The fastest way to sound natural in a new language is to learn its everyday collocations — the fixed verb+noun phrases that recur in the kitchen, the shop, on the bus, at work, and at the doctor's. The catch in Russian is that each of these phrases drags along a specific case or preposition that English gives no clue about. You board a bus в ("into") but a train на ("onto"). You are ill with the flu — боле́ть гри́ппом, with the noun in the instrumental. You pay for something with за + accusative. None of this is guessable; all of it is learnable as fixed units. This page groups the most useful everyday collocations by situation and flags the government each one needs.
Food and cooking
| Russian | English | Government / note |
|---|---|---|
| гото́вить / пригото́вить у́жин | to make / cook dinner | accusative object |
| накрыва́ть / накры́ть на стол | to set the table | на + accusative (на стол!) |
| убира́ть / убра́ть со стола́ | to clear the table | со + genitive |
| мыть / помы́ть посу́ду | to do / wash the dishes | accusative (мыть, not де́лать) |
| ре́зать / наре́зать хлеб | to slice bread | accusative |
| зава́ривать / завари́ть чай | to brew / make tea | not де́лать чай! |
The verb for cooking is гото́вить ("to prepare/cook"), not де́лать. "Set the table" is накрыва́ть на стол — literally "to cover onto the table" — with the accusative; the reverse, clearing it, is убра́ть со стола́ with the genitive. And the dishes are washed (мыть посу́ду), never "done".
Что ты гото́вишь на у́жин?
What are you cooking for dinner? (гото́вить — the cooking verb, not де́лать)
Помоги́ мне накры́ть на стол, го́сти ско́ро приду́т.
Help me set the table, the guests are arriving soon. (накры́ть на стол — на + accusative)
Я пригото́влю у́жин, а ты помо́ешь посу́ду.
I'll cook dinner, and you'll do the dishes. (мыть посу́ду = 'wash the dishes')
Завари́ нам кре́пкий чай, пожа́луйста.
Brew us some strong tea, please. (завари́ть чай — and note кре́пкий 'strong', not си́льный)
Shopping and paying
| Russian | English | Government / note |
|---|---|---|
| плати́ть / заплати́ть за + acc. | to pay for | за + accusative |
| плати́ть / заплати́ть нали́чными / ка́ртой | to pay (in) cash / by card | instrumental! |
| стоя́ть в о́череди | to stand in line / queue | в + prepositional |
| дава́ть / дать сда́чу | to give change | сда́ча = the change you get back |
| де́лать поку́пки | to do the shopping | (here де́лать is fine) |
| примеря́ть / приме́рить + acc. | to try on (clothes) | accusative |
Two things to lock in. First, you pay for something with за + accusative (заплати́ть за биле́т "pay for the ticket"). Second, the means of payment goes in the instrumental — плати́ть ка́ртой ("pay by card", literally "pay with-a-card"), плати́ть нали́чными ("pay in cash"). The change you get back is сда́ча.
Ско́лько я до́лжен заплати́ть за э́то?
How much do I owe for this? (заплати́ть за + accusative)
Мо́жно заплати́ть ка́ртой?
Can I pay by card? (instrumental ка́ртой — the means)
Мне пришло́сь до́лго стоя́ть в о́череди на по́чте.
I had to stand in line at the post office for a long time. (стоя́ть в о́череди)
Возьми́те сда́чу, пожа́луйста.
Take your change, please. (сда́ча = the change)
Transport: the в / на split
This is the classic collocation trap. With public transport, the preposition depends on the vehicle, and there is no logic to it — you simply learn each one. City transport that you step inside tends to take в (в авто́бус, в маши́ну, в такси́). Long-distance / rail transport tends to take на (на по́езд, на самолёт). The same split returns when you miss one: опа́здывать на по́езд.
| Russian | English | Government |
|---|---|---|
| сади́ться / сесть в авто́бус | to get on / board the bus | в + accusative |
| сади́ться / сесть на по́езд | to catch / board the train | на + accusative |
| сади́ться / сесть в такси́ | to get into a taxi | в + accusative |
| выходи́ть / вы́йти на остано́вке | to get off at the stop | на + prepositional |
| е́хать на авто́бусе / по́езде | to go by bus / train | на + prepositional (means) |
| опа́здывать / опозда́ть на по́езд | to miss / be late for the train | на + accusative |
| переса́живаться / пересе́сть на + acc. | to change / transfer (to) | на + accusative |
Notice three different jobs for на here: на по́езд (accusative — boarding, a destination), на остано́вке (prepositional — location, where you get off), and на по́езде (prepositional — the means of travel). Same preposition, three cases, three meanings.
Скоре́е, сади́сь в авто́бус, он уже́ отправля́ется!
Quick, get on the bus, it's leaving! (сесть в авто́бус — в for the bus)
Нам ну́жно сесть на по́езд до Москвы́.
We need to catch the train to Moscow. (сесть на по́езд — на for the train)
Вы выхо́дите на сле́дующей остано́вке?
Are you getting off at the next stop? (выходи́ть на остано́вке — на + prepositional)
Я чуть не опозда́л на по́езд из-за про́бок.
I almost missed my train because of traffic. (опозда́ть на по́езд — на + accusative)
Work and study
| Russian | English | Government / note |
|---|---|---|
| ходи́ть на рабо́ту | to go to work (habitually) | на + accusative (на рабо́ту!) |
| быть / рабо́тать на рабо́те | to be / work at work | на + prepositional |
| сдава́ть экза́мен (impf) | to sit / take an exam | = the attempt, not the result |
| сдать экза́мен (pf) | to pass an exam | = the successful result! |
| задава́ть / зада́ть вопро́с | to ask a question | 'set' a question, not де́лать |
| писа́ть / написа́ть рабо́ту | to write a paper | accusative |
| устра́иваться / устро́иться на рабо́ту | to get a job | на + accusative |
The aspect contrast on "exam" is famous and worth a moment. сдава́ть экза́мен (imperfective) is "to sit / take an exam" — the process of being examined, with no guarantee of success. сдать экза́мен (perfective) is "to pass the exam" — the successful result. So the bittersweet sentence Я сдава́л, но не сдал means "I took it but didn't pass." This is the cleanest illustration of the aspect process-vs-result distinction in the whole language.
Я хожу́ на рабо́ту пешко́м, э́то всего́ два́дцать мину́т.
I walk to work, it's only twenty minutes. (ходи́ть на рабо́ту — на + accusative)
За́втра я сдаю́ экза́мен по исто́рии.
Tomorrow I'm taking my history exam. (сдава́ть — the attempt, imperfective)
Я сдава́л экза́мен три ра́за и нако́нец сдал.
I took the exam three times and finally passed. (сдава́л = took repeatedly; сдал = passed)
Мо́жно зада́ть вам оди́н вопро́с?
May I ask you one question? (зада́ть вопро́с — 'set', not де́лать)
Health and the doctor
| Russian | English | Government / note |
|---|---|---|
| просту́живаться / просту́диться | to catch a cold | reflexive verb |
| боле́ть / заболе́ть + instr. | to be ill / fall ill with | illness in INSTRUMENTAL! |
| боле́ть гри́ппом | to have the flu | грипп → instrumental гри́ппом |
| записа́ться к врачу́ | to make a doctor's appointment | к + dative (к врачу́) |
| принима́ть лека́рство | to take medicine | принима́ть, not де́лать |
| ме́рить / изме́рить температу́ру | to take one's temperature | accusative |
| вызыва́ть / вы́звать врача́ | to call a doctor (to come) | accusative |
The big surprise is боле́ть + instrumental: the illness you have goes in the instrumental case, so "to have the flu" is боле́ть гри́ппом, "to have a cold" is боле́ть просту́дой, "to have cancer" is боле́ть ра́ком. Think of it as "to be ill by means of the flu". (Don't confuse this боле́ть "to be ill (with)" — a regular verb — with the homonymous боле́ть "to hurt/ache", which is dative-subject: У меня́ боли́т голова́.) And to book a doctor you записа́ться к врачу́ — к + dative, the same к you'd use for going toward any person.
Я, ка́жется, просту́дился — го́рло боли́т.
I think I've caught a cold — my throat hurts. (просту́диться, reflexive)
Полови́на кла́сса боле́ет гри́ппом.
Half the class has the flu. (боле́ть гри́ппом — illness in the instrumental)
Мне на́до записа́ться к врачу́ на э́ту неде́лю.
I need to make a doctor's appointment for this week. (записа́ться к врачу́ — к + dative)
Принима́й э́то лека́рство два ра́за в день.
Take this medicine twice a day. (принима́ть лека́рство — not де́лать)
How this differs from English
English collocations mostly rely on prepositions you'd never predict for Russian, and Russian repays the favour with cases. Three patterns transfer especially badly. First, the means/instrument goes in the instrumental with no preposition — pay by card = плати́ть ка́ртой, be ill with the flu = боле́ть гри́ппом — where English needs "by/with". Second, the в/на split for vehicles has no English equivalent at all; English just says "get on" for everything. Third, English collapses "take an exam" and "pass an exam" into one verb, while Russian forces you to choose aspect (сдава́ть vs сдать). Learn the government as part of the phrase and these stop being traps.
Common Mistakes
❌ Я заплати́л биле́т.
Missing preposition — you pay FOR something: заплати́ть ЗА биле́т (за + accusative).
✅ Я заплати́л за биле́т.
I paid for the ticket. (заплати́ть за + accusative)
❌ Я боле́ю грипп.
Case error — the illness goes in the INSTRUMENTAL after боле́ть: боле́ю гри́ппом.
✅ Я боле́ю гри́ппом.
I have the flu. (боле́ть гри́ппом — instrumental)
❌ Я сел в по́езд на платфо́рме.
Wrong preposition for a train — you board a train НА: сесть на по́езд (в is for buses/cars/taxis).
✅ Я сел на по́езд на платфо́рме.
I boarded the train on the platform. (сесть на по́езд)
❌ Вчера́ я сдал экза́мен, но не сдал.
Self-contradiction — for the attempt (whether or not you passed) use the imperfective сдава́л; сдал alone means you passed.
✅ Вчера́ я сдава́л экза́мен, но не сдал.
Yesterday I took the exam but didn't pass. (сдава́л = took; не сдал = didn't pass)
❌ Мне на́до записа́ться врача́.
Missing preposition — you book IN TO a doctor: записа́ться К врачу́ (к + dative).
✅ Мне на́до записа́ться к врачу́.
I need to make a doctor's appointment. (записа́ться к врачу́)
Key Takeaways
- Food: гото́вить у́жин (cook, not де́лать), накры́ть на стол (set the table, на + acc.), мыть посу́ду (wash the dishes), завари́ть чай.
- Shopping: плати́ть за
- accusative (pay for), but plate by means in the instrumental (плати́ть ка́ртой); стоя́ть в о́череди; сда́ча = change.
- Transport: board a bus в but a train на (в авто́бус, на по́езд); выходи́ть на остано́вке; опозда́ть на по́езд. Same на, different cases for destination vs means.
- Study: сдава́ть экза́мен (sit/take, imperfective) vs сдать экза́мен (pass, perfective) — Я сдава́л, но не сдал.
- Health: боле́ть + instrumental (боле́ть гри́ппом = have the flu); записа́ться к врачу́; принима́ть лека́рство.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Collocations with Идти, Время, and Light VerbsB1 — How идти́ goes far beyond 'to walk': Дождь идёт ('it's raining'), Вре́мя идёт ('time passes'), Фильм идёт ('the film is on/showing'), Часы́ иду́т ('the clock runs'), Тебе́ идёт ('it suits you'), Речь идёт о… ('it's about…'), Де́ло идёт к… ('things are heading toward…'). Plus the high-frequency вре́мя collocations (проводи́ть/тра́тить вре́мя, во́время, всё вре́мя, ско́лько вре́мени) and a first look at Russian's light-verb pairs (принима́ть душ/реше́ние/уча́стие, обраща́ть внима́ние, име́ть значе́ние) — fixed verb+noun units you learn whole, not by adding up the words.
- Collocations with Принимать (to take)B2 — принима́ть / приня́ть is Russia's great light verb: a single verb that covers English 'take, make, accept, receive, adopt' depending on which abstract noun follows it. The locked set — принима́ть душ (take a shower), принима́ть реше́ние (make a decision, NOT *де́лать!), принима́ть уча́стие в (take part in), принима́ть лека́рство (take medicine), принима́ть госте́й (receive guests), принима́ть на рабо́ту (hire), принима́ть всерьёз (take seriously), приня́ть приглаше́ние (accept an invitation), принима́ть ме́ры (take measures) — with each phrase's government and the aspect contrast принима́ть (impf) / приня́ть (pf).
- Instrumental: Means and InstrumentA2 — The instrumental's namesake job: it marks the tool or means by which an action is done — and it does so with NO preposition. Писа́ть ру́чкой (write with a pen), е́хать по́ездом (go by train). Beware: с + instrumental means 'together with' (чай с са́харом), so never insert с for a tool. The case also gives time-of-day adverbs (у́тром, ве́чером) and is required by verbs like занима́ться and интересова́ться.
- Decision Guide: Imperfective or Perfective?B1 — A practical, question-ordered procedure you run for every verb. Most aspect agonizing disappears once you notice that some choices are forced (present tense and phase verbs are always imperfective) and the rest reduce to one real question: process or completed result? This page gives you a checklist and walks sentences through it.
- Accusative Prepositions: через, про, за, под (motion)A2 — A small set of prepositions governs the accusative: че́рез ('across, through, in [an interval]'), про ('about', colloquial), сквозь ('through'), о ('against'), plus the motion senses of за ('to behind') and под ('to under'). Че́рез — not в — is how Russian says 'in an hour'.
- Survival Phrases for TravelersA1 — The absolute first-day toolkit: fixed phrases you can use before you know any grammar — Здра́вствуйте, Спаси́бо, Пожа́луйста, Извини́те, Да / Нет, Я не понима́ю, Вы говори́те по-англи́йски?, Ско́лько сто́ит?, Где туале́т?, Помоги́те!, Как пройти́ к…?, Я не говорю́ по-ру́сски — learned as whole chunks, with the two pronunciation traps that matter (the silent first в of Здра́вствуйте and the по-…-ски adverb in по-англи́йски).