Чей, Какой, Который: Whose, What Kind, Which

After кто and что (which ask for a whole missing noun), Russian has a second layer of question words that ask about a noun's owner, quality, or identity within a set. These are the adjectival interrogatives — чей ("whose"), како́й ("what kind / which"), and кото́рый ("which one") — and the defining fact about all three is that they agree with the noun they question, declining like adjectives in gender, number and case. The contrast English speakers most often blur is како́й vs кото́рый: како́й asks about quality or type ("what sort of car?"), while кото́рый selects from a known set ("which of these cars?") and also serves as the workhorse relative pronoun ("the man who…").

Чей: "whose" — agrees with the thing owned

чей asks about possession. Its endings are slightly irregular (a soft, fleeting-vowel stem: чей → чь-), but the crucial conceptual point is that чей agrees with the possessed object, not with the owner. "Whose book?" is Чья кни́га? — feminine, because кни́га is feminine — regardless of who owns it.

CaseMasculineNeuterFemininePlural
Nominativeчейчьёчьячьи
Genitiveчьего́чьего́чьейчьих
Dativeчьему́чьему́чьейчьим
Accusativeчей / чьего́*чьёчьючьи / чьих*
Instrumentalчьимчьимчьейчьи́ми
Prepositional(о) чьём(о) чьём(о) чьей(о) чьих

* Accusative copies the nominative (inanimate) or genitive (animate) — the animacy rule.

Чья э́то ма́шина пе́ред воро́тами?

Whose car is this in front of the gate? (чья agrees with feminine ма́шина)

Чьи э́то перча́тки на сту́ле?

Whose gloves are these on the chair? (plural чьи agrees with перча́тки)

💡
чей agrees with what is owned, never the owner. So "Whose is this notebook?" is Чья э́то тетра́дь? (тетра́дь is feminine) even if the owner is a man. Don't let the owner's gender leak into the form.

Какой: "what kind / which / what a…!"

како́й (кака́я / како́е / каки́е) declines as a regular hard adjective and is enormously versatile. Its core sense is "what kind of / what sort of," asking about the quality or character of a thing. By extension it also asks "which?" in a loose, open-ended way, and — with no question intonation — it becomes the exclamatory "what a…!"

  • Quality: Како́й он челове́к? ("What kind of person is he?").
  • Loose "which": В како́м го́роде ты живёшь? ("Which / what city do you live in?").
  • Exclamation: Кака́я краси́вая пого́да! ("What lovely weather!").

Како́й фильм ты вчера́ смотре́л?

What (kind of) film did you watch yesterday? (како́й — quality/type)

Кака́я сего́дня пого́да?

What's the weather like today? (кака́я asks about the quality of the weather)

Како́й краси́вый дом!

What a beautiful house! (exclamatory како́й — no question)

Like any adjective, како́й takes the case its noun is in: На како́й авто́бус ты ждёшь? ("Which bus are you waiting for?" — here на + accusative), В каки́х города́х ты был? ("Which cities have you been to?" — prepositional plural).

Который: "which one (of a set)" and the relative pronoun

кото́рый also declines as a regular hard adjective, but its meaning is selective — it picks one item out of a known, limited set. "Which of these two?" is Кото́рый из двух? The most frequent fixed use is telling time: Кото́рый час? ("What time is it?", literally "which hour?").

Кото́рый час? — Уже́ почти́ во́семь.

What time is it? — Almost eight already. (the standard idiom Кото́рый час?)

Кото́рое из э́тих пла́тьев тебе́ бо́льше нра́вится?

Which of these dresses do you like more? (кото́рое selects from a known set)

But кото́рый earns its keep as the main relative pronoun of Russian — "who / which / that" introducing a relative clause. It agrees in gender and number with the noun it refers back to (the antecedent), but takes its case from its role inside the relative clause:

Челове́к, кото́рый сиди́т у окна́, — мой нача́льник.

The man who's sitting by the window is my boss. (кото́рый: masculine from челове́к, nominative as the subject of its clause)

Кни́га, кото́рую ты мне дал, оказа́лась ску́чной.

The book you gave me turned out to be boring. (кото́рую: feminine from кни́га, accusative as the object inside the clause)

Друзья́, с кото́рыми я путеше́ствовал, живу́т в Каза́ни.

The friends I travelled with live in Kazan. (кото́рыми: plural from друзья́, instrumental after с)

💡
For relative кото́рый, split the agreement: gender and number come from the antecedent (the noun in the main clause), but the case comes from the verb or preposition inside the relative clause. So кни́га (fem) → кото́рую (fem accusative, because it's the object of дал). Always ask "what role does it play in its own clause?" to get the case.

Какой vs Который: the core contrast

This is the distinction to lock in. како́й asks about quality / type — what sort of thing, an open description. кото́рый asks you to select one from a defined set — which specific one of the options in front of us.

  • Како́й тебе́ нра́вится цвет? — "What colour do you like?" (open: any colour in the world).
  • Кото́рый из э́тих цвето́в тебе́ нра́вится? — "Which of these colours do you like?" (closed set: the ones shown).

In everyday speech, како́й often encroaches on кото́рый's "which" territory (Како́й из них…? is widely heard), but the reverse does not happen: кото́рый never means "what kind of." And only кото́рый works as the relative pronoun in neutral prose.

How this differs from English

English uses three short, invariable words — whose, what (kind of), which — and never changes their form. Russian makes all three agree with the noun, so you must track gender, number and case on the question word itself. Two specific traps for English speakers: (1) English "whose" agrees with nothing, so learners forget that чей must match the possessed noun (Чья кни́га?, not Чей кни́га?). (2) English collapses "which" and "what kind" into one fuzzy *which/what, while Russian forces the type vs selection choice between како́й and кото́рый. And where English can drop the relative pronoun entirely ("the book you gave me"), Russian cannot — кото́рый must be present and correctly inflected (кни́га, кото́рую ты дал).

Common Mistakes

❌ Чей э́то кни́га?

Incorrect — чей must agree with the feminine кни́га: Чья э́то кни́га?

✅ Чья э́то кни́га?

Whose book is this? (feminine чья agrees with кни́га)

❌ Кото́рую пого́ду ты лю́бишь?

Incorrect — asking about quality/type needs како́й, not кото́рый: Каку́ю пого́ду ты лю́бишь?

✅ Каку́ю пого́ду ты лю́бишь?

What kind of weather do you like? (како́й — quality)

❌ Кни́га, ты мне дал, ску́чная.

Incorrect — Russian can't drop the relative pronoun; кото́рую is obligatory: Кни́га, кото́рую ты мне дал…

✅ Кни́га, кото́рую ты мне дал, ску́чная.

The book you gave me is boring. (relative кото́рую required)

❌ Челове́к, кото́рого сиди́т у окна́…

Incorrect — as the subject of its own clause, кото́рый is nominative, not genitive: кото́рый сиди́т.

✅ Челове́к, кото́рый сиди́т у окна́…

The man who's sitting by the window… (nominative кото́рый — subject of the clause)

❌ Сколько час?

Common slip — the fixed idiom for the clock is Кото́рый час?, not a сколько construction.

✅ Кото́рый час?

What time is it? (the standard idiom)

Key Takeaways

  • All three are adjectival: they agree with their noun in gender, number and case and decline like adjectives.
  • чей ("whose") agrees with the thing possessed, not the owner: Чья кни́га?, Чьи перча́тки?
  • како́й ("what kind / what a…!") asks about quality or type, and is the exclamatory "what a…!" (Како́й краси́вый дом!).
  • кото́рый ("which one") selects from a known set (Кото́рый час?) and is the main relative pronoun (челове́к, кото́рый…).
  • Relative кото́рый: gender + number from the antecedent, case from its role inside the relative clause — and it can never be dropped, unlike English "that/who."
  • Core contrast: како́й = quality/type; кото́рый = selection from a set (and the neutral relative pronoun).

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Кто and Что: Who and WhatA1кто (who) asks about animate beings, что (what) about inanimate things. Both DECLINE through all six cases — кто/кого́/кому́/кем/(о) ком and что/чего́/чему́/чем/(о) чём — and the question word takes whatever case the verb or preposition demands (Кому́ ты помога́ешь? — dative). Agreement is fixed: кто triggers masculine-singular verbs (Кто пришёл?), что triggers neuter (Что случи́лось?). The same words head relative clauses as тот, кто and то, что.
  • Possessive Pronouns (мой, твой, наш, ваш)A1The possessives мой, твой, наш and ваш agree in gender, number and case with the thing possessed — not with the possessor. This page gives the full agreement and declension tables (мой брат, моя́ сестра́, моё окно́, мои́ друзья́; моего́ бра́та, мое́й сестре́) and explains why English speakers keep forgetting to decline them.
  • Demonstratives: Этот and ТотA1э́тот ('this', near) and тот ('that', far/other) decline like adjectives (э́тот/э́та/э́то/э́ти, тот/та/то/те; э́того, э́той, тем, те́ми). The big trap: the agreeing neuter э́то ('this window' = э́то окно́) versus the invariable presentational э́то ('this is…': Э́то моя́ сестра́, Э́то кни́ги), which never changes before any noun. Full tables, fixed uses of тот (тот же, тот, кто, не тот), and the Э́то моя́ кни́га / Э́та кни́га моя́ contrast.
  • The Animacy Rule in the AccusativeA2The single rule that shapes the Russian accusative: animate objects (people, animals) copy the genitive, inanimate objects (things) copy the nominative. It bites in exactly two places — the masculine singular (ви́жу стол vs ви́жу студе́нта) and the plural of every gender (ви́жу столы́ vs ви́жу студе́нтов/же́нщин/дете́й). Feminine -а/-я singulars are the exception: they take -у/-ю either way. A few nouns are grammatically animate against common sense (ку́кла, ферзь, мертве́ц).
  • Prepositional: FormsA1The prepositional (предло́жный паде́ж) endings — the one case that NEVER appears without a preposition. Singular: mostly -е (в столе́, в кни́ге, в окне́), but -ия/-ие/-ий and feminine -ь nouns take -и (в Росси́и, в зда́нии, о ле́кции, о но́чи). Plural: -ах/-ях for everyone (на стола́х, в кни́гах). Pronouns add н- after a preposition: о нём, о ней, о них.