Besides location, the prepositional case does one other major job: it expresses the topic of speaking, thinking, dreaming and remembering — what something is about. The preposition is о (with shape-shifting variants об and обо, all meaning "about / concerning"), and it answers the questions о ком? ("about whom?") and о чём? ("about what?"). Мы говори́м о пого́де (we're talking about the weather); кни́га о войне́ (a book about the war); ду́мать о бу́дущем (to think about the future). Two things need attention. First, the preposition changes form depending on the sound that follows it. Second — and this is where English speakers go wrong — a number of verbs that take a plain direct object in English require о + prepositional in Russian, so you must not calque an English object onto them.
The о / об / обо allomorphy
The preposition has three forms, chosen purely by the sound of the next word — this is a pronunciation rule, like English "a" versus "an":
| Form | Used before | Examples |
|---|---|---|
| о | a consonant sound | о ма́ме, о пого́де, о войне́, о тебе́ |
| об | a vowel sound (а, э, и, о, у, ы) | об А́нне, об э́том, об Ита́лии, об учёбе |
| обо | fixed combinations | обо мне, обо всём, обо всех |
The key subtlety: об is triggered by a vowel sound, not a vowel letter. Words spelt with е, ё, ю, я begin with a consonant glide (the y sound), so they take о, not об: о Евро́пе, о ёлке, о я́блоке. Conversely, об is used before the five "true" initial vowels а, э, и, о, у (and ы).
Расскажи́ мне о ма́ме — как она́?
Tell me about your mum — how is she? — о before the consonant м (о ма́ме).
Мы до́лго говори́ли об А́нне.
We talked about Anna for a long time. — об before the vowel а (об А́нне).
Что ты ду́маешь об э́том фи́льме?
What do you think about this film? — об before the vowel of э́том (об э́том).
Я чита́л статью́ о Евро́пе.
I read an article about Europe. — о (not об) before Евро́па, because Е- starts with a y-glide, a consonant sound.
The fixed обо phrases
A handful of high-frequency combinations use the longer обо to avoid an awkward cluster. The two you will use daily are обо мне ("about me") and обо всём ("about everything"). They are simply set forms — learn them as units.
Не волну́йся обо мне, всё хорошо́.
Don't worry about me, everything's fine. — fixed обо мне (я → мне).
Мы поговори́ли обо всём на све́те.
We talked about everything under the sun. — fixed обо всём.
Verbs that take о + prepositional
This is the productive part of the page. A whole class of Russian verbs of speaking, thinking, and mental attitude require their topic in о + prepositional, where English often uses a bare object or a different preposition. Learn the verb together with its о.
| Verb | Meaning | English pattern |
|---|---|---|
| ду́мать о | think about | (matches "about") |
| говори́ть о | talk about | (matches "about") |
| расска́зывать о | tell about, recount | often "tell _" (no prep.) |
| мечта́ть о | dream of / about | "dream OF" (different prep.) |
| забы́ть о | forget about | often "forget _" (no prep.) |
| по́мнить о | remember, bear in mind | often "remember _" (no prep.) |
| спра́шивать о | ask about | (matches "about") |
| забо́титься о | care for, look after | "care FOR / take care OF" |
Я ча́сто ду́маю о ро́дине.
I often think about my homeland. — ду́мать о + ро́дина → о ро́дине.
Она́ всю жизнь мечта́ла о мо́ре.
She dreamed of the sea her whole life. — мечта́ть о + мо́ре → о мо́ре (Russian uses о, English 'of').
Не забу́дь о встре́че за́втра!
Don't forget about the meeting tomorrow! — забы́ть о + встре́ча → о встре́че.
Кто бу́дет забо́титься о соба́ке?
Who's going to look after the dog? — забо́титься о + соба́ка → о соба́ке.
"Think about" vs "think that": don't calque the object
The crucial transfer error: English "think about something" can tempt a learner to drop the о or to use the wrong structure. In Russian, ду́мать о чём-то ("think about something") needs the о; but to report a thought as a clause, Russian switches to ду́мать, что ("think that"). The two are not interchangeable.
Я ду́маю о тебе́ ка́ждый день.
I think about you every day. — ду́мать о + a topic (о тебе́).
Я ду́маю, что ты прав.
I think (that) you're right. — ду́мать, что + a clause; no о here.
The same split runs through говори́ть о (talk about a topic) versus говори́ть, что (say that...) — and the говори́ть / сказа́ть / расска́зывать distinction is its own говори́ть vs сказа́ть page.
о vs про: the casual cousin
In everyday speech you will often hear про + accusative instead of о + prepositional, also meaning "about": расскажи́ про шко́лу ("tell me about school") sits beside расскажи́ о шко́ле. The two overlap heavily in conversation, but they are not stylistically equal. О + prepositional is the neutral, all-purpose form and the only one you would use in writing, formal speech, or with abstract topics (кни́га о любви́, "a book about love," not про любви́). *Про (informal) is colloquial and leans toward concrete, chatty topics — фильм про войну́ ("a film about war"), анекдо́т про чуко́тку. As a learner, lean on о + prepositional: it is never wrong, where про occasionally sounds too casual. Crucially, про takes the accusative, not the prepositional — про шко́лу, not *про шко́ле — so don't blend the two patterns.
Расскажи́ мне о свое́й рабо́те.
Tell me about your work. — neutral о + prepositional рабо́те (safe everywhere).
Ви́дел но́вый фильм про космона́втов?
Have you seen the new film about cosmonauts? — colloquial про + accusative космона́втов (informal).
Pronoun topics: о нём, о ней, о них
When the topic is a person already mentioned, use the prepositional pronoun, which gains the initial н- after the preposition (the general rule on the н- prefix page). Note again the special обо мне.
| Person | "about _" |
|---|---|
| me | обо мне |
| you (sg.) | о тебе́ |
| him / it | о нём |
| her | о ней |
| us | о нас |
| you (pl./formal) | о вас |
| them | о них |
Я мно́го слы́шал о нём.
I've heard a lot about him. — он → о нём, with the н-.
Не беспоко́йтесь о ней, она́ спра́вится.
Don't worry about her, she'll manage. — она́ → о ней.
How this differs from English
English uses one preposition, "about," and never changes its shape — "about me," "about Anna," "about Europe." Russian instead reshapes the preposition by sound (о / об / обо) and bends the noun into the prepositional. More importantly, English lets many of these verbs take a bare object ("I forgot the meeting," "she cares for the dog"), whereas Russian insists on the о: забы́ть о встре́че, забо́титься о соба́ке. The safest habit is to store each verb with its preposition — мечта́ть о, забо́титься о — rather than translating the English object directly. The full picture of which verb wants which case lives on the case endings master table.
Common Mistakes
❌ Расскажи́ мне об тебе́.
Incorrect — тебе́ starts with a consonant (т), so use о, not об: о тебе́.
✅ Расскажи́ мне о тебе́.
Tell me about yourself. — о тебе́ (consonant → о).
❌ Что ты ду́маешь о э́том?
Incorrect — э́том starts with a vowel sound, so use об: об э́том.
✅ Что ты ду́маешь об э́том?
What do you think about this? — об э́том (vowel → об).
❌ Я ду́маю тебя́.
Incorrect — ду́мать can't take a bare accusative object; 'think about you' needs о + prepositional: ду́маю о тебе́.
✅ Я ду́маю о тебе́.
I'm thinking about you. — ду́мать о + тебе́.
❌ Не волну́йся о мне.
Incorrect — before мне the fixed form is обо: обо мне.
✅ Не волну́йся обо мне.
Don't worry about me. — обо мне.
❌ Она́ мечта́ет мо́ре.
Incorrect — мечта́ть needs о: мечта́ть о мо́ре. Don't drop the preposition.
✅ Она́ мечта́ет о мо́ре.
She dreams of the sea. — мечта́ть о + мо́ре.
Key Takeaways
- о / об / обо + prepositional = "about, concerning," answering о ком? о чём?: кни́га о войне́, ду́мать о бу́дущем, мечта́ть о ле́те.
- The preposition shifts by sound: о before a consonant (о ма́ме), об before a true vowel (об А́нне, об э́том), обо in fixed phrases (обо мне, обо всём). Watch е/ё/ю/я — they take о, not об (о Евро́пе).
- Many verbs require о + prepositional where English uses a bare object or a different preposition: ду́мать о, говори́ть о, мечта́ть о, забы́ть о, по́мнить о, забо́титься о. Learn the verb with its о.
- ду́мать о
- a topic vs ду́мать, что
- a clause — don't merge them.
- a topic vs ду́мать, что
- Pronoun topics take н- after the preposition: о нём, о ней, о них — and the fixed обо мне.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Prepositional: FormsA1 — The prepositional (предло́жный паде́ж) endings — the one case that NEVER appears without a preposition. Singular: mostly -е (в столе́, в кни́ге, в окне́), but -ия/-ие/-ий and feminine -ь nouns take -и (в Росси́и, в зда́нии, о ле́кции, о но́чи). Plural: -ах/-ях for everyone (на стола́х, в кни́гах). Pronouns add н- after a preposition: о нём, о ней, о них.
- Prepositional for Location (в and на)A1 — The prepositional's main job: saying WHERE something is, after в (in/at, enclosed) and на (on/at a surface or event). В Москве́, в шко́ле, на столе́, на рабо́те. The big contrast: location takes the prepositional (Я в шко́ле) but motion-to takes the accusative (Я иду́ в шко́лу) — same prepositions, different case. Plus the lexical на-list you must memorize.
- Говорить vs Сказать vs РассказатьB1 — Three Russian verbs cover English 'say / tell / speak': говори́ть (speak, talk, say ongoing or repeatedly), сказа́ть (say once — a single completed utterance), and расска́зывать/рассказа́ть (tell, recount a story or news). A three-way test settles which to use.
- Master Table of Case EndingsA2 — The one reference page to bookmark: every singular and plural noun ending, laid out by case (rows) against the main stem types (columns) — masculine hard стол, masculine soft слова́рь and геро́й, neuter окно́/мо́ре/зда́ние, feminine кни́га/неде́ля/ле́кция, and feminine ночь. It marks stress, flags where the seven-letter spelling rule rewrites -ы as -и (кни́ги, not *кни́гы), shows the soft-series vowel swaps, handles the animacy override in the accusative, and gives the notoriously irregular genitive-plural column (zero ending, -ов/-ев, -ей) the attention it actually needs.
- Accusative: The Direct ObjectA1 — The accusative marks the direct object — the thing a transitive verb acts on directly. Verbs like чита́ть, смотре́ть, люби́ть, ви́деть, знать all take an accusative object (чита́ть кни́гу, люби́ть му́зыку). Because Russian word order is free, the case ending — not position — tells you which noun is being acted upon, so every direct object must be marked. Object pronouns (меня́, тебя́, его́, её, нас, вас, их) are accusative too.
- The Н- Prefix on Pronouns After PrepositionsA2 — Russian's third-person pronouns он, она́, оно́, они́ add an obligatory initial н- after a preposition: у него́, к ней, с ни́ми, о нём, для них — but его́ кни́га, его́ зову́т take NO н- because there is no preposition. The rule touches only он/она́/оно́/они́, never я/ты/мы/вы (с тобо́й, not *с нтобо́й). And the possessives его́/её/их never take н- even after a preposition (для его́ дру́га), because they belong to the noun, not the preposition.