At the Café (A1)

A morning in a small pastelaria in the Chiado, central Lisbon. A customer walks in for a quick breakfast and chats briefly with the empregado de balcão (counter server). The dialogue is short, but it packs in some of the most useful grammar of early European Portuguese: polite requests using the imperative of você, the softening imperfect of courtesy (queria instead of quero), enclitic pronouns attached to verbs, and the contraction-heavy arithmetic of Portuguese prices.

Along the way you will meet the café vocabulary that actually works in Portugal — uma bica, um galão, um pastel de nata — and see why ordering "un café" the way you would in Spain or France will get you something slightly different here.

The dialogue

Empregado: Bom dia! Faz favor. Cliente: Bom dia. Queria uma bica e um pastel de nata, por favor. Empregado: Com certeza. Quente ou morno, o pastel? Cliente: Quente, se faz favor. E dá para aquecer um bocadinho mais? Empregado: Dá, sim. Mais alguma coisa? Cliente: Sim, traga-me também um copo de água, por favor. Empregado: Com gás ou sem gás? Cliente: Sem gás. Quanto é? Empregado: São dois euros e vinte, se faz favor. Cliente: Aqui tem. Fique com o troco. Empregado: Muito obrigado! Bom dia. Cliente: Igualmente. Obrigada.

Grammar in action

Turn 1: Bom dia! Faz favor.

  • Bom dia is the all-purpose greeting until roughly midday. After lunch it switches to boa tarde, and from sunset boa noite (covering both "good evening" and "good night"; unlike English, there is no separate arrival/departure form).
  • Faz favor is the single most useful phrase in a Portuguese café. Literally "do (the) favour", it turns any gesture into a polite request. The fuller form se faz favor ("if you do the favour") is often abbreviated to sff in texts.
💡
Faz favor and se faz favor both mean "please". Portuguese speakers use them more often than English speakers say please. Por favor also exists and is perfectly correct; it is slightly more neutral and less warm than se faz favor.

Turn 2: Queria uma bica e um pastel de nata, por favor.

  • Queria is the imperfect indicative of querer — used here not for a past wish but as a softened present. Portuguese calls this the imperfeito de cortesia. Quero uma bica is grammatical but blunt; queria uma bica ("I would like one") is the standard polite register in service contexts. See Imperfect for Politeness.
  • Uma bica is what Lisboetas call an espresso. In Porto the same drink is um cimbalino. Nationwide safe words: um café (short black), um galão (tall milky coffee in a glass), uma meia de leite (half coffee, half milk in a cup), um abatanado (long black).
  • Um pastel de nata — Portugal's national pastry. Plural: pastéis de nata (-el → -éis).

Queria um galão e uma tosta mista, faz favor.

I'd like a tall milky coffee and a ham-and-cheese toastie, please.

Quero dois pastéis de nata para levar.

I want two custard tarts to take away. (more direct)

💡
The pairing queria + noun is one of the most native-sounding things you can say in a Portuguese café. Reach for it instead of quero; the difference is exactly the gap between barking "I want coffee" and murmuring "I'd like a coffee".

Turn 3: Com certeza. Quente ou morno, o pastel?

  • Com certeza ("with certainty") = of course / sure.
  • The fronted word orderadjective first, noun tagged at the end — is an afterthought topic, extremely common in spoken PT-PT.

Turn 4: Quente, se faz favor. E dá para aquecer um bocadinho mais?

  • Dá para + infinitivo is one of the most useful colloquial constructions in European Portuguese. It means is it possible to…? is impersonal — no subject. Works anywhere: cafés, shops, train stations.
  • Um bocadinhodiminutive of bocado ("a bit"). The suffix -inho/-inha adds warmth, not necessarily smallness.

Dá para pagar com cartão?

Can I pay by card?

Dá para sentar lá fora?

Is it possible to sit outside?

💡
Memorise dá para + infinitivo. It is the Swiss Army knife of polite Portuguese enquiries — in cafés, shops, train stations, anywhere you need to check whether something is possible.

Turn 5: Dá, sim. Mais alguma coisa?

  • Portuguese routinely answers yes/no questions by repeating the verb: answers dá para. This is the echo-answer pattern. English would say "yes" or "it is"; Portuguese says the verb back.
  • Mais alguma coisa? = "anything else?". Alguma coisa means "something / anything" in questions.

Turn 6: Sim, traga-me também um copo de água, por favor.

  • Tragaaffirmative imperative of você for trazer. PT-PT uses the present subjunctive form for the polite imperative. Tu-imperative: traz. See Você Affirmative Imperative.
  • Traga-me — the core of PT-PT pronoun placement: enclisis by default. The object pronoun attaches to the end of the verb with a hyphen. Brazilian says me traga. Writing me traga in Portugal is a clear marker of a learner who studied the wrong variety. See Enclisis.
  • Um copo de águapreposition de (not com, which would be a Spanish calque). Um copo for cold drinks; uma chávena for coffee/tea; uma caneca for a mug.

Traga-me a ementa, faz favor.

Bring me the menu, please.

Dê-me um café, por favor.

Give me a coffee, please.

Passa-me o sal.

Pass me the salt. (tu imperative — informal)

Turn 7–8: Com gás ou sem gás? / Sem gás. Quanto é?

  • Água com gás = sparkling; sem gás / água lisa = still. Default for uma água is still. Brand names for quick ordering: uma Luso (still), uma Pedras (sparkling).
  • Quanto é? and Quanto custa? are both fine at the till; quanto é tudo? = "how much is it all?".

Turn 9: São dois euros e vinte, se faz favor.

  • São dois euros e vinteser agrees with the (plural) amount. É um euro (singular); são dois euros and upward (plural).
  • The conjunction e glues euros and cents. Full form: dois euros e vinte cêntimoscêntimos is almost always dropped in speech.
  • Portugal uses a comma as the decimal separator in writing: €2,20, not €2.20.

São três euros e cinquenta.

That's three fifty.

É um euro.

That's one euro.

São quinze euros e noventa e cinco.

That's fifteen ninety-five.

Turn 10: Aqui tem. Fique com o troco.

  • Aqui tem — idiomatic "here you are" (literally "here you have").
  • Fique com o troco = "keep the change". Fique is the você-imperative of ficar. O troco = change returned (not to be confused with a troca, a swap). Tipping is not obligatory in Portugal — rounding up is enough.

Turn 11–12: Muito obrigado! / Igualmente. Obrigada.

  • Obrigado / obrigada — both mean "thank you" but agree with the speaker's gender, not the listener's. The word is originally the past participle of obrigar ("to oblige"), so it behaves like any adjective.
  • Igualmente = "likewise / same to you". Standard response to any boa/bom wish.

Things to notice

  • The courtesy imperfect (queria, podia) is the default polite register. Using quero and posso is grammatically fine but comes across as blunt. A whole page covers this pattern: Imperfect for Politeness.
  • Enclisis rules in affirmative main clauses: traga-me, dê-me, chama-me. This is the single biggest orthographic marker of European Portuguese. See Enclisis.
  • Dá para + infinitivo is the grease of polite service-industry Portuguese. Learn it, use it everywhere.
  • Portuguese answers yes/no questions by echoing the verbdá, sim; tenho, sim; é, sim — rather than with a bare sim. The bare sim works but sounds abrupt.
  • Prices are read with e: dois euros e vinte, written €2,20 (comma, not point).

Common mistakes

❌ Eu quero uma bica.

Too blunt at the counter — sounds demanding.

✅ Queria uma bica, por favor.

I'd like an espresso, please.

❌ Me traga um copo de água.

Incorrect in PT-PT — proclisis in an affirmative main clause.

✅ Traga-me um copo de água.

Bring me a glass of water. (correct PT-PT enclisis)

❌ Quanto custa dois euros e vinte?

Nonsense — you are asking 'how much does two-euros-twenty cost?'

✅ Quanto é? — São dois euros e vinte.

How much is it? — That's two twenty.

❌ Obrigado. (said by a woman)

Gender disagreement — obrigado is the masculine form.

✅ Obrigada. (said by a woman)

Thank you.

❌ Um copo com água.

Calque from Spanish. Portuguese uses de here.

✅ Um copo de água.

A glass of water.

Key takeaways

💡
Default to queria + noun, faz favor before or after the request, and the verb attached to its pronoun with a hyphen. Those three moves will carry you through almost any counter interaction in Portugal.
💡
PT-PT café vocabulary is hyper-regional. Uma bica is pure Lisbon; um cimbalino is Porto; um café is safe anywhere. Master the short list (bica, galão, meia de leite, abatanado, pingo) and you will read any café menu in the country.

Related Topics