You already know идти́ as "to go (on foot)". But идти́ is one of the most idiomatic verbs in the language: rain goes, time goes, a film goes, a clock goes, and — most surprisingly for English speakers — a sentence's topic goes (Речь идёт о… "it's about…"). Almost none of these are about walking. The lesson of this page is the central lesson of Russian collocation: a verb+noun phrase is a single learned unit, not a sum of its glosses. You cannot build Речь идёт о… by translating "speech goes about"; you memorise it as one block that means "the topic at hand is…". Below we map the high-frequency идти́ idioms, the everyday вре́мя ("time") collocations, and a preview of Russian's light verbs — verbs like принима́ть and обраща́ть that carry almost no meaning of their own and just "support" an abstract noun.
Идти́ as a motion verb (the baseline)
So you have the contrast in view: the literal use is "to be going / heading somewhere on foot, right now, in one direction". Everything below departs from this. For the full conjugation and the идти́/ходи́ть contrast, see идти / ходить.
Куда́ ты идёшь так бы́стро?
Where are you going in such a hurry? (literal motion — идти́ on foot)
Идти́ idioms: the high-frequency set
Each row below is a fixed collocation. Learn the subject+verb as a unit; the meaning is not predictable from "to go".
| Russian | English | What's literally "going" |
|---|---|---|
| Дождь / снег идёт. | It's raining / snowing. | the rain / snow "goes" |
| Вре́мя идёт. | Time passes / is passing. | time "goes" |
| Фильм идёт. | The film is on / showing. | the film "goes" (= is screening) |
| Часы́ иду́т. | The clock is running / working. | the clock "goes" |
| Тебе́ (э́то) идёт. | It suits you / looks good on you. | it "goes to" you (dative) |
| Речь идёт о + prep. | It's about… / We're talking about… | "speech goes about" |
| Де́ло идёт к + dat. | Things are heading toward… | "the matter goes toward" |
| Идёт! (informal) | Deal! / OK, agreed! | "it goes" = it works |
Weather: Дождь / снег идёт
Russian doesn't have a dummy "it" the way English does ("it's raining"). The weather phenomenon is the grammatical subject, and it literally "goes". The verb agrees with that subject, so a feminine subject takes идёт all the same but a past-tense form will agree in gender (шёл дождь, but шла гроза́).
Возьми́ зонт — на у́лице идёт дождь.
Take an umbrella — it's raining outside. (дождь идёт = 'rain goes' = it's raining)
Всю ночь шёл снег, и у́тром всё бы́ло бе́лым.
It snowed all night, and in the morning everything was white. (past шёл снег, masc. agreement)
Time: Вре́мя идёт
Time "goes" in Russian exactly as it "passes" in English — but the verb is идти́, not a verb of passing.
Вре́мя идёт так бы́стро, когда́ ты за́нят.
Time goes so fast when you're busy. (Вре́мя идёт)
Го́ды иду́т, а он совсе́м не меня́ется.
The years go by, and he doesn't change at all. (plural subject го́ды → иду́т)
Showings and broadcasts: Фильм идёт
A film, a play, a TV programme — anything that runs on a schedule — "goes" in the sense of "is on / is showing / is being screened". This is the standard way to ask what's playing.
Како́й фильм сейча́с идёт в кино́?
What film is on at the cinema right now? (идёт = 'is showing')
Э́тот спекта́кль идёт уже́ де́сять лет.
This play has been running for ten years now. (идёт = 'has been running')
Machines that run: Часы́ иду́т
A clock or watch that works "goes". A stopped clock стои́т ("stands"). This pairing (идти́ ↔ стоя́ть) is fixed for timepieces.
Мои́ часы́ спеша́т — они́ иду́т на пять мину́т вперёд.
My watch is fast — it runs five minutes ahead. (часы́ иду́т = the clock runs)
Часы́ на ку́хне стоя́т, на́до поменя́ть батаре́йку.
The kitchen clock has stopped (lit. 'stands'), the battery needs changing. (the opposite of иду́т)
"It suits you": Тебе́ идёт
This is the one most likely to trip you up because it has zero connection to motion. The thing that looks good is the subject, and it "goes to" the person — who appears in the dative (тебе́, вам, ей). A predictable beginner error is to translate "suit" with a body verb; just memorise the dative-subject pattern.
Тебе́ о́чень идёт э́то пла́тье!
That dress really suits you! (Тебе́ идёт — dative person, the dress is the subject)
Ему́ не идёт борода́, че́стно говоря́.
A beard doesn't suit him, honestly. (Ему́ не идёт — dative ему́)
"It's about…": Речь идёт о + prepositional
This is one of the most frequent set phrases in formal and written Russian — and very common in speech too. Речь идёт о + [prepositional] means "the matter under discussion is… / we're talking about…". It is impersonal and fixed; you do not vary речь.
Речь идёт о бу́дущем всей компа́нии.
What's at stake is the future of the whole company. (Речь идёт о + prepositional)
Когда́ речь идёт о де́ньгах, он стано́вится осторо́жным.
When it comes to money, he becomes cautious. (Когда́ речь идёт о… = 'when it comes to…')
"Heading toward…": Де́ло идёт к + dative
Де́ло идёт к + [dative] = "things are moving toward / it's heading for". Common with abstractions like ве́чер, зима́, развя́зка.
Де́ло идёт к зиме́ — дни стано́вятся коро́че.
Winter's coming on (lit. 'the matter goes toward winter') — the days are getting shorter. (Де́ло идёт к + dative)
Вре́мя ("time") collocations
The noun вре́мя ("time") is at the centre of a cluster of fixed phrases. Note that вре́мя is a neuter -мя noun with an irregular stem: its genitive is вре́мени (so "how much time" is ско́лько вре́мени, with the genitive).
| Russian | English | Note |
|---|---|---|
| проводи́ть / провести́ вре́мя | to spend time | "spend" (in a good sense) |
| тра́тить / потра́тить вре́мя | to waste / spend time | often = waste |
| Ско́лько вре́мени? | What time is it? / How much time? | genitive вре́мени |
| во́время (one word) | on time | adverb — NOT во вре́мя! |
| во вре́мя + gen. (two words) | during | preposition |
| всё вре́мя | all the time / constantly | fixed phrase |
| в то же вре́мя | at the same time | discourse linker |
| в после́днее вре́мя | lately / recently | fixed phrase |
The pair to keep straight is проводи́ть вре́мя (to spend time, neutrally or pleasantly) vs тра́тить вре́мя (to spend — usually to waste — time). And the spelling trap: во́время written as one word (stress on во́-) is the adverb "on time"; во вре́мя as two words is the preposition "during".
Мы здо́рово провели́ вре́мя на мо́ре.
We had a great time at the seaside. (провести́ вре́мя = 'spend time', positively)
Не трать вре́мя на спо́ры с ним.
Don't waste time arguing with him. (тра́тить вре́мя = 'waste time')
Ско́лько сейча́с вре́мени?
What time is it now? (Ско́лько вре́мени — genitive вре́мени)
По́езд пришёл во́время, как ни стра́нно.
The train arrived on time, oddly enough. (во́время, one word = 'on time')
Во вре́мя ле́кции у меня́ зазвони́л телефо́н.
During the lecture my phone rang. (во вре́мя + genitive = 'during', two words)
Он всё вре́мя жа́луется на пого́ду.
He complains about the weather all the time. (всё вре́мя = 'constantly')
A first look at light verbs
Russian — especially formal and written Russian — loves the pattern light verb + abstract noun where English uses a single full verb. The verb itself barely contributes meaning; the noun carries it. "To decide" becomes "to take a decision", "to participate" becomes "to take part", "to influence" becomes "to exert influence". The crucial point: the light verb is fixed per noun. You cannot guess it, and the wrong one (especially defaulting to де́лать) sounds non-native.
| Russian (light verb + noun) | English (single verb) | Government |
|---|---|---|
| принима́ть душ | to take a shower | accusative |
| принима́ть реше́ние | to make a decision | accusative |
| принима́ть уча́стие в + prep. | to take part / participate in | в + prepositional |
| принима́ть лека́рство | to take medicine | accusative |
| обраща́ть внима́ние на + acc. | to pay attention to | на + accusative |
| име́ть значе́ние | to matter / be significant | (intransitive) |
Я ка́ждое у́тро принима́ю душ.
I take a shower every morning. (принима́ть душ — 'take', NOT *де́лать)
Нам ну́жно приня́ть ва́жное реше́ние.
We need to make an important decision. (приня́ть реше́ние = 'make a decision' — literally 'take')
Она́ принима́ет уча́стие в ко́нкурсе.
She's taking part in the competition. (принима́ть уча́стие в + prepositional)
Не обраща́й внима́ния на э́ти слу́хи.
Don't pay attention to those rumours. (обраща́ть внима́ние на + accusative; note the genitive внима́ния under negation)
Э́то не име́ет никако́го значе́ния.
That doesn't matter at all. (име́ть значе́ние = 'to matter')
How this differs from English
English also has light-verb constructions — "make a decision", "take a shower", "pay attention" — so the idea isn't foreign. The trap is that the specific verb almost never lines up. English "make a decision" is Russian "take a decision" (принима́ть реше́ние); English "have an influence" is Russian "exert an influence" (ока́зывать влия́ние). And where English uses a dummy "it" (it's raining, it's about…), Russian makes the real thing the subject (Дождь идёт, Речь идёт о…). So two habits transfer badly: translating the light verb directly, and inserting a subject pronoun where Russian wants the phenomenon itself as subject.
Common Mistakes
❌ Это дождь идёт.
Don't insert a dummy 'it/this' — the rain is the subject and stands alone: simply Идёт дождь / Дождь идёт.
✅ На у́лице идёт дождь.
It's raining outside. (no dummy pronoun — дождь is the subject)
❌ Тебя́ идёт э́та шля́па.
Case error — 'it suits YOU' takes the dative тебе́, not the accusative тебя́.
✅ Тебе́ идёт э́та шля́па.
That hat suits you. (dative тебе́)
❌ Я хочу́ де́лать душ.
Calque — Russian 'takes' a shower: принима́ть душ, never де́лать.
✅ Я хочу́ приня́ть душ.
I want to take a shower. (приня́ть душ)
❌ Я опозда́л, потому́ что прие́хал во вре́мя.
Spelling error — 'on time' is the one-word adverb во́время; two-word во вре́мя means 'during' and needs a genitive after it.
✅ Я прие́хал во́время.
I arrived on time. (во́время, one word)
❌ Я провёл мно́го де́нег на э́то.
Wrong collocation — you 'spend' (provesti) TIME, but money is 'spent' with тра́тить: потра́тил мно́го де́нег.
✅ Я потра́тил мно́го де́нег на э́то.
I spent a lot of money on this. (тра́тить де́ньги — but проводи́ть вре́мя for time)
Key Takeaways
- идти́ is wildly idiomatic: Дождь идёт ("it's raining"), Вре́мя идёт ("time passes"), Фильм идёт ("it's showing"), Часы́ иду́т ("the clock runs"), Тебе́ идёт ("it suits you"), Речь идёт о… ("it's about…"), Де́ло идёт к… ("heading toward…"). Learn each whole.
- Russian makes the real phenomenon the subject — no dummy "it". "It suits you" puts the person in the dative (Тебе́ идёт).
- вре́мя collocations: проводи́ть вре́мя (spend, positively) vs тра́тить вре́мя (waste); ско́лько вре́мени (genitive); во́время (one word = on time) vs во вре́мя (two words = during); всё вре́мя (constantly).
- Russian uses light verbs (принима́ть, обраща́ть, име́ть) + abstract noun where English uses one verb. The verb is fixed per noun — never default to де́лать.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Идти / Ходить (to go on foot)A2 — Complete conjugation-and-usage reference for the motion pair идти́ (unidirectional) / ходи́ть (multidirectional), 'to go on foot'. Full paradigms side by side — иду́/идёшь, the suppletive past шёл/шла/шло/шли, хожу́/хо́дишь/хо́дят — the one-trip vs habitual/round-trip contrast, and the perfective пойти́.
- Everyday Collocations by ThemeB1 — High-frequency everyday collocations grouped by situation — food and cooking (гото́вить у́жин, накрыва́ть на стол, мыть посу́ду), shopping (плати́ть за + accusative, стоя́ть в о́череди, сда́ча), transport (сади́ться в авто́бус but на по́езд, выходи́ть на остано́вке, опа́здывать на по́езд), work and study (ходи́ть на рабо́ту, сдава́ть/сдать экза́мен, задава́ть вопро́с), and health (просту́диться, боле́ть гри́ппом 'have the flu' + INSTRUMENTAL, записа́ться к врачу́) — with the non-obvious case and preposition each one demands.
- Collocations with Принимать (to take)B2 — принима́ть / приня́ть is Russia's great light verb: a single verb that covers English 'take, make, accept, receive, adopt' depending on which abstract noun follows it. The locked set — принима́ть душ (take a shower), принима́ть реше́ние (make a decision, NOT *де́лать!), принима́ть уча́стие в (take part in), принима́ть лека́рство (take medicine), принима́ть госте́й (receive guests), принима́ть на рабо́ту (hire), принима́ть всерьёз (take seriously), приня́ть приглаше́ние (accept an invitation), принима́ть ме́ры (take measures) — with each phrase's government and the aspect contrast принима́ть (impf) / приня́ть (pf).
- Collocations with Обращать, Иметь, ОказыватьB2 — The light verbs of formal and written Russian. ОБРАЩА́ТЬ внима́ние на + acc. (pay attention to), обраща́ться к + dat. (turn to/address), обраща́ться с + instr. (treat/handle). ИМЕ́ТЬ значе́ние (matter), име́ть пра́во (have the right), име́ть в виду́ (mean), име́ть возмо́жность (have the opportunity), име́ть успе́х (be a success). ОКА́ЗЫВАТЬ влия́ние (exert influence), ока́зывать по́мощь (provide help), ока́зывать давле́ние (apply pressure). ВЕСТИ́ себя́ (behave), вести́ перегово́ры (negotiate) — each mapping a single English verb to a fixed Russian light verb + abstract noun, with the right government noted.
- Collocations with Делать / СделатьB1 — A mapped reference for English 'make/do' → Russian: where де́лать/сде́лать is right (де́лать дома́шнее зада́ние, де́лать оши́бки, де́лать вы́бор, де́лать вид, де́лать фотогра́фии, сде́лать зака́з) and the many cases where English 'make/do' maps to a DIFFERENT Russian verb — принима́ть реше́ние (make a decision), задава́ть вопро́с (ask a question), брать такси́ (take a taxi) — plus the reflexive де́латься ('become/happen').
- Common Idioms and Set PhrasesB1 — High-frequency Russian set phrases learned as fixed pragmatic units: Ни пу́ха ни пера́! ('break a leg!', reply К чёрту!), Как дела́?, Всё в поря́дке, Дава́й(те), Договори́лись, Не за что, Ничего́ (from 'nothing' to 'never mind / not bad'), Так себе́, В о́бщем, Ка́жется, На вся́кий слу́чай, С удово́льствием, and Сейча́с (often 'in a sec', not literally 'now') — with the genitive in Ни пу́ха ни пера́ and the pragmatic force of each phrase explained.