Exclamatory Commands, Wishes, and Curses

This page collects the emotionally loaded exclamations that push, wish, or curse — the ones that come out under pressure, in excitement, or in frustration. Three things make them distinctive for an English speaker. First, Russian builds standalone wishes and curses out of бы, пусть, and чтоб(ы) that have no main clause at all — a subordinate-looking fragment stands on its own as a complete utterance. Second, the longing-wish Скоре́е бы! ("if only it were sooner!") packs into two words what English needs a whole clause for. Third, Russian everyday speech is saturated with religious-origin exclamations (Бо́же мой!, Го́споди!, Сла́ва Бо́гу!) that are now almost entirely secular emotive noises — recognizing them as "oh my God / thank God" rather than literal prayer is essential.

Emphatic commands and urging

These push someone to act, hard. The workhorse is Дава́й! — literally "give!", but used as "Come on! / Go on! / Let's go!". Doubled for extra pressure: Дава́й-дава́й! ("Come on, come on! / Move it!"). Pure urging of speed: Скоре́е! / Быстре́е! ("Quick! / Faster!"). The cheering "Forward! / Go!" is Вперёд! And Ну же! is an impatient "Come on already!"

Дава́й, ты почти́ дое́хал!

Come on, you're almost there!

Дава́й-дава́й, по́езд уже́ отхо́дит!

Come on, come on, the train's already leaving!

Вперёд, на́ши! Не сдава́йтесь!

Go, team! Don't give up!

Ну же, реша́йся! Вре́мени нет.

Come on already, make up your mind! There's no time.

At the harsh end is Пошёл вон! ("Get out! / Get lost!") — a rude, angry dismissal. Note it is built from the past tense (пошёл "went", masc.; пошла́ to a woman, пошли́ to several), not the imperative — a frozen idiom that orders someone to "be gone". Use it knowingly; it is genuinely rude (informal, bordering on aggressive).

Пошёл вон отсю́да и не возвраща́йся!

Get out of here and don't come back!

💡
The aspect of the imperative still matters in these emphatic commands — perfective for one urgent push (Реши́сь! "Decide!"), imperfective for a process or invitation (Дава́й, an imperfective by origin, frames an ongoing "keep going"). The emotion sits on top of the normal aspect logic, it doesn't replace it.

Standalone wishes with бы, пусть, and чтоб

Here is the structurally surprising part. Russian lets a subordinate-shaped clause stand alone as a full wish or curse, with the main clause simply absent (the listener supplies "I wish that…" / "May it be that…").

бы + past tense expresses a wish. Compressed to the bare longing-formula Скоре́е бы! it means "If only it were sooner! / I can't wait!" — two words for a whole English clause. Likewise Поскоре́е бы!, or Скоре́е бы ле́то! ("Roll on summer!").

Скоре́е бы кани́кулы! Так уста́ла за год.

I can't wait for the holidays! I'm so tired after this year.

Дожди́ бы пошли́, всё засо́хло.

If only it would rain — everything's dried up.

пусть + present/future verb is "let / may (someone do)" — a third-person command or a wish. Пусть живёт! ("Let him live! / Long may he live!"), Пусть попро́бует! ("Let him just try!" — defiant), Пусть всё бу́дет хорошо́ ("May everything be well").

Пусть всё у тебя́ полу́чится!

May everything work out for you!

Не хо́чет слу́шать — пусть де́лает как зна́ет.

He won't listen — fine, let him do as he pleases.

Пусть то́лько попро́бует мне возрази́ть!

Just let him try to argue with me!

чтоб(ы) + past tense, with no main clause, is a freestanding wish or curse. As a benediction: Что́бы всё бы́ло хорошо́! ("May everything be all right!"). As an emphatic "just so you know": Чтоб ты знал! And — characteristically — as a curse: the clipped Чтоб тебя́! ("Damn you! / Confound it!"), or the fuller Чтоб тебя́ разорва́ло! These curse-fragments are quintessentially Russian.

Что́бы всё бы́ло хорошо́ в но́вом году́!

May everything be good in the new year!

Чтоб ты знал, я никогда́ тебе́ не врал.

Just so you know, I never lied to you.

Чтоб тебя́! Опя́ть забы́л ключи́!

Damn it! I forgot my keys again!

💡
The link to ordinary grammar: чтобы + past is the same construction you use after a main clause for purpose and indirect wishes (Я хочу́, чтобы ты пришёл "I want you to come"). The exclamatory versions here are simply that same clause with the main verb deleted and the feeling left bare — see чтобы clauses and the particle бы.

Religious-origin exclamations (largely secularized)

These are everywhere in speech and carry no real religious weight for most speakers — they are emotive reflexes, exactly like English "oh my God" or "thank God" said by non-believers.

  • Бо́же мой! / Го́споди! — "Oh my God! / Good Lord!": shock, dismay, exasperation.
  • Сла́ва Бо́гу! — "Thank God! / Thank goodness!": relief.
  • Дай Бог! — "God willing! / Let's hope so!": hopeful wish.
  • Не дай Бог! — "God forbid! / Heaven forbid!": warding off a bad possibility.
  • Ради Бо́га! — "For God's sake! / Please!": urgent plea (or annoyed "for heaven's sake").

Бо́же мой, что у тебя́ с руко́й?!

Oh my God, what happened to your hand?!

Сла́ва Бо́гу, все це́лы и невреди́мы.

Thank God, everyone's safe and sound.

Не дай Бог опозда́ть на э́тот рейс.

God forbid we miss this flight.

Ра́ди Бо́га, говори́ ти́ше, де́ти спят.

For heaven's sake, keep your voice down, the kids are asleep.

💡
These are register-neutral to informal and used by believers and non-believers alike, so you do not need to share any faith to use them — but do read the room: in a solemn or strictly formal setting Го́споди! as an irritated "good grief" can still jar. Не дай Бог and Сла́ва Бо́гу are the safest, most universal.

Mild curses and exasperation

When something goes wrong, Russians reach for these. Чёрт возьми́! / Чёрт побери́! ("Damn it! / Hell!", literally "may the devil take (it)"). Ё-моё! is a soft, euphemistic "Geez! / Good grief!" (a deliberately watered-down stand-in for a stronger word). Бо́же мой! and Го́споди! double as exasperation here too. And aimed at a person: Да ну тебя́! ("Oh, come off it! / Get lost!") and Иди́ ты! — which, depending on tone, is either disbelieving "No way! / You're kidding!" or a dismissive "Get out of here!".

Чёрт возьми́, опя́ть интерне́т пропа́л!

Damn it, the internet's gone again!

Ё-моё, ско́лько же здесь пы́ли!

Good grief, look at all this dust!

— Я вы́играл в лотере́ю. — Да иди́ ты! Пра́вда?

— I won the lottery. — No way! Really?

Да ну тебя́ с твои́ми сове́тами!

Oh, give it a rest with your advice!

Toasts

A toast is its own exclamatory genre. The shortest is За тебя́! / За вас! ("To you!", за + accusative). Common longer ones: За здоро́вье! ("To your health!"), За встре́чу! ("To our meeting!"), За любо́вь! ("To love!"). The often-cited На здоро́вье! is not a toast — it means "you're welcome / enjoy" in reply to thanks for food; don't raise a glass with it.

Друзья́, за вас! За на́шу встре́чу!

Friends, to you! To our reunion!

За здоро́вье! Чтоб все бы́ли здоро́вы!

To your health! May everyone stay well!

How this differs from English

English can also drop a main clause in wishes — "If only!", "Long may he reign!" — so the idea is not alien. But Russian does it far more freely and idiomatically:

  • Скоре́е бы! has no compact English twin; we must unfold it to "I really wish it would come sooner / I can't wait".
  • Чтоб тебя́! as a freestanding curse maps to "damn you", but English does not generate it from a subordinate "so that…" clause the way Russian does.
  • The religious exclamations line up well (Бо́же мой ≈ "oh my God", Сла́ва Бо́гу ≈ "thank God"), and crucially carry the same secularized, feeling-only force — so translate them by feeling, not by piety.

Common Mistakes

❌ Что́бы всё бу́дет хорошо́!

Wrong form — the чтоб(ы) wish takes the PAST tense, not the future: бы́ло, not бу́дет.

✅ Что́бы всё бы́ло хорошо́!

May everything be all right!

❌ На здоро́вье! (raising a glass)

На здоро́вье means 'you're welcome / enjoy your meal', not 'cheers'. A toast is За здоро́вье!

✅ За здоро́вье!

To your health! (cheers)

❌ Скоре́е был бы ле́то!

Word-salad — the compact longing-wish is just Скоре́е бы + noun/clause; no был needed here.

✅ Скоре́е бы ле́то!

Roll on summer! / I can't wait for summer!

❌ Пусть он попро́бовал!

Wrong tense — пусть takes the PRESENT/FUTURE verb, not the past: попро́бует.

✅ Пусть то́лько попро́бует!

Just let him try!

❌ Сла́ва Бо́гу! (said coldly to mean 'God forbid')

Opposite meaning — Сла́ва Бо́гу is relief ('thank God'); to ward off a bad outcome use Не дай Бог!

✅ Не дай Бог что́-нибудь случи́тся.

God forbid anything should happen.

Key Takeaways

  • Emphatic commands: Дава́й!, Дава́й-дава́й!, Вперёд!, Скоре́е!, Ну же!; harsh dismissal Пошёл вон! (built on the past tense, genuinely rude).
  • Standalone wishes/curses drop the main clause: бы
    • past (Скоре́е бы!), пусть
      • present/future (Пусть живёт!), чтоб(ы)
        • past as wish or curse (Чтоб ты знал!, Чтоб тебя́!).
  • The чтоб(ы)-wish and пусть-wish always take the right verb form: чтоб(ы) → past, пусть → present/future.
  • Religious exclamations are pervasive and secularized: Бо́же мой! / Го́споди! (shock), Сла́ва Бо́гу! (relief), Дай Бог! / Не дай Бог! (hope / warding off).
  • Mild curses: Чёрт возьми́!, Ё-моё!, Да ну тебя́!, Иди́ ты!; toasts use За + accusative (За тебя́!), and На здоро́вье! is not a toast.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Interjections and Emotional SoundsA2Russian interjections (междоме́тия) — Ой!, Ох!, Ничего́ себе́!, Вот э́то да!, Фу!, Эй!, Уф!, Угу́/Ага́ and more — sorted by the feeling they carry, with the key warning that they do not map one-to-one onto English: Ой! covers surprise, pain, and mild dismay at once, while Ничего́ себе́! and Вот э́то да! are the everyday 'wow!'
  • Exclamatory Sentences with Какой and КакA2How Russian builds full exclamations: какой (agreeing) before a noun or adjective+noun for 'what a…!' (Како́й краси́вый дом!), and как (invariable) before an adverb, short adjective, or verb for 'how…!' (Как краси́во!, Как ты вы́рос!), plus the такой/так intensifiers — with the какой↔как split, mirroring такой↔так, as the one rule to get right.
  • Let's and Third-Person Commands (давай, пусть)B1Russian builds commands outside the 2nd person analytically: 'let's' is дава́й(те) plus a perfective 1st-plural future (дава́й пойдём) or an imperfective infinitive (дава́йте чита́ть), or just the bare 1pl (пойдём!); 'let him/them' is the invariable пусть/пуска́й plus an ordinary present/future verb (пусть он войдёт) — there is no special verb form, which is why these structures have no single-word English equivalent.
  • Wishes, Regrets, and 'If Only' with БыB2The particle бы (plus a past-tense verb or an infinitive) compresses the whole 'if only / would that / should have' space into one form. Хоть бы он пришёл! ('if only he'd come!'), Лу́чше бы я молча́л ('I'd have done better to keep quiet'), Не на́до бы́ло э́то говори́ть ('I shouldn't have said that') — everyday emotional language, not bookish.
  • Чтобы Clauses: Purpose and Indirect WishesB1Что́бы ('in order to / so that') follows one rule that governs every 'want/ask/order someone to do' sentence: SAME subject → что́бы + infinitive (Я пришёл, что́бы помо́чь); DIFFERENT subject → что́бы + a past-tense verb (Я хочу́, что́бы ты помо́г). 'I want you to help' has no infinitive in Russian.
  • The Particle Бы in Politeness and WishesB1Beyond its core role in conditionals, бы is the everyday Russian tool for sounding polite, wishful, or tentative. Бы + past tense turns a blunt demand into a courteous request (Я хочу́ → Я хоте́л бы…, Не могли́ бы вы…?), voices a wish (Поскоре́е бы!, Спать бы сейча́с), and offers gentle advice (На твоём ме́сте я бы…). The particle is mobile — Я бы, хоте́л бы, пошёл бы — and always pairs with a past-tense verb or an infinitive, never the present or future.