If English has take, make, accept, and receive, Russian funnels a huge share of all four into one light verb: принима́ть / приня́ть. You take a shower (принима́ть душ), you make a decision (принима́ть реше́ние — never де́лать!), you *take part in something (принима́ть уча́стие), you receive guests (принима́ть госте́й), you accept an invitation (приня́ть приглаше́ние). The verb itself contributes almost no meaning; the abstract noun carries it, and the pairing is fixed. This is exactly why English speakers go wrong: they translate the English verb (*де́лать реше́ние for "make a decision") instead of learning that in Russian the partner of реше́ние is принима́ть. This page lays out the locked set, the government each phrase needs, and the принима́ть/приня́ть aspect contrast.
A note on aspect: принима́ть vs приня́ть
These two are an aspect pair: принима́ть (imperfective) for the process, habit, or ongoing action; приня́ть (perfective) for the single completed act. The collocation stays the same; only the aspect shifts with your meaning. The perfective приня́ть has a slightly irregular stem (present-future приму́ / при́мешь / при́мут, and past при́нял / приняла́ / при́няли — note the end-stressed feminine приняла́), all worth memorising as a block, because neither the future nor the past is predictable from the infinitive.
Why does the aspect matter so much for these phrases? Because most of them describe either a one-off resolution (a decision, an invitation accepted, a law passed) or a repeated routine (taking a shower, taking medicine). The first kind gravitates to the perfective приня́ть — it's a single finished act with a result; the second to the imperfective принима́ть — a recurring process. So приня́ть реше́ние feels like "to reach a decision" (and stop there), while принима́ть реше́ния feels like "to make decisions" (as an ongoing duty, e.g. of a manager). The verb+noun unit never changes; you simply rotate it through the aspect that fits.
Я ка́ждое у́тро принима́ю душ.
I take a shower every morning. (принима́ю, imperfective — a habit)
Подожди́, я то́лько приму́ душ и вы́йду.
Hold on, I'll just take a shower and come out. (приму́, perfective future — one act)
The locked set
Each row is a fixed collocation. The English column shows how wildly the single Russian verb spreads across English equivalents.
| Russian | English | Government |
|---|---|---|
| принима́ть душ / ва́нну | to take a shower / bath | accusative |
| принима́ть реше́ние | to make a decision | accusative (NOT *де́лать!) |
| принима́ть уча́стие в + prep. | to take part / participate in | в + prepositional |
| принима́ть лека́рство / табле́тки | to take medicine / pills | accusative |
| принима́ть госте́й | to receive / entertain guests | accusative (animate) |
| принима́ть на рабо́ту | to hire / take on | на + accusative |
| принима́ть всерьёз | to take seriously |
|
| приня́ть приглаше́ние | to accept an invitation | accusative |
| принима́ть ме́ры | to take measures / steps | accusative plural |
| принима́ть зако́н | to pass a law | accusative |
"Take" in the physical-routine sense: душ, ва́нну, лека́рство
For a shower, a bath, or medicine, English and Russian happen to agree on "take" — but you still must store принима́ть as the partner, because the everyday де́лать will not do, and the colloquial alternative for a shower, мы́ться ("to wash oneself"), means something narrower. With medicine there's a further detail: the dose or schedule attaches without a preposition — принима́ть лека́рство три ра́за в день ("take the medicine three times a day") — and the medicine itself stays in the accusative.
Врач сказа́л принима́ть э́ти табле́тки по́сле еды́.
The doctor said to take these pills after meals. (принима́ть табле́тки)
По́сле трениро́вки прия́тно приня́ть горя́чую ва́нну.
After a workout it's nice to take a hot bath. (приня́ть ва́нну)
"Make a decision": принима́ть / приня́ть реше́ние
This is the single most important pairing on the page, and the one English speakers get wrong most often. English "make a decision" maps to Russian "take a decision" — принима́ть реше́ние — never *де́лать реше́ние. (Compare the делать/сделать collocations, where this is the headline error.)
Нам ну́жно приня́ть реше́ние до конца́ неде́ли.
We need to make a decision by the end of the week. (приня́ть реше́ние — NOT *де́лать)
Не торопи́сь, прими́ взве́шенное реше́ние.
Don't rush, make a considered decision. (прими́, perfective imperative)
"Take part": принима́ть уча́стие в + prepositional
"To participate / take part in" is принима́ть уча́стие в + [prepositional]. (There's a one-word verb уча́ствовать with the same government, but the light-verb phrase is at least as common and a touch more formal.)
Все студе́нты при́няли уча́стие в конфере́нции.
All the students took part in the conference. (принима́ть уча́стие в + prepositional)
Он не хо́чет принима́ть уча́стие в э́том спо́ре.
He doesn't want to take part in this argument. (в + prepositional)
"Receive / entertain": принима́ть госте́й
When the object is people, принима́ть means "to receive / host / entertain" — guests, a delegation, a patient (a doctor "receives" patients: врач принима́ет). The object is animate accusative, which for masculine and plural nouns borrows the genitive form (госте́й, not *го́сти). This animate-accusative wrinkle is a frequent slip: the guests are people, so their accusative looks like the genitive.
По суббо́там мы лю́бим принима́ть госте́й.
On Saturdays we love to have guests over. (принима́ть госте́й — receive/entertain)
Врач принима́ет с девяти́ до пяти́.
The doctor sees patients from nine to five. (принима́ть = 'receive/see', here intransitively)
"Hire": принима́ть на рабо́ту
"To hire / take someone on" is принима́ть на рабо́ту — на + accusative. The person hired is the accusative object; the opposite, "to fire", is увольня́ть.
Его́ при́няли на рабо́ту по́сле пе́рвого собесе́дования.
They hired him after the first interview. (приня́ть на рабо́ту)
Abstract objects: всерьёз, приглаше́ние, ме́ры, зако́н
принима́ть всерьёз = "take seriously"; приня́ть приглаше́ние = "accept an invitation"; принима́ть ме́ры = "take measures / steps" (always plural ме́ры); принима́ть зако́н = "pass a law". These are the most idiomatic — store them whole.
Не принима́й его́ слова́ всерьёз, он шу́тит.
Don't take his words seriously, he's joking. (принима́ть всерьёз)
Спаси́бо, я с удово́льствием приму́ ва́ше приглаше́ние.
Thank you, I'll gladly accept your invitation. (приня́ть приглаше́ние)
Власти́ обеща́ли приня́ть сро́чные ме́ры.
The authorities promised to take urgent measures. (принима́ть ме́ры — always plural)
Парла́мент при́нял но́вый зако́н о нало́гах.
Parliament passed a new tax law. (приня́ть зако́н = 'pass a law')
The reflexive: принима́ться / приня́ться за + accusative
Add -ся and the verb shifts meaning to "to set about / get down to" something — принима́ться за + [accusative] (or за + a verb). It marks the beginning of an effortful activity.
По́сле кани́кул тру́дно приня́ться за рабо́ту.
After the holidays it's hard to get down to work. (приня́ться за + accusative)
Он засучи́л рукава́ и приня́лся за де́ло.
He rolled up his sleeves and got down to business. (приня́ться за де́ло)
How this differs from English
English already has light-verb constructions, so the pattern isn't alien — but English spreads the duty across take, make, accept, receive, while Russian concentrates much of it in one verb, принима́ть. That asymmetry is the whole difficulty: you can't translate the English verb and land on the right Russian one. "Make a decision" feels like it should be де́лать (the "make" verb), but it's принима́ть; "have guests" feels like име́ть, but it's принима́ть; "pass a law" feels like a passing verb, but it's принима́ть. The reliable strategy is to invert the question — don't ask "how do I say make/take/accept?", ask "what verb does this noun take?" For реше́ние, уча́стие, ме́ры, госте́й, приглаше́ние, that verb is принима́ть.
There's also a register dimension worth flagging. Several of these phrases — принима́ть ме́ры, принима́ть зако́н, принима́ть уча́стие — lean toward the careful, official, or written end of the language; in casual speech you might shorten "take part" to the one-word уча́ствовать, or replace принима́ть госте́й with the plain звать госте́й ("invite people over"). But принима́ть реше́ние, принима́ть душ, and принима́ть лека́рство are register-neutral and used constantly in everyday talk. When you read a contract, a news report, or an academic article and meet an abstract noun, принима́ть is one of the first light verbs worth checking for — it carries an enormous amount of the load in formal Russian.
Common Mistakes
❌ Мы должны́ де́лать реше́ние.
Calque — a decision is 'taken' in Russian: принима́ть/приня́ть реше́ние, never де́лать.
✅ Мы должны́ приня́ть реше́ние.
We have to make a decision. (приня́ть реше́ние)
❌ Он принима́л уча́стие на конфере́нции.
Wrong preposition — 'take part IN' is принима́ть уча́стие В + prepositional, not на.
✅ Он принима́л уча́стие в конфере́нции.
He took part in the conference. (уча́стие в + prepositional)
❌ Госуда́рство при́няло сро́чную ме́ру.
Number error — the collocation is fixed in the plural: принима́ть ме́ры (steps/measures).
✅ Госуда́рство при́няло сро́чные ме́ры.
The state took urgent measures. (ме́ры, plural)
❌ Я приня́л душ ка́ждое у́тро.
Aspect mismatch — a daily habit needs the imperfective принима́ю; the perfective приня́л is one completed act.
✅ Я принима́ю душ ка́ждое у́тро.
I take a shower every morning. (принима́ю, imperfective habit)
❌ Спаси́бо, я приму́ ва́ше приглаше́ние всерьёз.
Crossed collocations — you ACCEPT an invitation (приня́ть приглаше́ние) and take WORDS/threats seriously (принима́ть всерьёз); don't merge them.
✅ Спаси́бо, я с ра́достью приму́ ва́ше приглаше́ние.
Thank you, I'll gladly accept your invitation. (приня́ть приглаше́ние)
Key Takeaways
- принима́ть / приня́ть is Russia's major light verb, absorbing English take, make, accept, receive, pass: принима́ть душ, приня́ть реше́ние (make a decision — never де́лать), принима́ть уча́стие *в
- prep. (take part in), принима́ть лека́рство, принима́ть госте́й (receive guests), приня́ть приглаше́ние (accept), принима́ть на рабо́ту (hire), принима́ть ме́ры (always plural), принима́ть зако́н (pass a law).
- Don't translate the English verb — ask what verb the Russian noun takes. For реше́ние, уча́стие, ме́ры, госте́й, приглаше́ние, it's принима́ть.
- Aspect by meaning: принима́ть (process/habit) vs приня́ть (completed act); mind the end-stressed feminine past приняла́.
- Reflexive приня́ться за
- accusative = "to get down to / set about" something.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Collocations with Делать / СделатьB1 — A mapped reference for English 'make/do' → Russian: where де́лать/сде́лать is right (де́лать дома́шнее зада́ние, де́лать оши́бки, де́лать вы́бор, де́лать вид, де́лать фотогра́фии, сде́лать зака́з) and the many cases where English 'make/do' maps to a DIFFERENT Russian verb — принима́ть реше́ние (make a decision), задава́ть вопро́с (ask a question), брать такси́ (take a taxi) — plus the reflexive де́латься ('become/happen').
- Collocations with Обращать, Иметь, ОказыватьB2 — The light verbs of formal and written Russian. ОБРАЩА́ТЬ внима́ние на + acc. (pay attention to), обраща́ться к + dat. (turn to/address), обраща́ться с + instr. (treat/handle). ИМЕ́ТЬ значе́ние (matter), име́ть пра́во (have the right), име́ть в виду́ (mean), име́ть возмо́жность (have the opportunity), име́ть успе́х (be a success). ОКА́ЗЫВАТЬ влия́ние (exert influence), ока́зывать по́мощь (provide help), ока́зывать давле́ние (apply pressure). ВЕСТИ́ себя́ (behave), вести́ перегово́ры (negotiate) — each mapping a single English verb to a fixed Russian light verb + abstract noun, with the right government noted.
- Collocations with Идти, Время, and Light VerbsB1 — How идти́ goes far beyond 'to walk': Дождь идёт ('it's raining'), Вре́мя идёт ('time passes'), Фильм идёт ('the film is on/showing'), Часы́ иду́т ('the clock runs'), Тебе́ идёт ('it suits you'), Речь идёт о… ('it's about…'), Де́ло идёт к… ('things are heading toward…'). Plus the high-frequency вре́мя collocations (проводи́ть/тра́тить вре́мя, во́время, всё вре́мя, ско́лько вре́мени) and a first look at Russian's light-verb pairs (принима́ть душ/реше́ние/уча́стие, обраща́ть внима́ние, име́ть значе́ние) — fixed verb+noun units you learn whole, not by adding up the words.
- Verbal Aspect: The Big PictureA2 — Aspect is the spine of the Russian verb: nearly every verb belongs to a pair — imperfective (process, repetition, general fact) and perfective (a single completed whole with a result). This page explains the pair, the consequences for the tense system (perfectives have no present), and why you must decide 'process or result?' before you even pick a tense.
- Accusative: The Direct ObjectA1 — The accusative marks the direct object — the thing a transitive verb acts on directly. Verbs like чита́ть, смотре́ть, люби́ть, ви́деть, знать all take an accusative object (чита́ть кни́гу, люби́ть му́зыку). Because Russian word order is free, the case ending — not position — tells you which noun is being acted upon, so every direct object must be marked. Object pronouns (меня́, тебя́, его́, её, нас, вас, их) are accusative too.
- Prepositional for Events and Activities (на уроке, на работе)A2 — Why Russians say на рабо́те (at work), на уро́ке (at the lesson), на конце́рте (at the concert) and на по́чте (at the post office) with на + prepositional, while в covers enclosed spaces (в кла́ссе, в теа́тре, в ко́мнате). The deep logic: на marks an EVENT, an ACTIVITY, or an 'open/institutional' place, в marks a physical container — so the same situation splits by whether you mean the lesson (на уро́ке) or the room (в кла́ссе). Includes the memorize-list and the на↔в minimal pairs.