Greetings are the first thing you say and the first thing that gives you away as a careful speaker or a tourist. Russian sorts them sharply by register — formal вы vs informal ты — and many farewells turn out to be frozen genitives, fossil fragments of a fuller phrase "I wish you…". This page lays out the everyday inventory by function, flags the register of each, and explains the grammar hiding inside the set phrases, so you don't just memorise opaque chunks but understand why they take the shape they do.
Saying hello
The central choice is formal vs informal. Здра́вствуйте is the all-purpose polite greeting — you use it with strangers, elders, officials, anyone you'd address as вы, and any group. Its singular informal partner Здра́вствуй is for one person you're on ты terms with. Приве́т is the casual "hi," for friends, family, and peers.
Здра́вствуйте! Меня́ зову́т Анна.
Hello! My name is Anna. (formal/plural — the default polite greeting)
Приве́т! Как дела́?
Hi! How are you? (casual — friends, peers)
Здра́вствуй, дорого́й, я по тебе́ скуча́ла.
Hello, dear, I missed you. (informal singular — one person on ты terms)
Time-of-day greetings
These work at any register and are a graceful, neutral way to greet without choosing ты/вы. They are nominative noun phrases ("a good morning"), not verbs:
До́брое у́тро! Хорошо́ спал?
Good morning! Did you sleep well? (until roughly noon)
До́брый день! Чем могу́ помо́чь?
Good afternoon! How can I help? (midday to early evening — the all-day default)
До́брый ве́чер, проходи́те, пожа́луйста.
Good evening, please come in. (from dusk onward)
Note the gender agreement: до́брое у́тро (neuter у́тро), до́брый день / до́брый ве́чер (masculine день, ве́чер). The adjective "good" must match the noun, which is why the ending changes.
Asking "how are you?"
The phrasing tracks register. Как дела́? (literally "how are [your] affairs?") is the neutral, near-universal version. Как ты? is warm and informal; Как вы? is its polite counterpart. There's also the chummy Как жизнь? ("how's life?").
Как дела́? — Норма́льно, спаси́бо.
How are you? — Fine, thanks. (the default neutral exchange)
Как ты? Давно́ не ви́делись!
How are you? Long time no see! (informal, between friends)
Здра́вствуйте! Как вы себя́ чу́вствуете?
Hello! How are you feeling? (formal, e.g. to someone who's been ill)
The standard replies, from best to worst, are worth having ready:
Отли́чно! А у тебя́?
Great! And you? (very positive — and bounce the question back)
Норма́льно. / Хорошо́. / Непло́хо.
Fine. / Good. / Not bad. (the safe neutral defaults)
Так себе́, честно говоря́.
So-so, to be honest. (signals you're not great, invites follow-up)
Saying goodbye
До свида́ния is the formal, all-purpose goodbye — literally "until [the next] meeting" (до + genitive свида́ния). Пока́ is the casual "bye," strictly for ты relationships. The "until…" family lets you specify when you'll meet again:
До свида́ния! Хоро́ших выходны́х.
Goodbye! Have a good weekend. (formal goodbye + a wish)
Пока́! Спи́шемся ве́чером.
Bye! We'll text later. (casual — among friends)
До за́втра! Не опа́здывай.
See you tomorrow! Don't be late. (до + genitive за́втра)
До встре́чи! Бы́ло прия́тно пообща́ться.
See you! It was nice talking. (до встре́чи = 'until the meeting', neutral)
Уви́димся на неде́ле.
See you sometime this week. (Уви́димся = 'we'll see each other', casual-friendly)
The genitive in wish-farewells
Here is the key grammatical insight. A whole class of farewells are bare genitives — Споко́йной но́чи, Всего́ до́брого, Счастли́вого пути́ — and they look like sentence fragments because they are. Each is the object of an unspoken жела́ю ("I wish [you]"), and the verb жела́ть governs the genitive. So Споко́йной но́чи is "[I wish you] of a peaceful night."
Споко́йной но́чи! Сла́дких снов.
Good night! Sweet dreams. (genitive: [жела́ю] споко́йной но́чи, сла́дких снов)
Всего́ до́брого!
All the best! (genitive всего́ до́брого — 'of all that's good')
Счастли́вого пути́!
Have a good trip! / Bon voyage! (genitive счастли́вого пути́ — 'of a happy journey')
Всего́ хоро́шего и до встре́чи!
All the best, and see you! (Всего́ хоро́шего, another genitive wish)
Уда́чи на экза́мене!
Good luck on the exam! (genitive уда́чи — 'of luck'; same hidden жела́ю)
How this differs from English
English farewells are mostly verbal or interjectional — "goodbye," "see you," "take care" — and carry no case marking at all. Russian's wish-farewells are noun phrases in a specific case, and getting the case wrong (saying the nominative Споко́йная ночь instead of the genitive Споко́йной но́чи) signals you've memorised the words without the grammar. Russian also draws the ты/вы line through every greeting, where English has only one "you," so each hello forces a relationship decision English speakers aren't used to making. Finally, До свида́ния packs a future meeting into the goodbye itself ("until we meet"), an optimism English only matches with the casual "see you."
Common Mistakes
❌ Здравствуйте, друзья! (pronounced with a voiced first в)
Pronunciation error — the first в is silent: say 'zdra-stvuy-tye'. Voicing it marks a non-native.
✅ Здра́вствуйте, друзья́! (silent в)
Hello, friends!
❌ Приве́т, Анна Ива́новна!
Register mismatch — Приве́т is casual; to an elder/superior addressed by name-and-patronymic use Здра́вствуйте.
✅ Здра́вствуйте, Анна Ива́новна!
Hello, Anna Ivanovna!
❌ Споко́йная ночь!
Case error — as a farewell-wish it's the frozen genitive Споко́йной но́чи ([I wish you] of a peaceful night), not the nominative.
✅ Споко́йной но́чи!
Good night!
❌ Пока́, господи́н дире́ктор.
Register mismatch — Пока́ is for friends; with a superior use До свида́ния.
✅ До свида́ния, господи́н дире́ктор.
Goodbye, Mr. Director.
❌ Как дела́? — Ну, у меня́ боли́т спина́, и маши́на слома́лась, и...
Pragmatic over-share — to an acquaintance Как дела́? wants a short Норма́льно/Хорошо́, not a full report.
✅ Как дела́? — Норма́льно, спаси́бо. А у тебя́?
How are you? — Fine, thanks. And you?
Key Takeaways
- Hello: Здра́вствуйте (formal/plural, silent first в) / Здра́вствуй (informal sg) / Приве́т (casual) / time-of-day До́брое у́тро, До́брый день, До́брый ве́чер (any register).
- Goodbye: До свида́ния (formal, "until the meeting") / Пока́ (casual) / До за́втра, До встре́чи, Уви́димся (specify when).
- "How are you?" Как дела́? (neutral) / Как ты? (informal) / Как вы? (formal); reply short and positive: Норма́льно, Хорошо́, Непло́хо.
- Wish-farewells are frozen genitives governed by an implied жела́ю: Споко́йной но́чи, Всего́ до́брого, Счастли́вого пути́, Уда́чи — never the nominative.
- Every greeting forces a ты/вы register choice English doesn't have; match it to the relationship.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Introducing YourselfA1 — The self-introduction routine — and why it secretly drills four A1 cornerstones at once: Меня́ зову́т + name (accusative меня́ 'me' + the name in the NOMINATIVE), Я из + GENITIVE for origin (Я из Аме́рики), the zero copula for profession (Я студе́нт, no 'am'), and Мне + number + лет for age (DATIVE), closed off with the fixed О́чень прия́тно.
- Please, Thank You, SorryA1 — The core courtesy formulas. Пожа́луйста is overloaded — 'please' (request), 'you're welcome' (reply to thanks), and 'here you go' (handing something over); context decides. Спаси́бо (thanks; Большо́е спаси́бо; Спаси́бо за + accusative). Replies to thanks: Пожа́луйста, Не за что ('don't mention it'), На здоро́вье (food). Apologies: Извини́те / Извини́ (minor), Прости́те / Прости́ (heavier, 'forgive me'), Прошу́ проще́ния (formal). The insight English speakers miss: пожа́луйста's triple duty; Russians split Извини́те (small) from Прости́те (serious) more than English 'sorry'; and Не за что (lit. 'there's nothing to thank for') is the natural humble reply learners wrongly replace with пожа́луйста.
- Dialogue: Good Morning / Good EveningA1 — A two-line good-morning exchange annotated to show three A1 essentials in natural speech: the time-of-day greetings (До́брое у́тро / До́брый день / До́брый ве́чер) as frozen adjective+noun wishes, the impersonal-reflexive Как спа́лось? ('how did you sleep?', no subject), and the elliptical reply Спаси́бо, хорошо́ — all in everyday register with a note on ты vs вы.
- Genitive: FormsA2 — The genitive (роди́тельный паде́ж) is one of the most-used and most-varied cases. The singular is tidy: masc/neuter -а/-я (стола́, окна́, музе́я), feminine -ы/-и (кни́ги, неде́ли, но́чи). The plural is the single hardest ending set in Russian — a three-way split between zero ending (often with a fleeting vowel: книг, о́кон, де́вушек), -ов/-ев (столо́в, музе́ев, отцо́в), and -ей (ноже́й, словаре́й, ноче́й). Learn the decision procedure, not a word list.
- Personal Pronouns and Their DeclensionA1 — The full system of Russian personal pronouns — я, ты, он, она́, оно́, мы, вы, они́ — declined across all six cases (я → меня́, мне, мной, обо мне; они́ → их, им, и́ми, них). Covers the obligatory н- that third-person pronouns add after a preposition (его́ кни́га but у него́), the fact that он/она́/оно́ refer to grammatically gendered things (Где стол? — Он там), and why Russian — unlike Spanish or Italian — usually keeps its subject pronouns rather than dropping them.