A morning in a small pastelaria in the Chiado, central Lisbon. A customer walks in for a quick breakfast and chats briefly with the empregado de balcão (counter server). The dialogue is short, but it packs in some of the most useful grammar of early European Portuguese: polite requests using the imperative of você, the softening imperfect of courtesy (queria instead of quero), enclitic pronouns attached to verbs, and the contraction-heavy arithmetic of Portuguese prices.
Along the way you will meet the café vocabulary that actually works in Portugal — uma bica, um galão, um pastel de nata — and see why ordering "un café" the way you would in Spain or France will get you something slightly different here.
The dialogue
Empregado: Bom dia! Faz favor. Cliente: Bom dia. Queria uma bica e um pastel de nata, por favor. Empregado: Com certeza. Quente ou morno, o pastel? Cliente: Quente, se faz favor. E dá para aquecer um bocadinho mais? Empregado: Dá, sim. Mais alguma coisa? Cliente: Sim, traga-me também um copo de água, por favor. Empregado: Com gás ou sem gás? Cliente: Sem gás. Quanto é? Empregado: São dois euros e vinte, se faz favor. Cliente: Aqui tem. Fique com o troco. Empregado: Muito obrigado! Bom dia. Cliente: Igualmente. Obrigada.
Grammar in action
Turn 1: Bom dia! Faz favor.
- Bom dia is the all-purpose greeting until roughly midday. After lunch it switches to boa tarde, and from sunset boa noite (covering both "good evening" and "good night"; unlike English, there is no separate arrival/departure form).
- Faz favor is the single most useful phrase in a Portuguese café. Literally "do (the) favour", it turns any gesture into a polite request. The fuller form se faz favor ("if you do the favour") is often abbreviated to sff in texts.
Turn 2: Queria uma bica e um pastel de nata, por favor.
- Queria is the imperfect indicative of querer — used here not for a past wish but as a softened present. Portuguese calls this the imperfeito de cortesia. Quero uma bica is grammatical but blunt; queria uma bica ("I would like one") is the standard polite register in service contexts. See Imperfect for Politeness.
- Uma bica is what Lisboetas call an espresso. In Porto the same drink is um cimbalino. Nationwide safe words: um café (short black), um galão (tall milky coffee in a glass), uma meia de leite (half coffee, half milk in a cup), um abatanado (long black).
- Um pastel de nata — Portugal's national pastry. Plural: pastéis de nata (-el → -éis).
Queria um galão e uma tosta mista, faz favor.
I'd like a tall milky coffee and a ham-and-cheese toastie, please.
Quero dois pastéis de nata para levar.
I want two custard tarts to take away. (more direct)
Turn 3: Com certeza. Quente ou morno, o pastel?
- Com certeza ("with certainty") = of course / sure.
- The fronted word order — adjective first, noun tagged at the end — is an afterthought topic, extremely common in spoken PT-PT.
Turn 4: Quente, se faz favor. E dá para aquecer um bocadinho mais?
- Dá para + infinitivo is one of the most useful colloquial constructions in European Portuguese. It means is it possible to…? Dá is impersonal — no subject. Works anywhere: cafés, shops, train stations.
- Um bocadinho — diminutive of bocado ("a bit"). The suffix -inho/-inha adds warmth, not necessarily smallness.
Dá para pagar com cartão?
Can I pay by card?
Dá para sentar lá fora?
Is it possible to sit outside?
Turn 5: Dá, sim. Mais alguma coisa?
- Portuguese routinely answers yes/no questions by repeating the verb: dá answers dá para. This is the echo-answer pattern. English would say "yes" or "it is"; Portuguese says the verb back.
- Mais alguma coisa? = "anything else?". Alguma coisa means "something / anything" in questions.
Turn 6: Sim, traga-me também um copo de água, por favor.
- Traga — affirmative imperative of você for trazer. PT-PT uses the present subjunctive form for the polite imperative. Tu-imperative: traz. See Você Affirmative Imperative.
- Traga-me — the core of PT-PT pronoun placement: enclisis by default. The object pronoun attaches to the end of the verb with a hyphen. Brazilian says me traga. Writing me traga in Portugal is a clear marker of a learner who studied the wrong variety. See Enclisis.
- Um copo de água — preposition de (not com, which would be a Spanish calque). Um copo for cold drinks; uma chávena for coffee/tea; uma caneca for a mug.
Traga-me a ementa, faz favor.
Bring me the menu, please.
Dê-me um café, por favor.
Give me a coffee, please.
Passa-me o sal.
Pass me the salt. (tu imperative — informal)
Turn 7–8: Com gás ou sem gás? / Sem gás. Quanto é?
- Água com gás = sparkling; sem gás / água lisa = still. Default for uma água is still. Brand names for quick ordering: uma Luso (still), uma Pedras (sparkling).
- Quanto é? and Quanto custa? are both fine at the till; quanto é tudo? = "how much is it all?".
Turn 9: São dois euros e vinte, se faz favor.
- São dois euros e vinte — ser agrees with the (plural) amount. É um euro (singular); são dois euros and upward (plural).
- The conjunction e glues euros and cents. Full form: dois euros e vinte cêntimos — cêntimos is almost always dropped in speech.
- Portugal uses a comma as the decimal separator in writing: €2,20, not €2.20.
São três euros e cinquenta.
That's three fifty.
É um euro.
That's one euro.
São quinze euros e noventa e cinco.
That's fifteen ninety-five.
Turn 10: Aqui tem. Fique com o troco.
- Aqui tem — idiomatic "here you are" (literally "here you have").
- Fique com o troco = "keep the change". Fique is the você-imperative of ficar. O troco = change returned (not to be confused with a troca, a swap). Tipping is not obligatory in Portugal — rounding up is enough.
Turn 11–12: Muito obrigado! / Igualmente. Obrigada.
- Obrigado / obrigada — both mean "thank you" but agree with the speaker's gender, not the listener's. The word is originally the past participle of obrigar ("to oblige"), so it behaves like any adjective.
- Igualmente = "likewise / same to you". Standard response to any boa/bom wish.
Things to notice
- The courtesy imperfect (queria, podia) is the default polite register. Using quero and posso is grammatically fine but comes across as blunt. A whole page covers this pattern: Imperfect for Politeness.
- Enclisis rules in affirmative main clauses: traga-me, dê-me, chama-me. This is the single biggest orthographic marker of European Portuguese. See Enclisis.
- Dá para + infinitivo is the grease of polite service-industry Portuguese. Learn it, use it everywhere.
- Portuguese answers yes/no questions by echoing the verb — dá, sim; tenho, sim; é, sim — rather than with a bare sim. The bare sim works but sounds abrupt.
- Prices are read with e: dois euros e vinte, written €2,20 (comma, not point).
Common mistakes
❌ Eu quero uma bica.
Too blunt at the counter — sounds demanding.
✅ Queria uma bica, por favor.
I'd like an espresso, please.
❌ Me traga um copo de água.
Incorrect in PT-PT — proclisis in an affirmative main clause.
✅ Traga-me um copo de água.
Bring me a glass of water. (correct PT-PT enclisis)
❌ Quanto custa dois euros e vinte?
Nonsense — you are asking 'how much does two-euros-twenty cost?'
✅ Quanto é? — São dois euros e vinte.
How much is it? — That's two twenty.
❌ Obrigado. (said by a woman)
Gender disagreement — obrigado is the masculine form.
✅ Obrigada. (said by a woman)
Thank you.
❌ Um copo com água.
Calque from Spanish. Portuguese uses de here.
✅ Um copo de água.
A glass of water.
Key takeaways
Related Topics
- Present Indicative: Regular -ar VerbsA1 — Conjugating regular -ar verbs in the present tense
- Você Affirmative CommandsA2 — Forming affirmative commands with você -- the more formal singular, common in customer service and professional contexts
- Ênclise (Pronoun After Verb)A2 — The default position of object pronouns in European Portuguese — attached to the verb with a hyphen
- Imperfect for Polite RequestsA2 — Using the imperfect to soften requests (queria, podia)
- Você vs O Senhor/A SenhoraA2 — Formal address in European Portuguese — why o senhor/a senhora is often the real 'polite you'
- Contractions with deA1 — How the preposition de contracts with articles, demonstratives, pronouns, and other words — a complete reference.