Empezar/Comenzar + A + Infinitive

The constructions empezar a + infinitive and comenzar a + infinitive both mean "to start doing something" or "to begin to do something". The two verbs are almost perfectly interchangeable, though empezar is far more common in everyday Latin American speech.

Both verbs are irregular: empezar is a stem-changing verb (e → ie) in the present, and comenzar follows the same pattern (e → ie).

Formation

Conjugate empezar or comenzar in any tense, add a, and follow with an infinitive.

SubjectEmpezar (present)Comenzar (present)
yoempiezocomienzo
empiezascomienzas
él/ella/ustedempiezacomienza
nosotrosempezamoscomenzamos
ustedes/ellosempiezancomienzan

Empezó a llover de repente.

It started to rain suddenly.

Comenzó a trabajar en la empresa el año pasado.

He started working at the company last year.

Empezar vs. Comenzar

Both verbs are correct and mean the same thing. Here's how they differ in practice:

  • Empezar is the everyday, conversational choice. It dominates in casual speech across Latin America.
  • Comenzar sounds slightly more formal, literary, or ceremonial. You'll see it in writing, news, announcements, and formal speech.

La ceremonia comienza a las ocho en punto.

The ceremony begins at eight o'clock sharp.

¿A qué hora empezamos a comer?

What time do we start eating?

💡
In Latin America, you can safely use empezar a in almost any context and sound perfectly natural. Save comenzar a for written or formal contexts where you want to elevate the register a notch.

Without the Preposition A

Both empezar and comenzar can also be followed by a noun directly (without a + infinitive), meaning "to start something".

Empezamos el proyecto en marzo.

We started the project in March.

Note that when followed by a verb, the a is mandatory—you cannot drop it. Empezó llover is incorrect; it must be empezó a llover.

Past Tense Uses

In the preterite, these constructions describe the moment an action began—often framing a larger narrative.

Cuando lo vi, empecé a reír sin parar.

When I saw him, I started laughing uncontrollably.

In the imperfect, they describe a gradual or ongoing beginning:

El sol empezaba a salir cuando llegamos a la playa.

The sun was starting to come up when we reached the beach.

Stacking with Other Periphrases

Empezar a combines naturally with other periphrastic structures:

Vamos a empezar a estudiar esta tarde.

We're going to start studying this afternoon.

Common Collocations

Some expressions are so frequent they feel almost fixed:

  • empezar a entender — to begin to understand
  • empezar a darse cuenta — to start to realize
  • empezar a llover/nevar — to start raining/snowing
  • comenzar a trabajar — to begin working
💡
If you want to express a more sudden, emotional, or enthusiastic start, use ponerse a + infinitive instead. Se puso a llorar captures a sudden burst of crying in a way empezó a llorar does not.

For the opposite meaning—stopping an action—see dejar de + infinitive.

Related Topics