Showing someone a family photo is one of the first things you'll do in a new language, and in Russian it puts three A1 building blocks on display at once — all of which trip up English speakers in different ways. There's a word for "this is" that never changes no matter what follows it; "my family" and "my brother" use different forms of "my"; and "his name is Ivan" comes out as a backwards-looking "they call him Ivan". Rather than meet these as three isolated rules, read them at work in a single natural exchange first, then take the line-by-line commentary.
The dialogue
— Смотри́, э́то моя́ семья́.
— Look, this is my family.
— Э́то ма́ма, э́то па́па, а э́то мой брат.
— This is Mum, this is Dad, and this is my brother.
— Како́й симпати́чный! Как его́ зову́т?
— How cute! What's his name?
— Его́ зову́т Ива́н. Ему́ де́сять лет.
— His name is Ivan. He's ten years old.
— А э́то кто? Твоя́ сестра́?
— And who's this? Your sister?
— Да, э́то моя́ ста́ршая сестра́ Ка́тя.
— Yes, that's my older sister Katya.
Line by line
— Смотри́, э́то моя́ семья́.
Смотри́ is the informal imperative "look" (the ты-form of смотре́ть); the вы-form would be смотри́те. Choosing the bare смотри́ immediately sets the register: this is a friend, not a stranger.
э́то моя́ семья́ is the heart of the line. Two things to notice. First, there is no verb — no "is". Russian drops the present tense of "to be", so "this is my family" is literally just "this my family". Second, семья́ is a classic false friend: it means family, not "surname". The word for "surname / last name" is фами́лия — which looks far more like English family but means something else entirely. Keep them apart from day one.
— Э́то ма́ма, э́то па́па, а э́то мой брат.
The same frozen э́то introduces three people in a row — note how it just repeats, unchanged, before a feminine noun (ма́ма), a masculine noun (па́па), and another masculine noun (брат). Russian routinely uses the bare nouns ма́ма and па́па (Mum, Dad) where English might add "my"; with your own close family, the possessive is often left out as understood.
The little word а before э́это мой брат is the contrastive "and" — it nudges the list along with a faint "and now, by contrast…". It is not the neutral "and" (which is и); а sets one item gently against the others.
мой брат shows the first agreement choice. Брат ("brother") is masculine, so "my" is the masculine мой.
— Како́й симпати́чный! Как его́ зову́т?
Како́й симпати́чный! is an exclamation — "How cute / what a sweetheart!" Како́й ("what a / how") agrees with an understood masculine noun (the boy in the photo), hence the masculine -о́й; about a girl you'd say Кака́я симпати́чная! The word симпати́чный is itself a false friend worth flagging: it means nice-looking / cute / likeable, not "sympathetic" (which is сочу́вствующий).
Как его́ зову́т? is the fixed way to ask a third person's name, and it is built exactly like Как вас зову́т? ("what's your name?") from the meeting-someone dialogue — only with его́ ("him") instead of вас. Word for word it is "How him (do they) call?" The verb зову́т is the 3rd-person plural of звать ("to call") with no stated subject — an impersonal "they call / one calls".
— Его́ зову́т Ива́н. Ему́ де́сять лет.
The answer mirrors the question: Его́ зову́т Ива́н = "(They) call him Ivan", i.e. "His name is Ivan". The name Ива́н tags along in the nominative — it's what they call him.
Ему́ де́сять лет means "He is ten years old", and it's a sneak preview of a B-level pattern: age is expressed with the dative of the person (ему́ = "to him") plus the number — literally "to-him ten years". There's no "is" and no "has"; the person is in the dative, as if the years belong to them. You can use Ему́ де́сять лет as a set phrase now and unpack it later.
— А э́это кто? Твоя́ сестра́?
А э́то кто? = "And who's this?" — again the contrastive а, the frozen э́то, and кто ("who"). Note the word order: Russian is happy with Э́то кто? ("this — who?") as well as Кто э́то?; in casual speech the Э́то кто? order, with кто stressed at the end, is very common.
Твоя́ сестра́? ("Your sister?") is a complete question on its own — no verb, just rising intonation. Сестра́ is feminine, so "your" is the feminine твоя́ (informal, matching the friendly register).
— Да, э́это моя́ ста́ршая сестра́ Ка́тя.
моя́ ста́ршая сестра́ stacks two feminine agreements: the possessive моя́ and the adjective ста́ршая ("older / elder") both take feminine endings to match сестра́. This is the adjective agreement that runs in parallel to the possessive agreement — same logic, applied to a descriptive word. Ка́тя is the affectionate short form of Екатери́на (Catherine); Russians overwhelmingly use such short forms (Ка́тя, Ва́ня, Ма́ша, Са́ша) with family and friends.
Why ты all the way through
The dialogue stays informal throughout — смотри́ (not смотри́те), твоя́ сестра́ (not ва́ша сестра́). Sharing family photos is an intimate, friendly act; you'd be doing it with someone you're already on ты terms with. If you were showing photos to a new colleague you'd address them with вы — Смотри́те, э́то моя́ семья́… а э́то ва́ша семья́? — but the naming and possessive grammar would be identical; only the imperative ending and the "your" pronoun would shift up a register. See the introducing-yourself page for the formal framing.
Vocabulary gloss
| Word / phrase | Meaning | Note |
|---|---|---|
| смотри́ | look (informal) | ты-imperative of смотре́ть; вы-form смотри́те |
| э́то | this is / these are | frozen presentational; never agrees |
| семья́ | family | NOT "surname"; surname = фами́лия |
| ма́ма / па́па | Mum / Dad | often used bare, without "my" |
| брат / сестра́ | brother / sister | masc. / fem. |
| мой / моя́ | my (masc. / fem.) | agrees with the noun's gender |
| твоя́ | your (fem., informal) | masc. твой, neut. твоё, pl. твои́ |
| зову́т | (they) call | 3rd-pl. of звать; impersonal "one calls" |
| его́ / её | him / her (accusative) | object of "they call" |
| симпати́чный | cute, nice-looking | false friend — not "sympathetic" |
| ста́рший / ста́ршая | older, elder | adjective; agrees with the noun |
| а | and / but (contrast) | nudges a list along; ≠ neutral и |
Common Mistakes
❌ Э́то есть моя́ семья́.
Incorrect — Russian has no present-tense 'to be'; drop есть. Just Э́то моя́ семья́.
✅ Э́то моя́ семья́.
This is my family.
❌ Э́то мой семья́.
Incorrect — семья́ is feminine, so 'my' must be the feminine моя́, not мой.
✅ Э́то моя́ семья́.
This is my family.
❌ Э́та моя́ семья́. (meaning 'this is my family')
Wrong word — presentational 'this is' is the frozen э́то, not the agreeing demonstrative э́та.
✅ Э́то моя́ семья́.
This is my family.
❌ Его́ и́мя есть Ива́н.
Calque of English — Russians say Его́ зову́т Ива́н, not a literal 'his name is'.
✅ Его́ зову́т Ива́н.
His name is Ivan.
❌ Как он зову́т?
Incorrect — the person named is the OBJECT, so use accusative его́, not nominative он.
✅ Как его́ зову́т?
What's his name?
Key Takeaways
- Frozen э́то: the presentational "this is / these are" never changes — э́то ма́ма, э́то мой брат, э́то мои́ роди́тели. Don't confuse it with the agreeing demonstrative э́тот / э́та / э́то, and never add "is".
- Possessive agreement: "my" tracks the noun's gender — мой брат (m.), моя́ семья́ / сестра́ (f.), моё и́мя (n.), мои́ роди́тели (pl.). Same for твой / твоя́…
- семья́ = family, фами́лия = surname. A false friend worth nailing early.
- Naming: его́ зову́т X / её зову́т X = "his/her name is X", literally "they call him/her X" — accusative pronoun + subjectless зову́т.
- Sharing family photos is a ты-register act; the grammar is the same on вы, only the imperative ending (смотри́те) and "your" (ва́ша) shift up.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Nominal Sentences and the DashA2 — Russian says 'X is Y' with no verb in the present tense — the copula is simply absent (Я студе́нт). When both halves are nouns, a dash stands in for the missing verb (Москва́ — столи́ца Росси́и). In the past and future the verb reappears as был/бу́дет, and — the feature that catches every English speaker — the predicate noun then goes into the INSTRUMENTAL case (Он был врачо́м), not the nominative.
- My and Your: First PossessivesA1 — The first possessive pronouns a beginner needs — мой 'my' (мой, моя́, моё, мои́) and твой 'your' (твой, твоя́, твоё, твои́) for one familiar person, plus ваш 'your' (ваш, ва́ша, ва́ше, ва́ши) for formal/plural. The one rule that drives all four shapes: a Russian possessive agrees in gender and number with the THING owned, not with the owner — so 'my book' is моя́ кни́га (feminine) but 'my brother' is мой брат (masculine), even though 'my' is the same word in English.
- His, Her, Their: его́, её, ихA1 — его́ (his/its), её (her) and их (their) are frozen genitive forms of он, она́, они́ — they never decline and never agree (его́ брат, его́ сестра́, его́ кни́ги, о его́ кни́ге). This page contrasts them with the agreeing мой/наш, warns about the его́ vs. него́ split, flags substandard *ихний, and shows how свой changes the meaning.
- Introducing YourselfA1 — The self-introduction routine — and why it secretly drills four A1 cornerstones at once: Меня́ зову́т + name (accusative меня́ 'me' + the name in the NOMINATIVE), Я из + GENITIVE for origin (Я из Аме́рики), the zero copula for profession (Я студе́нт, no 'am'), and Мне + number + лет for age (DATIVE), closed off with the fixed О́чень прия́тно.
- Dialogue: Meeting SomeoneA1 — A short first-meeting dialogue — greeting, exchanging names, saying where you're from — annotated line by line to show three A1 cornerstones working together in real speech: the zero present copula (Я из Москвы́, no 'am'), the Меня́ зову́т construction (accusative 'me' + 3pl 'they call'), and из + genitive for origin, all in the formal вы register a stranger meeting calls for.
- Geographical Names and Their DeclensionB2 — Most foreign place names ending in a consonant decline like Russian masculine nouns (в Ло́ндоне, из Берли́на, под Москво́й), while those ending in a vowel stay frozen (в Чика́го, в То́кио, в Перу́) — and native -ово/-ино names traditionally declined (в Бородине́) are now often left undeclined colloquially, a live usage split that affects every 'in/to/from [city]' sentence.