Collocations with Обращать, Иметь, Оказывать

Formal and written Russian runs on light verbs: instead of a single full verb, it pairs a near-empty verb with an abstract noun. Where English says influence, Russian says exert influence (ока́зывать влия́ние); where English says mean, Russian says have in view (име́ть в виду́); where English says pay attention, Russian says turn attention (обраща́ть внима́ние). This page covers the four workhorse light verbs of educated Russian — обраща́ть, име́ть, ока́зывать, вести́ — each locked to its own set of nouns. As with принима́ть, the rule is: don't translate the English verb, learn which Russian verb the noun takes. Choosing the wrong one (де́лать влия́ние, де́лать давле́ние) is an instant tell.

ОБРАЩА́ТЬ / ОБРАТИ́ТЬ — attention, addressing, treating

The root обраща́- means "to turn", and it powers three distinct collocations, each with a different government. Keep them apart by their preposition: внима́ние на (attention to), обраща́ться к (turn to a person), обраща́ться с (handle a thing).

RussianEnglishGovernment
обраща́ть внима́ние на + acc.to pay attention toна + accusative
обраща́ться к + dat.to turn to / address / consultк + dative
обраща́ться с + instr.to treat / handle / deal withс + instrumental
обрати́ть внима́ниеto take notice (one act)(perfective)

обраща́ть внима́ние на + accusative is "to pay attention to"; its perfective partner обрати́ть внима́ние is "to take notice" of something specific. The reflexive обраща́ться к someone (dative) is "to turn to / address / consult" a person; обраща́ться с something (instrumental) is "to treat / handle" it. The two reflexive senses differ only by preposition, so the case is doing all the work.

Не обраща́й внима́ния на его́ слова́.

Don't pay attention to what he says. (обраща́ть внима́ние на + accusative; genitive внима́ния under negation)

Обрати́те внима́ние на пе́рвый пункт догово́ра.

Please take note of the first clause of the contract. (обрати́ть внима́ние на — perfective)

По э́тому вопро́су обрати́тесь к ва́шему руководи́телю.

On this matter, please consult your supervisor. (обраща́ться к + dative — turn to a person)

С но́вым оборудова́нием на́до обраща́ться осторо́жно.

The new equipment must be handled carefully. (обраща́ться с + instrumental — handle a thing)

💡
One root, three governments — sort them by the preposition: внима́ние на + accusative (attention to something), обраща́ться к + dative (turn to a person), обраща́ться с + instrumental (handle a thing). Under negation, внима́ние goes to the genitive: не обраща́ть внима́ния. And remember — Обрати́ внима́ние! ("Take note! / Notice!") is a very common attention-getter.

ИМЕ́ТЬ — the abstract "to have"

In everyday speech Russian prefers у меня́ есть for ownership ("I have a car"). But име́ть is the verb of choice with abstract nouns, in fixed phrases that translate to single English verbs: to matter, to have the right, to mean, to have the opportunity, to be a success.

RussianEnglishNote
име́ть значе́ниеto matter / be important(intransitive)
име́ть пра́во на + acc.to have the right toна + accusative
име́ть в виду́to mean / have in mindfixed phrase, виду́ end-stress
име́ть возмо́жностьto have the chance / opportunity
име́ть успе́хto be a success / go over well(intransitive)
име́ть отноше́ние к + dat.to have to do with / be relevant toк + dative

The standout is име́ть в виду́ — "to mean / to have in mind" — frozen with виду́ in an old end-stressed locative form. The question Что ты име́ешь в виду́? ("What do you mean?") is hyper-frequent in conversation; memorise it as a unit. Note that this is "mean" in the sense of intend/refer to; "to mean = to signify" (a word's meaning) is означа́ть or зна́чить.

Что ты име́ешь в виду́?

What do you mean? (име́ть в виду́ — one of the most common phrases in spoken Russian)

Для меня́ э́то не име́ет никако́го значе́ния.

It doesn't matter to me at all. (име́ть значе́ние = 'to matter')

Ка́ждый име́ет пра́во на со́бственное мне́ние.

Everyone has the right to their own opinion. (име́ть пра́во на + accusative)

К сожале́нию, у нас не бу́дет возмо́жности встре́титься.

Unfortunately we won't have the chance to meet. (име́ть возмо́жность + infinitive)

Спекта́кль име́л огро́мный успе́х.

The play was a huge success. (име́ть успе́х = 'be a success')

Э́то не име́ет к де́лу никако́го отноше́ния.

This has nothing to do with the matter. (име́ть отноше́ние к + dative)

ОКА́ЗЫВАТЬ / ОКАЗА́ТЬ — influence, help, pressure

ока́зывать is the light verb for exerting or providing something — influence, help, support, pressure, services, resistance. Crucially, English would use a single full verb here (influence, help, pressure), and the calque with де́лать is flatly wrong: it's ока́зывать давле́ние, never *де́лать давле́ние.

RussianEnglishGovernment
ока́зывать влия́ние на + acc.to influence / have an effect onна + accusative
ока́зывать по́мощь + dat.to help / provide assistance todative recipient
ока́зывать давле́ние на + acc.to put / apply pressure onна + accusative
ока́зывать подде́ржку + dat.to give support todative recipient
ока́зывать сопротивле́ние + dat.to put up resistance todative
ока́зывать услу́гу + dat.to do (someone) a favour / a servicedative

The government splits by noun: влия́ние and давле́ние take на + accusative (the target), while по́мощь, подде́ржка, услу́га, сопротивле́ние take the dative (the beneficiary). So you ока́зываете давле́ние на кого́-то but ока́зываете по́мощь кому́-то.

Учи́тель оказа́л на меня́ огро́мное влия́ние.

That teacher had an enormous influence on me. (ока́зывать влия́ние на + accusative)

Волонтёры ока́зывают по́мощь пострада́вшим.

Volunteers are providing help to the victims. (ока́зывать по́мощь + dative)

На него́ ока́зывали давле́ние, что́бы он подписа́л.

Pressure was being put on him to sign. (ока́зывать давле́ние на + accusative)

Спаси́бо, что оказа́ли мне таку́ю услу́гу.

Thank you for doing me such a favour. (оказа́ть услу́гу + dative)

💡
Drill the government split: на + accusative for влия́ние and давле́ние (the target you act upon), but the dative for по́мощь, подде́ржка, услу́га (the person you do it for). And never reach for де́лать: it's ока́зывать давле́ние, not де́лать давле́ние; ока́зывать влия́ние, not де́лать влия́ние.

ВЕСТИ́ — to conduct / carry on

The motion verb вести́ ("to lead") doubles as a light verb for conducting an extended activity: negotiations, a conversation, a war, a healthy lifestyle — and, with the reflexive себя́, for behaving.

RussianEnglishNote
вести́ себя́to behave / conduct oneselfсебя́ (reflexive object)
вести́ перегово́рыto conduct / hold negotiationsaccusative plural
вести́ разгово́р / бесе́дуto carry on a conversationaccusative
вести́ здоро́вый о́браз жи́зниto lead a healthy lifestyleaccusative
вести́ дневни́кto keep a diaryaccusative
вести́ войну́ / борьбу́to wage war / a struggleaccusative

вести́ себя́ ("to behave") is the everyday one — Веди́ себя́ хорошо́! ("Behave yourself!"). The rest belong to a more formal or written register: дипломаты ведут переговоры ("diplomats hold negotiations"), вести́ дневни́к ("to keep a diary").

Веди́ себя́ прили́чно при гостя́х!

Behave yourself properly in front of the guests! (вести́ себя́ = 'to behave')

Сто́роны веду́т перегово́ры уже́ ме́сяц.

The two sides have been negotiating for a month now. (вести́ перегово́ры)

Он ста́рается вести́ здоро́вый о́браз жи́зни.

He tries to lead a healthy lifestyle. (вести́ о́браз жи́зни)

С де́тства она́ ведёт дневни́к.

She's kept a diary since childhood. (вести́ дневни́к = 'keep a diary')

How this differs from English

English collapses each of these into a single verb — influence, help, pressure, mean, matter, behave, negotiate — so the English speaker has nothing to translate into the noun slot and instinctively looks for one verb. Russian instead distributes the work over a small set of light verbs, and the verb is fixed per noun with no semantic logic you can lean on: влия́ние goes with ока́зывать, внима́ние with обраща́ть, значе́ние with име́ть, перегово́ры with вести́. Worse, the universal fallback де́лать produces nonsense in exactly these slots (де́лать влия́ние, де́лать давле́ние). Two practical habits fix this: (1) store the verb together with the noun as one chunk; (2) when in doubt in formal writing, ask "is this an exerting/providing sense?" — if so, the verb is very often ока́зывать.

Common Mistakes

❌ Э́та кни́га сде́лала на меня́ большо́е влия́ние.

Calque — influence is 'exerted', not 'made': ока́зывать/оказа́ть влия́ние на + accusative.

✅ Э́та кни́га оказа́ла на меня́ большо́е влия́ние.

This book had a big influence on me. (оказа́ть влия́ние на + accusative)

❌ Они́ де́лали давле́ние на прави́тельство.

Calque — pressure is 'exerted': ока́зывать давле́ние на + accusative, never де́лать.

✅ Они́ ока́зывали давле́ние на прави́тельство.

They were putting pressure on the government. (ока́зывать давле́ние на + accusative)

❌ Что ты име́ешь в ви́де?

Frozen-form error — the fixed phrase is име́ть в виду́, with end-stressed виду́, not в ви́де.

✅ Что ты име́ешь в виду́?

What do you mean? (име́ть в виду́)

❌ Обрати́ внима́ние э́тому де́тали.

Wrong government — pay attention TO is обраща́ть внима́ние НА + accusative, not the dative.

✅ Обрати́ внима́ние на э́ту дета́ль.

Pay attention to this detail. (обраща́ть внима́ние на + accusative)

❌ Ребёнок де́лал себя́ пло́хо.

Calque — 'to behave' is вести́ себя́, never де́лать себя́.

✅ Ребёнок вёл себя́ пло́хо.

The child behaved badly. (вести́ себя́ — past вёл)

Key Takeaways

  • Formal Russian uses light verbs + abstract noun where English uses one verb. The verb is fixed per noun, with no logic to predict it — and never де́лать.
  • обраща́ть: внима́ние на
    • acc. (pay attention to); обраща́ться к
      • dat. (turn to a person); обраща́ться с
        • instr. (handle a thing). The preposition does the disambiguating.
  • име́ть (abstract "have"): значе́ние (matter), пра́во на (have the right), в виду́ (mean — Что ты име́ешь в виду́?), возмо́жность (have the chance), успе́х (be a success).
  • ока́зывать (exert/provide): влия́ние/давле́ние на
    • acc. (the target); по́мощь/подде́ржку/услу́гу
      • dat.
      (the beneficiary). Влия́ние is exerted, not made.
  • вести́ (conduct): себя́ (behave), перегово́ры (negotiate), дневни́к (keep a diary), здоро́вый о́браз жи́зни (lead a lifestyle).

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Collocations with Принимать (to take)B2принима́ть / приня́ть is Russia's great light verb: a single verb that covers English 'take, make, accept, receive, adopt' depending on which abstract noun follows it. The locked set — принима́ть душ (take a shower), принима́ть реше́ние (make a decision, NOT *де́лать!), принима́ть уча́стие в (take part in), принима́ть лека́рство (take medicine), принима́ть госте́й (receive guests), принима́ть на рабо́ту (hire), принима́ть всерьёз (take seriously), приня́ть приглаше́ние (accept an invitation), принима́ть ме́ры (take measures) — with each phrase's government and the aspect contrast принима́ть (impf) / приня́ть (pf).
  • Collocations with Делать / СделатьB1A mapped reference for English 'make/do' → Russian: where де́лать/сде́лать is right (де́лать дома́шнее зада́ние, де́лать оши́бки, де́лать вы́бор, де́лать вид, де́лать фотогра́фии, сде́лать зака́з) and the many cases where English 'make/do' maps to a DIFFERENT Russian verb — принима́ть реше́ние (make a decision), задава́ть вопро́с (ask a question), брать такси́ (take a taxi) — plus the reflexive де́латься ('become/happen').
  • Collocations with Идти, Время, and Light VerbsB1How идти́ goes far beyond 'to walk': Дождь идёт ('it's raining'), Вре́мя идёт ('time passes'), Фильм идёт ('the film is on/showing'), Часы́ иду́т ('the clock runs'), Тебе́ идёт ('it suits you'), Речь идёт о… ('it's about…'), Де́ло идёт к… ('things are heading toward…'). Plus the high-frequency вре́мя collocations (проводи́ть/тра́тить вре́мя, во́время, всё вре́мя, ско́лько вре́мени) and a first look at Russian's light-verb pairs (принима́ть душ/реше́ние/уча́стие, обраща́ть внима́ние, име́ть значе́ние) — fixed verb+noun units you learn whole, not by adding up the words.
  • Instrumental: Means and InstrumentA2The instrumental's namesake job: it marks the tool or means by which an action is done — and it does so with NO preposition. Писа́ть ру́чкой (write with a pen), е́хать по́ездом (go by train). Beware: с + instrumental means 'together with' (чай с са́харом), so never insert с for a tool. The case also gives time-of-day adverbs (у́тром, ве́чером) and is required by verbs like занима́ться and интересова́ться.
  • Dative After Prepositions к and поB1Two prepositions govern the dative. К/ко means 'toward, up to (a person or destination)': иду́ к врачу́, к ве́черу. По is one of the most polysemous prepositions in Russian — along a surface (по у́лице), regularly (по понеде́льникам), by means of (по телефо́ну), and 'according to / on the subject of' (по пла́ну, экза́мен по фи́зике) — and it almost always takes the dative.
  • Intensifiers and Fixed PhrasesB2Collocation-locked intensifiers and binomial set phrases. Russian doesn't 'turn up the volume' with a single all-purpose word: 'strong tea' is кре́пкий чай (not *си́льный), 'deep sleep' is кре́пкий/глубо́кий сон, 'heavy rain' is проливно́й/си́льный дождь, 'pitch of night' is глубо́кая ночь, and 'utterly to blame' is круго́м винова́т. Plus the fixed, order-locked binomials (туда́-сюда́, то и де́ло, ра́но и́ли по́здно, так и́ли ина́че, вре́мя от вре́мени, день ото дня́) and the register-bound discourse intensifiers (соверше́нно согла́сен, кра́йне ва́жно, абсолю́тно ве́рно).