Dialogue: A Short Job Interview

A job interview is one of the most grammatically dense moments in everyday formal Russian: in just a few questions you have to talk about yourself (о + prepositional), name what you do for a living (instrumental of profession), say how long you've done it (a present tense that English would render as a perfect), and field a question about working at our company (у + genitive). Each of these is a place where Russian diverges sharply from English — and an interview is where they all show up at once. Read the exchange first, then the line-by-line commentary.

The dialogue

— Здра́вствуйте, проходи́те, пожа́луйста. Расскажи́те о себе́.

— Hello, come in, please. Tell us about yourself.

— Спаси́бо. Я рабо́таю программи́стом уже́ пять лет.

— Thank you. I've been working as a programmer for five years.

— Хорошо́. А почему́ вы хоти́те рабо́тать и́менно у нас?

— Good. And why do you want to work specifically for us?

— Меня́ привлека́ют ва́ши прое́кты и кома́нда.

— I'm drawn to your projects and your team.

— Отли́чно. Когда́ вы смо́жете приступи́ть к рабо́те?

— Excellent. When could you start?

— Хоть за́втра, я гото́в.

— Tomorrow if you like, I'm ready.

Line by line

— Здра́вствуйте, проходи́те, пожа́луйста. Расскажи́те о себе́.

Здра́вствуйте is the formal "hello" — the вы-form, setting the respectful register immediately. Проходи́те ("come in / step inside") is a polite вы-imperative; its imperfective aspect (from проходи́ть) makes it a warm, hospitable invitation rather than a clipped order. Both verbs are plural/formal вы-forms, which is correct between an interviewer and a candidate who are strangers.

Расскажи́те о себе́ — "tell (us) about yourself" — is the classic interview opener, and it contains two B2-worthy points:

  • о + prepositional. To talk about a topic, Russian uses о (or об before a vowel) + the prepositional case. "About yourself" = о себе́, the prepositional of the reflexive pronoun себя́. You can't use the nominative or accusative here; о always governs the prepositional. See the preposition о.
  • себе́, not вас. The reflexive себя́ is used because the speaker telling and the person being told about are the same — the candidate talks about himself. Even though the interviewer says it, from the candidate's perspective the request is "tell about your-own-self", and Russian keeps the reflexive себе́ rather than о вас.

Расскажи́те is perfective (from рассказа́ть) — the interviewer wants a complete, bounded account, not an open-ended ongoing telling.

💡
Grammar in action — о + prepositional. To say "about (a topic)", use о / об + prepositional: о рабо́те "about work", об о́пыте "about experience" (об before a vowel), о себе́ "about yourself". The case is fixed — о never takes anything but the prepositional. And the reflexive себе́ ("oneself") is what you use when the topic is the speaker's own self.

— Спаси́бо. Я рабо́таю программи́стом уже́ пять лет.

This single sentence is the grammatical centerpiece. Three things are happening:

1. рабо́тать + instrumental of profession. To say what someone does for a living, Russian puts the profession in the instrumental case after рабо́тать: программи́ст → программи́стом ("(work) as a programmer"). The logic is that you function in the capacity of / by means of being a programmer — the instrumental is the case of "in the role of". You do not say рабо́таю программи́ст (nominative). The same pattern: рабо́тать учи́телем ("work as a teacher"), рабо́тать врачо́м ("work as a doctor"). See the instrumental predicate.

2. Present tense for an ongoing duration. English forces a present perfect here — "I have worked / have been working". Russian uses the plain present tense, рабо́таю, plus уже́ ("already") + the time span. The logic: the action is still going on right now, so Russian keeps it in the present. Russian reasons "I am working (and have been for five years)"; English reasons "I have worked up to now". This is one of the most reliable English-speaker errors — reaching for a past tense (рабо́тал) when the job is ongoing.

3. Numeral government — пять лет. The number пять ("five") forces the counted noun into the genitive plural: год → лет ("years", a suppletive genitive plural). Numbers 5 and up (and 0) all take the genitive plural. (Compare: оди́н год, два/три/четы́ре го́да — gen. sg. — пять лет — gen. pl.) See case after numbers.

💡
Grammar in action — рабо́таю … уже́ пять лет. Russian uses the present tense for an action that started in the past and is still going on: Я живу́ здесь уже́ де́сять лет "I've lived here for ten years (and still do)"; Мы зна́ем друг дру́га давно́ "We've known each other a long time". Where English says "have done / have been doing", Russian says "am doing" + уже́. Switching to the past (рабо́тал) would mean the job is over.
💡
Grammar in action — instrumental of profession. After рабо́тать, стать, and быть (in the past/future), a profession goes in the instrumental: рабо́таю инжене́ром "I work as an engineer", стал дире́ктором "became a director", был студе́нтом "was a student". Think "in the role/capacity of". Never the nominative.

— Хорошо́. А почему́ вы хоти́те рабо́тать и́менно у нас?

Почему́ = "why". Хоти́те is the вы-form of хоте́ть ("to want") — note хоте́ть is irregular, mixing both conjugation patterns (хочу́, хо́чешь, хо́чет, but хоти́м, хоти́те, хотя́т). After it comes the bare infinitive рабо́тать: "want to work", an infinitive complement just as in English.

И́менно = "exactly / precisely / specifically" — a sharpening particle that turns "why do you want to work for us" into "why us in particular". It's a marker of careful, formal phrasing.

У нас is the phrase to dissect: у + genitive literally means "at the place of / in the possession of", so у нас = "at our place", and in a work context, "at our company / for us". The нас is the genitive of мы. Russian doesn't say рабо́тать для нас ("for us" with для) for employment — the idiomatic "work for company X" is рабо́тать у + genitive (у нас, у вас, у них) or рабо́тать в + company name (в Гу́гле). У нас here is the warm, insider way to refer to one's own organization.

💡
Grammar in action — у нас = 'at our company'. The construction у + genitive means "at the place/premises of someone": у нас "at our place / our company", у вас "at your place", у врача́ "at the doctor's". For employment, Russians say рабо́тать у нас ("work for us"), not *рабо́тать для нас*. The same у/genitive frame underlies у меня́ есть "I have" — literally "at me there is".

— Меня́ привлека́ют ва́ши прое́кты и кома́нда.

A neat reversal of English word order. Привлека́ть = "to attract / draw". The thing doing the attracting (ва́ши прое́кты и кома́нда, "your projects and team") is the grammatical subject (nominative, plural → verb привлека́ют), and the person attracted, меня́ ("me"), is the accusative object, fronted for emphasis. So the literal structure is "Your projects and team attract me" — Russian keeps the experiencer as object and the stimulus as subject, the reverse of English "I'm drawn to…". The verb привлека́ют is plural to agree with the compound subject прое́кты и кома́нда.

— Отли́чно. Когда́ вы смо́жете приступи́ть к рабо́те?

Когда́ = "when". Смо́жете is the perfective future of мочь ("to be able") — "will you be able to". Приступи́ть к + dative is a formal collocation meaning "to start / get down to (a task)": приступи́ть к рабо́те ("to start work", рабо́та → dative рабо́те after к). This к + dative government is fixed; you can't substitute another preposition. Its register is distinctly formal — exactly right for an interview.

— Хоть за́втра, я гото́в.

Хоть за́втра = "(even) tomorrow / tomorrow if you like" — хоть here means "even / as soon as", signalling eager flexibility. Я гото́в = "I'm ready", and note the zero copula (no "am") plus the short-form adjective гото́в, which agrees in gender: a male candidate says гото́в, a female candidate гото́ва. Short adjectives are the normal predicate form for states like readiness.

Why вы throughout

Both speakers use вы consistently (хоти́те, смо́жете, the вы-imperatives расскажи́те, проходи́те). An interview between strangers in a professional setting is firmly вы territory — switching to ты would be a serious misstep, reading as disrespectful or presumptuous. Even after hiring, colleagues often stay on вы in many Russian workplaces, especially with managers. The whole grammar of the exchange — plural verb forms, formal collocations (приступи́ть к рабо́те), the sharpening и́менно — projects professional distance and respect. See navigating ты and вы.

Vocabulary gloss

Word / phraseMeaningNote
проходи́теcome in (formal)polite вы-imperative, imperfective = inviting
расскажи́те о себе́tell us about yourselfо + prepositional; reflexive себе́
рабо́таюI work / have been workingpresent for ongoing duration
программи́стомas a programmerinstrumental of profession
уже́already, for (with duration)signals action still ongoing
пять летfive yearsnumeral 5 + genitive plural лет
почему́whyasks for a reason
хоти́теyou wantхоте́ть, mixed conjugation
и́менноexactly, specificallysharpening particle
у насat our company / for usу + genitive; idiom for employment
привлека́ютattract, drawstimulus = subject, person = accusative меня́
смо́жетеyou'll be able toperfective future of мочь
приступи́ть к рабо́теto start workприступи́ть к + dative (formal)
я гото́вI'm readyzero copula + short adj. (гото́ва fem.)

Common Mistakes

❌ Расскажи́те о себя́.

Incorrect — о governs the prepositional, so the reflexive is о себе́, not the accusative о себя́.

✅ Расскажи́те о себе́.

Tell us about yourself.

❌ Я рабо́таю программи́ст.

Incorrect — a profession after рабо́тать goes in the instrumental: программи́стом.

✅ Я рабо́таю программи́стом.

I work as a programmer.

❌ Я рабо́тал программи́стом уже́ пять лет. (and still do)

Wrong tense — if the job is ongoing, Russian uses the present рабо́таю, not the past; рабо́тал implies the job has ended.

✅ Я рабо́таю программи́стом уже́ пять лет.

I've been working as a programmer for five years.

❌ пять год / пять года

Incorrect — after 5 and up the noun is genitive plural: пять лет (not the nominative год or the gen. sg. го́да used after 2–4).

✅ пять лет

five years

❌ Почему́ вы хоти́те рабо́тать для нас?

Unidiomatic — 'work for a company' is рабо́тать у нас (у + genitive), not для нас.

✅ Почему́ вы хоти́те рабо́тать у нас?

Why do you want to work for us?

Key Takeaways

  • о + prepositional for topics: о себе́, о рабо́те, об о́пыте. The reflexive себе́ ("oneself") is the prepositional of себя́.
  • Instrumental of profession after рабо́тать / стать / быть: рабо́таю программи́стом, стал дире́ктором — never the nominative.
  • Present tense + уже́ for ongoing duration: рабо́таю уже́ пять лет = English "have worked for five years". The job is still going, so Russian stays present.
  • Numeral government: пять (and 5+) takes the genitive plural — пять лет; contrast два/три/четы́ре го́да (gen. sg.).
  • у + genitive = "at someone's place/company": рабо́тать у нас = "work for us". And the whole exchange is formal вы — the default for interviews and most professional contact.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Prepositional for Topic (о/об 'about')A1о/об/обо + prepositional means 'about, concerning' — ду́мать о бу́дущем, кни́га о войне́, мечта́ть о ле́те. The preposition changes shape: о before consonants (о ма́ме), об before vowels (об Анне, об э́том), обо in fixed phrases (обо мне, обо всём). Several verbs that are transitive in English need о + prepositional in Russian.
  • Instrumental as Predicate (Profession, Becoming)B1When 'to be / become / work as / seem' link a subject to a role or state, the role takes the instrumental — especially in the past and future: Он был врачо́м, Она́ ста́ла учи́тельницей. The key contrast: the PRESENT tense uses the nominative (Он врач), but past/future быть and the verbs стать, рабо́тать, каза́ться switch the predicate to the instrumental. Являться always takes the instrumental, even in the present.
  • Using the Present TenseA1One imperfective present form does the work of several English structures: ongoing action (Я чита́ю 'I'm reading'), habit (Я чита́ю ка́ждый день 'I read every day'), general truths, scheduled near-future (По́езд идёт в пять), and — the top transfer trap — duration still in progress, where English uses the present perfect: Я живу́ здесь два го́да 'I have lived here for two years'. Perfective verbs have no present; their present-shaped forms are future.
  • Case After NumbersA2Russia's famous numeral-government rule, viewed from the case angle: 1 takes the nominative singular (одна́ кни́га), 2/3/4 take the genitive SINGULAR (две кни́ги, три стола́), and 5 and up take the genitive PLURAL (пять книг). In compound numbers the LAST digit decides — два́дцать одна́ кни́га, два́дцать две кни́ги, два́дцать пять книг — and in oblique cases the whole phrase declines together (с двумя́ друзья́ми, о пяти́ кни́гах). The gen-sg-after-2/3/4 is a frozen relic of the old dual number, which is exactly why it feels so unlike the 5+ rule.
  • Navigating Ты and Вы in PracticeB1The social side of ты and вы beyond the grammar: who gets which, how the switch-to-ты ritual works and who proposes it, why there is no safe default, and how a single wrong choice reads as cold or rude — plus the generational and online softening that is loosening the system.
  • Dialogue: First Day at WorkB1A new colleague's first-day exchange — introducing yourself, learning a coworker's name-plus-patronymic, and an offer of help — annotated line by line to show workplace grammar at work: the Меня́ зову́т name formula, the zero copula with the possessive ваш (я ваш но́вый колле́га), the name + patronymic system of polite address (Серге́й Петро́вич), a future verb hiding inside an е́сли-clause (Е́сли бу́дут вопро́сы), and the reflexive imperative обраща́йтесь, all kept firmly in the polite вы register an office demands.