Introducing Yourself

A self-introduction is the perfect first monologue: it's something you'll say constantly, and learned as a routine it gives you four pieces of Russian grammar for the price of one. Watch what's hiding inside "Hi, my name's Anna, I'm from America, I'm a student, I'm 25." Each clause uses a different structure — the accusative меня́, the genitive of origin, the zero copula, and the dative of age — and none of them works the way English does. Learn the whole routine first as fixed sentences; the notes below show you the machinery so the pattern transfers to everything else you say.

"My name is…" — Меня́ зову́т + name

The standard introduction is Меня́ зову́т… — but it does not literally mean "my name is." Word for word it's "they call me [name]": зову́т = "(they) call", and меня́ = "me" in the accusative (the object of "call"). The name that follows stays in the nominative — the plain dictionary form.

RussianLiteralEnglish
Меня́ зову́т А́нна."me they-call Anna"My name is Anna.
Меня́ зову́т Джон."me they-call John"My name is John.
Как вас зову́т?"how you they-call?"What's your name? (formal)
Как тебя́ зову́т?"how you they-call?"What's your name? (informal)

Здра́вствуйте! Меня́ зову́т Мари́я.

Hello! My name is Maria. (меня́ = accusative 'me'; зову́т = 'they call'; Мари́я stays nominative)

— Как вас зову́т? — Меня́ зову́т Том.

— What's your name? — My name is Tom. (formal вас; the name Том is nominative)

💡
Don't translate "my name is" word for word. There is a literal version — Моё и́мя А́нна — but it sounds stiff and bookish; living Russian says Меня́ зову́т А́нна. Memorise меня́ зову́т / тебя́ зову́т / вас зову́т as a frame and just slot the name in (nominative, unchanged).

"I'm from…" — Я из + genitive

To say where you're from, use Я из + the genitive of the place. The preposition из ("from / out of") always governs the genitive, so country names shift their ending: Аме́рика → Аме́рики, А́нглия → А́нглии, Кана́да → Кана́ды.

Country (nom.)From (из + gen.)English
Аме́рикаЯ из Аме́рикиI'm from America
А́нглияЯ из А́нглииI'm from England
Кана́даЯ из Кана́дыI'm from Canada
Герма́нияЯ из Герма́нииI'm from Germany
Москва́Я из Москвы́I'm from Moscow

Я из Аме́рики, из Чика́го.

I'm from America, from Chicago. (из + genitive Аме́рики; Чика́го is indeclinable, so it doesn't change)

— Отку́да вы? — Я из А́нглии.

— Where are you from? — I'm from England. (Отку́да = 'from where'; из + genitive А́нглии)

The mirror question is Отку́да вы / ты? ("Where are you from?"). Note из/genitive answers it, and that the -ия countries take -ии (А́нглия → А́нглии, Герма́ния → Герма́нии) — the same shift you'll see across the genitive forms.

"I'm a student / I work…" — the zero copula

Here English insists on "am" — "I am a student" — and Russian flatly refuses it. In the present tense there is no word for "am/is/are": you simply place the subject next to the predicate. Я студе́нт = "I student". This zero copula is one of the first things that makes Russian feel different.

RussianLiteralEnglish
Я студе́нт."I student" (male)I'm a student.
Я студе́нтка."I student" (female)I'm a student. (f.)
Я инжене́р."I engineer"I'm an engineer.
Я рабо́таю в ба́нке."I work in bank"I work at a bank.

Я студе́нт, учу́сь в университе́те.

I'm a student, I study at university. (Я студе́нт — no 'am'; a man says студе́нт, a woman студе́нтка)

Я врач, рабо́таю в больни́це.

I'm a doctor, I work at a hospital. (zero copula in Я врач; рабо́таю = 'I work')

Я ещё не рабо́таю, я учу́сь.

I don't work yet, I'm studying. (учу́сь = 'I study / am a student'; still no copula in the noun clause)

💡
Profession nouns are often gendered: a male student is студе́нт, a female студе́нтка; a salesman is продаве́ц, a saleswoman продавщи́ца. Some professions have no separate feminine form in neutral speech — a woman is still Я врач ("I'm a doctor") or Я инжене́р. Pick the form that matches you. The deeper logic of the missing 'to be' is on the nominal copula.

"I'm … years old" — Мне + number + лет

Age is built on a completely un-English frame: Мне + number + лет — literally "to me [number] years." The person is in the dative (Мне = "to me"), not the nominative — Russian conceives age as something belonging to you, not something you are. The word for "years" changes with the number: 1 → год, 2–4 → го́да, 5 and up (and 11–14) → лет.

NumberWord for "years"Example
1, 21, 31 (ends in 1)годМне два́дцать оди́н год.
2–4, 22–24… (ends in 2–4)го́даМне два́дцать два го́да.
5–20, 25–30… (ends in 5–0, and 11–14)летМне два́дцать пять лет.

Мне два́дцать пять лет.

I'm twenty-five years old. (Мне = dative 'to me'; пять → лет)

— Ско́лько тебе́ лет? — Мне три́дцать оди́н год.

— How old are you? — I'm thirty-one. (Ско́лько тебе́ лет? — dative тебе́; 31 ends in 1 → год)

Мое́й сестре́ два́дцать два го́да.

My sister is twenty-two. (сестре́ = dative; 22 ends in 2 → го́да)

The question is Ско́лько вам / тебе́ лет? ("How old are you?") — again with the dative person. The full pattern lives on dative for age and time.

"Nice to meet you" — О́чень прия́тно

Close the introduction with the fixed phrase О́чень прия́тно ("very nice [to meet you]") — a frozen expression you don't analyse, just say. A fuller version is О́чень прия́тно познако́миться.

— Меня́ зову́т Анто́н. — О́чень прия́тно, я Ле́на.

— My name's Anton. — Nice to meet you, I'm Lena. (О́чень прия́тно, the standard reply on being introduced)

The full self-introduction model

Здра́вствуйте! Меня́ зову́т Э́мма. Я из Кана́ды. Я студе́нтка, учу́сь в Москве́. Мне два́дцать лет. О́чень прия́тно!

Hello! My name is Emma. I'm from Canada. I'm a student, I study in Moscow. I'm twenty years old. Nice to meet you!

Look at how much grammar that little paragraph quietly contains: Меня́ зову́т (accusative меня́ + nominative name), Я из Кана́ды (genitive of origin), Я студе́нтка (zero copula), Мне два́дцать лет (dative of age). Four A1 cornerstones in five sentences — which is why the self-intro is the best possible thing to over-learn early.

Common Mistakes

❌ Мой и́мя Э́мма. / Я зову́т Э́мма.

Don't calque 'my name is' or use я. The frame is Меня́ зову́т Э́мма ('me they-call Emma').

✅ Меня́ зову́т Э́мма.

My name is Emma. (accusative меня́ + зову́т + nominative name)

❌ Я из Аме́рика.

Case error — из takes the GENITIVE: Я из Аме́рики.

✅ Я из Аме́рики.

I'm from America. (genitive Аме́рики after из)

❌ Я есть студе́нт. / Я ам студе́нт.

There's no present-tense 'to be' — Russian drops it: Я студе́нт (zero copula).

✅ Я студе́нт.

I'm a student. (no word for 'am')

❌ Я два́дцать лет. / Я име́ю два́дцать лет.

Age uses the DATIVE person, not nominative or 'have': Мне два́дцать лет.

✅ Мне два́дцать лет.

I'm twenty years old. (Мне = dative 'to me')

❌ Мне два́дцать оди́н лет. / Мне два́дцать два лет.

The 'years' word agrees with the number: 21 → год, 22 → го́да, 25 → лет.

✅ Мне два́дцать оди́н год; Мне два́дцать два го́да.

I'm 21 / I'm 22. (1 → год, 2 → го́да)

Key Takeaways

  • Меня́ зову́т + name: literally "they call me [name]" — меня́ is accusative, the name stays nominative. Don't calque "my name is."
  • Я из + genitive for origin: Я из Аме́рики, Я из А́нглии; -ия countries → -ии. The question is Отку́да вы?
  • Zero copula for profession: Я студе́нт / Я врач — no word for "am". Watch gendered nouns (студе́нт / студе́нтка).
  • Мне + number + лет for age, with the person in the dative (Мне, тебе́, вам) and the "years" word changing with the number (1 год, 2–4 го́да, 5+ лет).
  • Close with the frozen О́чень прия́тно. The whole routine pre-teaches four cornerstones — over-learn it.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Genitive: FormsA2The genitive (роди́тельный паде́ж) is one of the most-used and most-varied cases. The singular is tidy: masc/neuter -а/-я (стола́, окна́, музе́я), feminine -ы/-и (кни́ги, неде́ли, но́чи). The plural is the single hardest ending set in Russian — a three-way split between zero ending (often with a fleeting vowel: книг, о́кон, де́вушек), -ов/-ев (столо́в, музе́ев, отцо́в), and -ей (ноже́й, словаре́й, ноче́й). Learn the decision procedure, not a word list.
  • Dative for Age and 'It's time'A2Russian states age with the dative person plus a number: Мне два́дцать лет (lit. 'to-me twenty years'). There is no 'I' and no 'to be' in the present. The word for 'year' shifts год → го́да → лет by the last digit of the number, and the past/future use neuter бы́ло/бу́дет. This page also covers пора́ ('it's time to').
  • Nominal Sentences and the DashA2Russian says 'X is Y' with no verb in the present tense — the copula is simply absent (Я студе́нт). When both halves are nouns, a dash stands in for the missing verb (Москва́ — столи́ца Росси́и). In the past and future the verb reappears as был/бу́дет, and — the feature that catches every English speaker — the predicate noun then goes into the INSTRUMENTAL case (Он был врачо́м), not the nominative.
  • Survival Phrases for TravelersA1The absolute first-day toolkit: fixed phrases you can use before you know any grammar — Здра́вствуйте, Спаси́бо, Пожа́луйста, Извини́те, Да / Нет, Я не понима́ю, Вы говори́те по-англи́йски?, Ско́лько сто́ит?, Где туале́т?, Помоги́те!, Как пройти́ к…?, Я не говорю́ по-ру́сски — learned as whole chunks, with the two pronunciation traps that matter (the silent first в of Здра́вствуйте and the по-…-ски adverb in по-англи́йски).
  • Greetings and FarewellsA1The full hello-and-goodbye system with register. Greetings: Здра́вствуйте (formal/plural, with a silent first в — 'zdrastvuytye'), Здра́вствуй (informal sg), Приве́т (casual), and the time-of-day До́брое у́тро / До́брый день / До́брый ве́чер. Farewells: До свида́ния (formal, 'until the meeting'), Пока́ (casual), До за́втра / До встре́чи / Уви́димся, Споко́йной но́чи. The insight English speakers miss: most farewell-wishes are frozen GENITIVES governed by an implied 'I wish you' — Споко́йной но́чи, Счастли́вого пути́, Всего́ до́брого — so they look like fragments but are genitive objects of жела́ть; and Как дела́? expects a brief positive default, not a real status report.
  • Dialogue: Introducing Your FamilyA1A short, casual family-introduction dialogue — pointing at photos and naming relatives — annotated line by line to show three A1 cornerstones working together: the frozen presentational э́то ('this is') that never agrees with anything, possessive agreement on family nouns (моя́ семья́, мой брат), and the зову́т-naming construction in the third person (его́ зову́т Ива́н), all in the relaxed ты register you'd use with a friend over photos.