Exclamatory Sentences with Какой and Как

Beyond bare interjections, Russian builds full exclamatory sentences — "What a beautiful house!", "How nicely she sings!", "What a pity!" — and it does so with just two little words: какой and как. They are the same words you already know as the question words "which / what kind?" and "how?", but used to exclaim rather than to ask. The whole topic comes down to one decision that English does not force on you: какой or как? Get that split right and your exclamations are correct; get it wrong and you produce the single most common exclamation error learners make.

The core split: какой vs как

Here is the rule in one line:

  • какой comes before a noun, or before an adjective + noun, and it agrees with that noun in gender, number, and case. It translates as "what a…! / what…!"
  • как comes before an adverb, a verb, or a short-form adjective, and it never changes. It translates as "how…!"

So the choice is mechanical once you see what follows: a noun phrase pulls какой; everything else pulls как. The reason for the split is worth understanding, not just memorizing. Какой is an adjective by nature — it describes nouns, so it must agree with whatever noun it describes, exactly as any Russian adjective does. Как is an adverb by nature — it modifies verbs, adjectives, and other adverbs, and Russian adverbs never inflect. Once you see какой as "a special adjective" and как as "a special adverb", the agreement behavior follows automatically: adjectives agree, adverbs don't. These two words also live a double life as the question words "what kind?" (Како́й э́то фильм? "What kind of film is this?") and "how?" (Как ты спал? "How did you sleep?"); the exclamatory use is the same word, the same grammar, just with a falling, emphatic intonation instead of a rising, questioning one.

You're exclaiming about…UseExample
a noun (± adjective)како́й (agreeing)Како́й краси́вый дом!
an adverbкак (fixed)Как краси́во!
a verb / clauseкак (fixed)Как он поёт!
a short-form adjectiveкак (fixed)Как он умён!

КАКОЙ + (adjective +) noun — "what a…!"

Because какой agrees with its noun, it takes four shapes — masculine како́й, feminine кака́я, neuter како́е, plural каки́е — and you pick the one that matches the noun's gender and number (and, in a fuller sentence, its case).

Како́й краси́вый дом!

What a beautiful house! (masc. дом → како́й)

Кака́я прекра́сная пого́да!

What lovely weather! (fem. пого́да → кака́я)

Како́е вку́сное моро́женое!

What delicious ice cream! (neut. моро́женое → како́е)

Каки́е лю́ди! Глаза́м свои́м не ве́рю.

Look who's here! I can't believe my eyes. (pl. лю́ди → каки́е)

You can drop the adjective and exclaim about the noun alone — then какой carries the emotion by itself, often with a heavily expressive intonation. Кака́я ра́дость! ("What joy!"), Како́й кошма́р! ("What a nightmare!"), Кака́я красота́! ("What beauty!") are everyday fixed reactions.

Кака́я ра́дость! Ты сдал экза́мен!

What joy! You passed the exam!

Како́й кошма́р! Что же тепе́рь де́лать?

What a nightmare! What do we do now?

💡
With a bare noun, какой can swing positive or negative depending entirely on tone: Кака́я пого́да! can be delighted ("What gorgeous weather!") or disgusted ("What awful weather!"). Russian leans on intonation here where English would add an adjective ("what lovely/awful weather"). Often a speaker adds the adjective anyway to be clear: Кака́я ужа́сная пого́да!

КАК + adverb / verb / short adjective — "how…!"

Как never changes form. It fronts an adverb (Как краси́во! "How beautiful(ly)!"), a whole verb phrase (Как он поёт! "How he sings!"), or a short-form adjective (Как он умён! "How clever he is!").

Как краси́во! Посмотри́ на зака́т.

How beautiful! Look at the sunset. (adverb краси́во)

Как хорошо́, что ты позвони́л!

How good that you called! (adverb хорошо́)

Как ты вы́рос! Тебя́ не узна́ть.

How you've grown! I'd hardly recognize you. (verb вы́рос)

Как бы́стро лети́т вре́мя!

How quickly time flies! (adverb + verb)

Как он поёт! Про́сто заслу́шаешься.

How he sings! You could listen forever. (verb поёт)

Note the pairing of the same idea across the two patterns. "Beautiful" can be the adverb краси́во (→ Как краси́во!) or the adjective краси́вый in front of a noun (→ Како́й краси́вый…!). The same root, крас-, surfaces in both, and the only question is whether you are exclaiming about a thing (there's a noun, so какой + adjective) or about the quality on its own (no noun, so как + adverb). This is why, looking at a sunset, you can say either Како́й краси́вый зака́т! ("What a beautiful sunset!" — there's a noun, зака́т) or simply Как краси́во! ("How beautiful!" — no noun, just the quality). Both are correct; they differ only in whether a noun is present.

The short-form adjective deserves its own note, because it is the one place an English speaker reliably trips. A short adjective such as умён ("clever", from у́мный) or прекра́сна ("lovely", from прекра́сная) behaves like a predicate, and predicates pattern with как, never какой. So "How clever he is!" is Как он умён! and "How lovely she is!" is Как она́ прекра́сна! — even though English uses "how" before an adjective here, and even though the corresponding long adjective + noun would demand какой (Како́й у́мный ма́льчик! "What a clever boy!"). The cue is structural: a short adjective is a verb-like predicate, so it joins the как camp.

Как он умён! С ним интере́сно говори́ть.

How clever he is! He's interesting to talk to. (short adj умён → как)

Как ты внима́телен сего́дня!

How attentive you are today! (short adj внима́телен → как)

Как жаль! — and other fixed как-exclamations

A handful of high-frequency exclamations are simply memorized as units. The most important is Как жаль! ("What a pity! / What a shame!"), built on как + the predicative жаль. Notice the English translation says "what a pity" but Russian uses как, because жаль is an adverb-like predicative, not a noun.

Как жаль, что ты не смог прийти́!

What a pity you couldn't come!

Как стра́нно… Я был уве́рен, что закры́л дверь.

How strange… I was sure I'd locked the door.

Как ми́ло с твое́й стороны́!

How kind of you!

The такой / так intensifiers

Parallel to какой / как is the такой / так pair, used to say "so…!" with extra emphasis. The split is identical:

  • такой ("such (a)") agrees and goes before an adjective + noun or a long-form adjective: Он тако́й до́брый! ("He's so kind!"), Тако́й интере́сный фильм! ("Such an interesting film!").
  • так ("so") is invariable and goes before an adverb or a verb: Так до́лго! ("So long!"), Я так уста́л! ("I'm so tired!").

Он тако́й до́брый и внима́тельный!

He's so kind and attentive! (adjective → тако́й)

Э́то была́ така́я вку́сная пицца!

That was such a tasty pizza! (adj+noun → така́я)

Мы ждём уже́ так до́лго!

We've been waiting so long! (adverb → так)

Я так рад тебя́ ви́деть!

I'm so glad to see you! (short adj рад → так)

So the master pattern is a clean two-by-two: какой/такой ride with nouns and long adjectives (and agree); как/так ride with adverbs, verbs, and short adjectives (and never change). Learn one pair and the other comes free. More on the так family of degree words is on the degree adverbs and intensifiers page, and the question-word source of какой is covered under чей, какой, который.

How this differs from English

English uses "what (a)" before a noun phrase and "how" before an adjective or adverb — "What a beautiful house!" vs "How beautiful!". Russian draws the very same line, so once you map какой ↔ what a and как ↔ how, the systems align surprisingly well. Two snags remain:

  1. Agreement. English "what a" is frozen; Russian какой must match its noun (Кака́я пого́да!, Како́е у́тро!). You have to track gender.
  2. Short adjectives go with как, not какой. "How clever he is!" is Как он умён! (short form умён
    • как), never какой. English "how clever!" already uses "how", so this one actually helps you — but only if you recognize умён as a short-form predicate rather than reaching for the noun pattern.

Common Mistakes

❌ Как краси́вый дом!

Wrong word — before an adjective+noun you need agreeing какой, not invariable как.

✅ Како́й краси́вый дом!

What a beautiful house!

❌ Како́й краси́во!

Wrong word — before an adverb (краси́во) you need как, not какой.

✅ Как краси́во!

How beautiful!

❌ Кака́я жаль!

Wrong word and form — жаль is a predicative, not a noun, so it takes как: the fixed phrase is Как жаль!

✅ Как жаль, что так получи́лось!

What a pity it turned out this way!

❌ Како́й прекра́сная пого́да!

Agreement error — пого́да is feminine, so it must be кака́я, not masculine како́й.

✅ Кака́я прекра́сная пого́да!

What lovely weather!

❌ Он так до́брый челове́к!

Wrong intensifier — before an adjective+noun use agreeing такой, not invariable так.

✅ Он тако́й до́брый челове́к!

He's such a kind person!

Key Takeaways

  • какой (agreeing: како́й/кака́я/како́е/каки́е) + noun or adjective+noun = "what a…!"Како́й краси́вый дом!
  • как (invariable) + adverb, verb, or short adjective = "how…!"Как краси́во!, Как ты вы́рос!, Как он умён!
  • The intensifiers run on the same split: такой (agreeing) with nouns/long adjectives, так with adverbs/verbs/short adjectives.
  • Как жаль! ("what a pity!") uses как because жаль is a predicative, not a noun — memorize it.
  • The number-one error is putting какой where как is needed (or vice versa); decide by what follows — a noun phrase ⇒ какой, anything else ⇒ как.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Interjections and Emotional SoundsA2Russian interjections (междоме́тия) — Ой!, Ох!, Ничего́ себе́!, Вот э́то да!, Фу!, Эй!, Уф!, Угу́/Ага́ and more — sorted by the feeling they carry, with the key warning that they do not map one-to-one onto English: Ой! covers surprise, pain, and mild dismay at once, while Ничего́ себе́! and Вот э́то да! are the everyday 'wow!'
  • Exclamatory Commands, Wishes, and CursesB1Emotionally charged directive and optative exclamations: emphatic commands (Дава́й!, Вперёд!, Скоре́е!, Пошёл вон!), standalone wishes and curses with бы / пусть / чтоб that have no main clause (Скоре́е бы!, Пусть живёт!, Чтоб ты знал!, Чтоб тебя́!), and the pervasive, largely secularized religious exclamations (Бо́же мой!, Го́споди!, Сла́ва Бо́гу!, Не дай Бог!).
  • Чей, Какой, Который: Whose, What Kind, WhichA2Three adjectival interrogatives that AGREE with their noun in gender, number and case. чей/чья/чьё/чьи asks 'whose?' (Чья э́то кни́га?) and agrees with the thing possessed, not the owner. како́й/кака́я/како́е/каки́е asks 'what kind / which / what a…!' (Како́й фильм? Кака́я пого́да!). кото́рый/кото́рая/кото́рое/кото́рые asks 'which one (of a set)?' (Кото́рый час?) and is the main relative pronoun (челове́к, кото́рый…). The key contrast: како́й asks about quality/type, кото́рый selects from a known set.
  • Degree Adverbs and IntensifiersA2How Russian turns the dial on adjectives, adverbs and verbs: о́чень (very), сли́шком (too — excessive), дово́льно (quite/fairly), совсе́м (completely / 'at all' under negation), соверше́нно (absolutely), почти́ (almost), так / насто́лько (so), чуть(-чуть) / немно́го (a little), гора́здо / намно́го (much, with comparatives), and как раз (exactly). The big trap for English speakers: сли́шком 'too' is NOT a stronger о́чень 'very' — it signals excess. And о́чень can't modify a plain verb: use си́льно instead.
  • Short-Form AdjectivesB1Russian adjectives have a second, predicate-only form — the short form — that marks only gender and number, never case. Masculine takes a bare stem (за́нят, здоро́в, ра́д), feminine -а (занята́, больна́), neuter -о (за́нято, закры́то), plural -ы/-и (за́няты, закры́ты). Short forms appear after the zero copula (Он за́нят; Дверь закры́та; Я гото́в) and often express a TEMPORARY state, against the long form's permanent/categorizing meaning: Он бо́лен ('he's ill right now') vs Он больно́й ('he's sickly'). A few adjectives — рад, до́лжен, согла́сен, нужен, гото́в — live mainly or only in the short form. Short forms cannot be used attributively.
  • Intensifiers and Fixed PhrasesB2Collocation-locked intensifiers and binomial set phrases. Russian doesn't 'turn up the volume' with a single all-purpose word: 'strong tea' is кре́пкий чай (not *си́льный), 'deep sleep' is кре́пкий/глубо́кий сон, 'heavy rain' is проливно́й/си́льный дождь, 'pitch of night' is глубо́кая ночь, and 'utterly to blame' is круго́м винова́т. Plus the fixed, order-locked binomials (туда́-сюда́, то и де́ло, ра́но и́ли по́здно, так и́ли ина́че, вре́мя от вре́мени, день ото дня́) and the register-bound discourse intensifiers (соверше́нно согла́сен, кра́йне ва́жно, абсолю́тно ве́рно).