, ви, вони́ — decline through all seven cases (я → мене́ → мені́ → мно́ю). Two facts dominate: the third-person forms take a euphonic н- prefix after a preposition (бачу його́ 'I see him' but дивлю́ся на ньо́го 'I look at him'; її́ but до не́ї; їх but з ни́ми), and subject pronouns are usually DROPPED because the verb ending already shows the person.
  • Cardinal Numbers 1–20A1The numbers нуль to два́дцять — with the gendered оди́н/одна́/одне́ and два/дві, the fused -на́дцять teens, and the apostrophe/soft-sign spelling traps (п’ять, шість, ві́сім, де́в’ять) that make Ukrainian numerals an orthography test from day one.