Spanish academic prose — the register of Revista de Occidente, Hispanic Review, Bulletin of Hispanic Studies, university press monographs — runs on a small inventory of moves: argumentative connectors that signal the logical relation between sentences before the sentence itself unfolds, hedging verbs in the conditional that protect the writer from overcommitment, passive se constructions that lift the writer out of the picture, and a citation style that is closer to French than to American academic English. Mastering the register is a matter of internalising about thirty connectors, ten hedges, and a handful of structural reflexes.
This page presents an original mock opening paragraph of a humanities article on the politics of memory in post-Franco Spain — a topic central to contemporary Spanish historiography — and annotates the grammatical and rhetorical machinery underneath. The paragraph is pedagogical, written to expose the moves; no real article is reproduced.
The text
La memoria como artefacto: notas sobre el lugar del franquismo en la identidad española contemporánea
Resumen del primer apartado
Cabría afirmar, con la cautela que el tema impone, que la cuestión de la memoria histórica ocupa en la España democrática un lugar que pocas otras sociedades europeas pueden equiparar. Asimismo, no parece descabellado pensar que las modalidades por las que dicha memoria ha sido construida, gestionada y, en cierta medida, reprimida, constituyen un objeto de estudio cuya complejidad rebasa con creces los marcos disciplinares al uso. Ahora bien, el presente trabajo no pretende ofrecer una historia exhaustiva del fenómeno, ni mucho menos zanjar un debate que sigue abierto entre historiadores, sociólogos y juristas; más bien se propone, en la medida en que ello sea posible, identificar las operaciones simbólicas que han permitido a un determinado relato sobre la dictadura imponerse —siquiera parcialmente— sobre otros relatos posibles.
Conviene, en este sentido, recordar la conocida tesis de Aguilar Fernández (1996: 47), según la cual "la transición española privilegió un pacto de silencio que diferiría la elaboración pública del pasado". Sin embargo, esa formulación, productiva como punto de partida, exige ser matizada. Puesto que el silencio nunca fue absoluto, ni la elaboración tan diferida como se ha sostenido en ocasiones, podría sostenerse que el proceso fue más bien uno de gestión selectiva. Asimismo, dado que las generaciones jóvenes han activado la memoria de manera distinta a sus padres, de ahí que el fenómeno presente hoy una textura que reclama nuevas herramientas analíticas. Por consiguiente, las páginas que siguen se proponen, en cierta medida, un doble cometido: por un lado, revisitar el corpus crítico que ha tematizado el silencio transicional; por otro, examinar el modo en que dicho silencio se ha resemantizado en las últimas dos décadas.
Annotations
Cabría afirmar, con la cautela que el tema impone — the hedged opening
Spanish academic paragraphs rarely open with a flat declarative. The standard move is a conditional hedge — cabría afirmar (one might affirm), podría sostenerse (it could be maintained), no parece descabellado pensar (it does not seem unreasonable to think) — followed by a parenthetical further hedge that names the caution being exercised. The conditional softens the claim from assertion to invitation; the parenthetical signals the writer is aware of the danger of overreach.
Cabría afirmar, con la cautela que el tema impone, que la cuestión de la memoria histórica ocupa un lugar singular.
One might affirm, with the caution the topic demands, that the question of historical memory occupies a singular place.
No parece descabellado pensar que dicha modalidad constituye un objeto de estudio de primer orden.
It does not seem unreasonable to think that this modality constitutes a first-order object of study.
A taxonomy of common Spanish academic hedges:
| Hedge | Force | English equivalent |
|---|---|---|
| cabría afirmar | moderate | one might affirm |
| podría sostenerse | moderate | it could be maintained |
| no parece descabellado pensar | cautious | it doesn't seem unreasonable |
| en cierta medida | partial | to some extent |
| en la medida en que | conditional | insofar as |
| siquiera parcialmente | partial | at least partially |
| más bien | contrastive | rather |
| al menos | minimal | at least |
Asimismo, no parece descabellado pensar que… — additive connector
Asimismo is the high-register, neutral additive connector — the academic Spanish equivalent of furthermore. It is interchangeable with igualmente and además in informational content, but each carries a different register. Además is everyday; asimismo is formal-written; igualmente sits between. In academic prose, asimismo dominates the opening of paragraphs and inside paragraphs after a colon or semicolon.
Asimismo, no parece descabellado pensar que las modalidades por las que dicha memoria ha sido construida constituyen un objeto de estudio.
Likewise, it does not seem unreasonable to think that the modalities by which said memory has been constructed constitute an object of study.
Asimismo, las generaciones jóvenes han activado la memoria de manera distinta.
Likewise, the younger generations have activated memory in a different manner.
Ahora bien… Sin embargo… No obstante… En cambio — the contrast family
Spanish academic prose has a much richer inventory of contrastive connectors than spoken Spanish, and each has its own slot. Ahora bien signals a pivot — that said, however. Sin embargo is the general-purpose however. No obstante is a slightly more formal however, common in legal-academic prose. En cambio signals direct contrast — by contrast. Por el contrario is the strongest contrast — on the contrary.
Ahora bien, el presente trabajo no pretende ofrecer una historia exhaustiva del fenómeno.
That said, the present work does not aim to offer an exhaustive history of the phenomenon.
Sin embargo, esa formulación, productiva como punto de partida, exige ser matizada.
However, that formulation, productive as a starting point, must be qualified.
No obstante lo anterior, conviene reconocer que el debate sigue abierto.
Notwithstanding the above, it is worth recognising that the debate remains open.
Puesto que… Dado que… En la medida en que — the causal-conditional family
These three connectors all introduce a premise that justifies a conclusion. Puesto que is the most assertive (since, given that). Dado que (given that) is slightly more cautious. En la medida en que (insofar as) is the most hedged — it grants only conditional support. Each is followed by the indicative; they are factual premises, not subjunctive hypotheticals.
Puesto que el silencio nunca fue absoluto, podría sostenerse que el proceso fue uno de gestión selectiva.
Since the silence was never absolute, it could be maintained that the process was one of selective management.
Dado que las generaciones jóvenes han activado la memoria de manera distinta, el fenómeno presenta una textura nueva.
Given that the younger generations have activated memory in a different way, the phenomenon presents a new texture.
En la medida en que ello sea posible, el trabajo se propone identificar las operaciones simbólicas en juego.
Insofar as it is possible, the work proposes to identify the symbolic operations at play.
Note the subjunctive in en la medida en que ello sea posible: when en la medida en que introduces a hypothetical condition rather than a stated fact, the verb takes the subjunctive. En la medida en que el silencio fue absoluto (indicative — stated fact) vs. en la medida en que ello sea posible (subjunctive — projected hypothetical).
Por consiguiente… Por lo tanto… Así pues… De ahí que — the consecutive family
The consecutive connectors introduce a conclusion drawn from prior premises. Por consiguiente and por lo tanto are interchangeable, both meaning therefore / consequently. Así pues is slightly more conversational-academic, common in lecture transcripts. The interesting one is de ahí que: it always triggers the subjunctive on the verb that follows. De ahí que = hence the fact that — and what follows is the consequence presented as something requiring explanation.
Por consiguiente, las páginas que siguen se proponen un doble cometido.
Consequently, the pages that follow set themselves a double task.
De ahí que el fenómeno presente hoy una textura que reclama nuevas herramientas analíticas.
Hence the fact that the phenomenon today presents a texture that calls for new analytical tools.
De ahí que se haya producido una resemantización del silencio.
Hence the fact that a resemantization of the silence has taken place.
Ha sido construida, gestionada y reprimida — ser + participle passive
For objectivity, Spanish academic prose uses two passives: the ser + participle passive (ha sido construida) and the se-passive (se ha sostenido). The ser + participle form is closer to English passive in feel: it allows an explicit agent with por (ha sido construida por las instituciones), and it foregrounds the patient. It is more common in academic Spanish than in everyday speech, where the se-passive dominates.
Las modalidades por las que dicha memoria ha sido construida, gestionada y reprimida constituyen un objeto de estudio.
The modalities by which said memory has been constructed, managed and repressed constitute an object of study.
Esa formulación, productiva como punto de partida, exige ser matizada.
That formulation, productive as a starting point, must be qualified.
Note the participle agreement in ha sido construida, gestionada y reprimida: each participle agrees in gender and number with la memoria (feminine singular). The three participles are coordinated under one auxiliary ha sido, a tidy economy.
Se ha sostenido… Se propone… Se ha resemantizado — the se-passive
The se-passive lifts the writer out of the picture entirely. Se ha sostenido en ocasiones — it has been maintained on occasion — refers to claims made by other scholars without naming them. El trabajo se propone — the work proposes itself — treats the article as an agent in its own right. Se ha resemantizado — it has been resemanticised — describes a change without specifying who carried it out.
El silencio nunca fue tan diferido como se ha sostenido en ocasiones.
The silence was never as deferred as has been maintained on occasion.
El trabajo se propone, en cierta medida, un doble cometido.
The work sets itself, to some extent, a double task.
Dicho silencio se ha resemantizado en las últimas dos décadas.
The said silence has been resemanticised in the last two decades.
Impersonal uno and the third-person plural
Alongside the se-passive, Spanish academic prose uses impersonal uno (one, like English one) and the third-person plural without specified subject (one says that, they say that). Uno se pregunta — one wonders. Han activado la memoria — they have activated memory (a vague they meaning the younger generations referenced earlier). Each impersonal device avoids the first-person yo, which in Spanish academic prose carries even more weight than in English.
Uno se pregunta hasta qué punto el silencio fue una elección colectiva o una imposición institucional.
One wonders to what extent the silence was a collective choice or an institutional imposition.
Las generaciones jóvenes han activado la memoria de manera distinta a sus padres.
The younger generations have activated memory in a way different from their parents'.
La afirmación de Aguilar Fernández, según la cual… — citation conventions
Spanish humanities citation style differs from American APA. The most common in-text form is author + year + page: (Aguilar Fernández 1996: 47) or Aguilar Fernández (1996: 47). The colon between year and page is standard. To attribute a position, Spanish uses según (according to) — según Aguilar Fernández (1996) — or the relative construction según la cual… / para quien… — according to whom…
Conviene recordar la tesis de Aguilar Fernández (1996: 47), según la cual la transición privilegió un pacto de silencio.
It is worth recalling the thesis of Aguilar Fernández (1996: 47), according to whom the transition privileged a pact of silence.
Según Ortega y Gasset (1929), el español del siglo XX vive bajo el peso de una circunstancia histórica peculiar.
According to Ortega y Gasset (1929), the twentieth-century Spaniard lives under the weight of a peculiar historical circumstance.
Ni mucho menos zanjar un debate — the litotic strengthener
Ni mucho menos is a litotic intensifier — a double-negative formulation that conveys a strong positive denial. No pretende ofrecer una historia exhaustiva, ni mucho menos zanjar un debate = does not aim to offer an exhaustive history, much less to settle a debate. The phrase intensifies by stacking impossibility: not only do we not do X, we certainly do not do the more ambitious Y.
El presente trabajo no pretende ofrecer una historia exhaustiva, ni mucho menos zanjar un debate que sigue abierto.
The present work does not aim to offer an exhaustive history, much less to settle a debate that remains open.
Las modalidades por las que dicha memoria ha sido construida — dicho/dicha as anaphor
Dicho / dicha / dichos / dichas functions as a formal anaphor — the aforementioned. It refers back to a previously mentioned entity without repeating the noun in full. Dicha memoria = the said memory. The form agrees with the referent in gender and number. In academic prose, dicho often replaces ese / esa (which would feel too colloquial) and el / la mencionado/a (which would feel too redundant).
Las modalidades por las que dicha memoria ha sido construida son múltiples.
The modalities by which said memory has been constructed are multiple.
Dicho silencio se ha resemantizado en las últimas dos décadas.
Said silence has been resemanticised in the last two decades.
Por un lado… por otro — the structuring binary
Academic Spanish loves binary structuring. Por un lado… por otro — on one hand… on the other — divides the writer's argument into two limbs. Variants: por una parte… por otra; de un lado… del otro. Inside each limb, the verbs typically run in parallel — same tense, same person, same construction — to reinforce the symmetry.
Las páginas que siguen se proponen un doble cometido: por un lado, revisitar el corpus crítico; por otro, examinar el modo en que dicho silencio se ha resemantizado.
The pages that follow set themselves a double task: on the one hand, to revisit the critical corpus; on the other, to examine how said silence has been resemanticised.
Common transfer errors
❌ De ahí que el fenómeno presenta hoy una textura nueva.
Wrong mood — 'de ahí que' obligatorily triggers the subjunctive: 'de ahí que el fenómeno presente'.
✅ De ahí que el fenómeno presente hoy una textura nueva.
Hence the fact that the phenomenon today presents a new texture.
❌ En la medida que ello sea posible, el trabajo se propone identificarlas.
Missing 'en' — the connector is 'en la medida en que', not 'en la medida que'.
✅ En la medida en que ello sea posible, el trabajo se propone identificarlas.
Insofar as it is possible, the work proposes to identify them.
❌ Sin embargo de eso, exige ser matizada.
Wrong — 'sin embargo' is an adverbial connector and does not take 'de'. Use 'no obstante lo anterior' if you want a noun complement.
✅ No obstante lo anterior, exige ser matizada.
Notwithstanding the above, it must be qualified.
❌ Según Aguilar Fernández, la cual la transición privilegió un pacto.
Wrong relative — when referring back to an author, Spanish uses 'según la cual' as a complete relative phrase, or 'para quien'. The construction needs the noun antecedent it modifies inserted properly.
✅ La tesis de Aguilar Fernández, según la cual la transición privilegió un pacto.
Aguilar Fernández's thesis, according to which the transition privileged a pact.
❌ Por un lado revisitar el corpus, en otro lado examinar el silencio.
Wrong — the binary is 'por un lado… por otro' or 'por una parte… por otra'. 'En otro lado' is colloquial and means 'somewhere else'.
✅ Por un lado, revisitar el corpus; por otro, examinar el silencio.
On one hand, to revisit the corpus; on the other, to examine the silence.
Key takeaways
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Conectores formales: asimismo, no obstante, por consiguienteB2 — The high-register discourse connectors that hold together academic prose, legal documents, op-eds and formal speech. What each one means, where it sits on the formality scale, and the subjunctive triggers (de ahí que, sin que) hidden among them.
- Pasiva refleja con se: se venden casasB1 — The se + 3rd-person construction where the verb agrees with the patient — the workhorse passive of everyday Spanish, far more common than the ser-passive in signs, ads, recipes, and journalism.
- Condicional para situaciones hipotéticasB1 — How the conditional pairs with the imperfect subjunctive to talk about counterfactual present situations — Si tuviera tiempo, viajaría más.
- Impersonal con 'uno'B1 — The alternative impersonal construction with uno/una — the Spanish counterpart to English 'one' — used when the speaker quietly includes themselves in a generalization, or when impersonal se is blocked by a reflexive verb.
- Nominalización de verbosB2 — How Spanish turns verbs into nouns — the four productive suffixes (-ción/-sión, -miento, -ada/-ido, -aje), the infinitive as a verbal noun (el comer, el dormir), and the choices between near-synonyms (movimiento vs moción, conocimiento vs cognición). Includes why the gerund is NOT a Spanish verbal noun and why English -ing has no direct Spanish counterpart.
- Convenciones académicasC1 — The grammar of Spanish academic writing — impersonal se, hedging, nominalisation, formal connectors, the humble plural, tense conventions in literature reviews, and Spanish citation practice. Conventions of the peninsular university essay, thesis, and journal article.