A job interview is one of the most grammatically dense moments in everyday formal Russian: in just a few questions you have to talk about yourself (о + prepositional), name what you do for a living (instrumental of profession), say how long you've done it (a present tense that English would render as a perfect), and field a question about working at our company (у + genitive). Each of these is a place where Russian diverges sharply from English — and an interview is where they all show up at once. Read the exchange first, then the line-by-line commentary.
The dialogue
— Здра́вствуйте, проходи́те, пожа́луйста. Расскажи́те о себе́.
— Hello, come in, please. Tell us about yourself.
— Спаси́бо. Я рабо́таю программи́стом уже́ пять лет.
— Thank you. I've been working as a programmer for five years.
— Хорошо́. А почему́ вы хоти́те рабо́тать и́менно у нас?
— Good. And why do you want to work specifically for us?
— Меня́ привлека́ют ва́ши прое́кты и кома́нда.
— I'm drawn to your projects and your team.
— Отли́чно. Когда́ вы смо́жете приступи́ть к рабо́те?
— Excellent. When could you start?
— Хоть за́втра, я гото́в.
— Tomorrow if you like, I'm ready.
Line by line
— Здра́вствуйте, проходи́те, пожа́луйста. Расскажи́те о себе́.
Здра́вствуйте is the formal "hello" — the вы-form, setting the respectful register immediately. Проходи́те ("come in / step inside") is a polite вы-imperative; its imperfective aspect (from проходи́ть) makes it a warm, hospitable invitation rather than a clipped order. Both verbs are plural/formal вы-forms, which is correct between an interviewer and a candidate who are strangers.
Расскажи́те о себе́ — "tell (us) about yourself" — is the classic interview opener, and it contains two B2-worthy points:
- о + prepositional. To talk about a topic, Russian uses о (or об before a vowel) + the prepositional case. "About yourself" = о себе́, the prepositional of the reflexive pronoun себя́. You can't use the nominative or accusative here; о always governs the prepositional. See the preposition о.
- себе́, not вас. The reflexive себя́ is used because the speaker telling and the person being told about are the same — the candidate talks about himself. Even though the interviewer says it, from the candidate's perspective the request is "tell about your-own-self", and Russian keeps the reflexive себе́ rather than о вас.
Расскажи́те is perfective (from рассказа́ть) — the interviewer wants a complete, bounded account, not an open-ended ongoing telling.
— Спаси́бо. Я рабо́таю программи́стом уже́ пять лет.
This single sentence is the grammatical centerpiece. Three things are happening:
1. рабо́тать + instrumental of profession. To say what someone does for a living, Russian puts the profession in the instrumental case after рабо́тать: программи́ст → программи́стом ("(work) as a programmer"). The logic is that you function in the capacity of / by means of being a programmer — the instrumental is the case of "in the role of". You do not say рабо́таю программи́ст (nominative). The same pattern: рабо́тать учи́телем ("work as a teacher"), рабо́тать врачо́м ("work as a doctor"). See the instrumental predicate.
2. Present tense for an ongoing duration. English forces a present perfect here — "I have worked / have been working". Russian uses the plain present tense, рабо́таю, plus уже́ ("already") + the time span. The logic: the action is still going on right now, so Russian keeps it in the present. Russian reasons "I am working (and have been for five years)"; English reasons "I have worked up to now". This is one of the most reliable English-speaker errors — reaching for a past tense (рабо́тал) when the job is ongoing.
3. Numeral government — пять лет. The number пять ("five") forces the counted noun into the genitive plural: год → лет ("years", a suppletive genitive plural). Numbers 5 and up (and 0) all take the genitive plural. (Compare: оди́н год, два/три/четы́ре го́да — gen. sg. — пять лет — gen. pl.) See case after numbers.
— Хорошо́. А почему́ вы хоти́те рабо́тать и́менно у нас?
Почему́ = "why". Хоти́те is the вы-form of хоте́ть ("to want") — note хоте́ть is irregular, mixing both conjugation patterns (хочу́, хо́чешь, хо́чет, but хоти́м, хоти́те, хотя́т). After it comes the bare infinitive рабо́тать: "want to work", an infinitive complement just as in English.
И́менно = "exactly / precisely / specifically" — a sharpening particle that turns "why do you want to work for us" into "why us in particular". It's a marker of careful, formal phrasing.
У нас is the phrase to dissect: у + genitive literally means "at the place of / in the possession of", so у нас = "at our place", and in a work context, "at our company / for us". The нас is the genitive of мы. Russian doesn't say рабо́тать для нас ("for us" with для) for employment — the idiomatic "work for company X" is рабо́тать у + genitive (у нас, у вас, у них) or рабо́тать в + company name (в Гу́гле). У нас here is the warm, insider way to refer to one's own organization.
— Меня́ привлека́ют ва́ши прое́кты и кома́нда.
A neat reversal of English word order. Привлека́ть = "to attract / draw". The thing doing the attracting (ва́ши прое́кты и кома́нда, "your projects and team") is the grammatical subject (nominative, plural → verb привлека́ют), and the person attracted, меня́ ("me"), is the accusative object, fronted for emphasis. So the literal structure is "Your projects and team attract me" — Russian keeps the experiencer as object and the stimulus as subject, the reverse of English "I'm drawn to…". The verb привлека́ют is plural to agree with the compound subject прое́кты и кома́нда.
— Отли́чно. Когда́ вы смо́жете приступи́ть к рабо́те?
Когда́ = "when". Смо́жете is the perfective future of мочь ("to be able") — "will you be able to". Приступи́ть к + dative is a formal collocation meaning "to start / get down to (a task)": приступи́ть к рабо́те ("to start work", рабо́та → dative рабо́те after к). This к + dative government is fixed; you can't substitute another preposition. Its register is distinctly formal — exactly right for an interview.
— Хоть за́втра, я гото́в.
Хоть за́втра = "(even) tomorrow / tomorrow if you like" — хоть here means "even / as soon as", signalling eager flexibility. Я гото́в = "I'm ready", and note the zero copula (no "am") plus the short-form adjective гото́в, which agrees in gender: a male candidate says гото́в, a female candidate гото́ва. Short adjectives are the normal predicate form for states like readiness.
Why вы throughout
Both speakers use вы consistently (хоти́те, смо́жете, the вы-imperatives расскажи́те, проходи́те). An interview between strangers in a professional setting is firmly вы territory — switching to ты would be a serious misstep, reading as disrespectful or presumptuous. Even after hiring, colleagues often stay on вы in many Russian workplaces, especially with managers. The whole grammar of the exchange — plural verb forms, formal collocations (приступи́ть к рабо́те), the sharpening и́менно — projects professional distance and respect. See navigating ты and вы.
Vocabulary gloss
| Word / phrase | Meaning | Note |
|---|---|---|
| проходи́те | come in (formal) | polite вы-imperative, imperfective = inviting |
| расскажи́те о себе́ | tell us about yourself | о + prepositional; reflexive себе́ |
| рабо́таю | I work / have been working | present for ongoing duration |
| программи́стом | as a programmer | instrumental of profession |
| уже́ | already, for (with duration) | signals action still ongoing |
| пять лет | five years | numeral 5 + genitive plural лет |
| почему́ | why | asks for a reason |
| хоти́те | you want | хоте́ть, mixed conjugation |
| и́менно | exactly, specifically | sharpening particle |
| у нас | at our company / for us | у + genitive; idiom for employment |
| привлека́ют | attract, draw | stimulus = subject, person = accusative меня́ |
| смо́жете | you'll be able to | perfective future of мочь |
| приступи́ть к рабо́те | to start work | приступи́ть к + dative (formal) |
| я гото́в | I'm ready | zero copula + short adj. (гото́ва fem.) |
Common Mistakes
❌ Расскажи́те о себя́.
Incorrect — о governs the prepositional, so the reflexive is о себе́, not the accusative о себя́.
✅ Расскажи́те о себе́.
Tell us about yourself.
❌ Я рабо́таю программи́ст.
Incorrect — a profession after рабо́тать goes in the instrumental: программи́стом.
✅ Я рабо́таю программи́стом.
I work as a programmer.
❌ Я рабо́тал программи́стом уже́ пять лет. (and still do)
Wrong tense — if the job is ongoing, Russian uses the present рабо́таю, not the past; рабо́тал implies the job has ended.
✅ Я рабо́таю программи́стом уже́ пять лет.
I've been working as a programmer for five years.
❌ пять год / пять года
Incorrect — after 5 and up the noun is genitive plural: пять лет (not the nominative год or the gen. sg. го́да used after 2–4).
✅ пять лет
five years
❌ Почему́ вы хоти́те рабо́тать для нас?
Unidiomatic — 'work for a company' is рабо́тать у нас (у + genitive), not для нас.
✅ Почему́ вы хоти́те рабо́тать у нас?
Why do you want to work for us?
Key Takeaways
- о + prepositional for topics: о себе́, о рабо́те, об о́пыте. The reflexive себе́ ("oneself") is the prepositional of себя́.
- Instrumental of profession after рабо́тать / стать / быть: рабо́таю программи́стом, стал дире́ктором — never the nominative.
- Present tense + уже́ for ongoing duration: рабо́таю уже́ пять лет = English "have worked for five years". The job is still going, so Russian stays present.
- Numeral government: пять (and 5+) takes the genitive plural — пять лет; contrast два/три/четы́ре го́да (gen. sg.).
- у + genitive = "at someone's place/company": рабо́тать у нас = "work for us". And the whole exchange is formal вы — the default for interviews and most professional contact.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Prepositional for Topic (о/об 'about')A1 — о/об/обо + prepositional means 'about, concerning' — ду́мать о бу́дущем, кни́га о войне́, мечта́ть о ле́те. The preposition changes shape: о before consonants (о ма́ме), об before vowels (об Анне, об э́том), обо in fixed phrases (обо мне, обо всём). Several verbs that are transitive in English need о + prepositional in Russian.
- Instrumental as Predicate (Profession, Becoming)B1 — When 'to be / become / work as / seem' link a subject to a role or state, the role takes the instrumental — especially in the past and future: Он был врачо́м, Она́ ста́ла учи́тельницей. The key contrast: the PRESENT tense uses the nominative (Он врач), but past/future быть and the verbs стать, рабо́тать, каза́ться switch the predicate to the instrumental. Являться always takes the instrumental, even in the present.
- Using the Present TenseA1 — One imperfective present form does the work of several English structures: ongoing action (Я чита́ю 'I'm reading'), habit (Я чита́ю ка́ждый день 'I read every day'), general truths, scheduled near-future (По́езд идёт в пять), and — the top transfer trap — duration still in progress, where English uses the present perfect: Я живу́ здесь два го́да 'I have lived here for two years'. Perfective verbs have no present; their present-shaped forms are future.
- Case After NumbersA2 — Russia's famous numeral-government rule, viewed from the case angle: 1 takes the nominative singular (одна́ кни́га), 2/3/4 take the genitive SINGULAR (две кни́ги, три стола́), and 5 and up take the genitive PLURAL (пять книг). In compound numbers the LAST digit decides — два́дцать одна́ кни́га, два́дцать две кни́ги, два́дцать пять книг — and in oblique cases the whole phrase declines together (с двумя́ друзья́ми, о пяти́ кни́гах). The gen-sg-after-2/3/4 is a frozen relic of the old dual number, which is exactly why it feels so unlike the 5+ rule.
- Navigating Ты and Вы in PracticeB1 — The social side of ты and вы beyond the grammar: who gets which, how the switch-to-ты ritual works and who proposes it, why there is no safe default, and how a single wrong choice reads as cold or rude — plus the generational and online softening that is loosening the system.
- Dialogue: First Day at WorkB1 — A new colleague's first-day exchange — introducing yourself, learning a coworker's name-plus-patronymic, and an offer of help — annotated line by line to show workplace grammar at work: the Меня́ зову́т name formula, the zero copula with the possessive ваш (я ваш но́вый колле́га), the name + patronymic system of polite address (Серге́й Петро́вич), a future verb hiding inside an е́сли-clause (Е́сли бу́дут вопро́сы), and the reflexive imperative обраща́йтесь, all kept firmly in the polite вы register an office demands.