At the Café (A1)

A morning in a small pastelaria in the Chiado, central Lisbon. A customer walks in for a quick breakfast and chats briefly with the empregado de balcão (counter server). The dialogue is short, but it packs in some of the most useful grammar of early European Portuguese: polite requests using the imperative of você, the softening imperfect of courtesy (queria instead of quero), enclitic pronouns attached to verbs, and the contraction-heavy arithmetic of Portuguese prices.

Along the way you will meet the café vocabulary that actually works in Portugal — uma bica, um galão, um pastel de nata — and see why ordering "un café" the way you would in Spain or France will get you something slightly different here.

The dialogue

Empregado: Bom dia! Faz favor. Cliente: Bom dia. Queria uma bica e um pastel de nata, por favor. Empregado: Com certeza. Quente ou morno, o pastel? Cliente: Quente, se faz favor. E dá para aquecer um bocadinho mais? Empregado: Dá, sim. Mais alguma coisa? Cliente: Sim, traga-me também um copo de água, por favor. Empregado: Com gás ou sem gás? Cliente: Sem gás. Quanto é? Empregado: São dois euros e vinte, se faz favor. Cliente: Aqui tem. Fique com o troco. Empregado: Muito obrigado! Bom dia. Cliente: Igualmente. Obrigada.

Grammar in action

Turn 1: Bom dia! Faz favor.

  • Bom dia is the all-purpose greeting until roughly midday. After lunch it switches to boa tarde, and from sunset boa noite (covering both "good evening" and "good night"; unlike English, there is no separate arrival/departure form).
  • Faz favor is the single most useful phrase in a Portuguese café. Literally "do (the) favour", it turns any gesture into a polite request. The fuller form se faz favor ("if you do the favour") is often abbreviated to sff in texts.
💡
Faz favor and se faz favor both mean "please". Portuguese speakers use them more often than English speakers say please. Por favor also exists and is perfectly correct; it is slightly more neutral and less warm than se faz favor.

Turn 2: Queria uma bica e um pastel de nata, por favor.

  • Queria is the imperfect indicative of querer — used here not for a past wish but as a softened present. Portuguese calls this the imperfeito de cortesia. Quero uma bica is grammatical but blunt; queria uma bica ("I would like one") is the standard polite register in service contexts. See Imperfect for Politeness.
  • Uma bica is what Lisboetas call an espresso. In Porto the same drink is um cimbalino. Nationwide safe words: um café (short black), um galão (tall milky coffee in a glass), uma meia de leite (half coffee, half milk in a cup), um abatanado (long black).
  • Um pastel de nata — Portugal's national pastry. Plural: pastéis de nata (-el → -éis).

Queria um galão e uma tosta mista, faz favor.

I'd like a tall milky coffee and a ham-and-cheese toastie, please.

Quero dois pastéis de nata para levar.

I want two custard tarts to take away. (more direct)

💡
The pairing queria + noun is one of the most native-sounding things you can say in a Portuguese café. Reach for it instead of quero; the difference is exactly the gap between barking "I want coffee" and murmuring "I'd like a coffee".

Turn 3: Com certeza. Quente ou morno, o pastel?

  • Com certeza ("with certainty") = of course / sure.
  • The fronted word orderadjective first, noun tagged at the end — is an afterthought topic, extremely common in spoken PT-PT.

Turn 4: Quente, se faz favor. E dá para aquecer um bocadinho mais?

  • Dá para + infinitivo is one of the most useful colloquial constructions in European Portuguese. It means is it possible to…? is impersonal — no subject. Works anywhere: cafés, shops, train stations.
  • Um bocadinhodiminutive of bocado ("a bit"). The suffix -inho/-inha adds warmth, not necessarily smallness.

Dá para pagar com cartão?

Can I pay by card?

Dá para sentar lá fora?

Is it possible to sit outside?

💡
Memorise dá para + infinitivo. It is the Swiss Army knife of polite Portuguese enquiries — in cafés, shops, train stations, anywhere you need to check whether something is possible.

Turn 5: Dá, sim. Mais alguma coisa?

  • Portuguese routinely answers yes/no questions by repeating the verb: answers dá para. This is the echo-answer pattern. English would say "yes" or "it is"; Portuguese says the verb back.
  • Mais alguma coisa? = "anything else?". Alguma coisa means "something / anything" in questions.

Turn 6: Sim, traga-me também um copo de água, por favor.

  • Tragaaffirmative imperative of você for trazer. PT-PT uses the present subjunctive form for the polite imperative. Tu-imperative: traz. See Você Affirmative Imperative.
  • Traga-me — the core of PT-PT pronoun placement: enclisis by default. The object pronoun attaches to the end of the verb with a hyphen. Brazilian says me traga. Writing me traga in Portugal is a clear marker of a learner who studied the wrong variety. See Enclisis.
  • Um copo de águapreposition de (not com, which would be a Spanish calque). Um copo for cold drinks; uma chávena for coffee/tea; uma caneca for a mug.

Traga-me a ementa, faz favor.

Bring me the menu, please.

Dê-me um café, por favor.

Give me a coffee, please.

Passa-me o sal.

Pass me the salt. (tu imperative — informal)

Turn 7–8: Com gás ou sem gás? / Sem gás. Quanto é?

  • Água com gás = sparkling; sem gás / água lisa = still. Default for uma água is still. Brand names for quick ordering: uma Luso (still), uma Pedras (sparkling).
  • Quanto é? and Quanto custa? are both fine at the till; quanto é tudo? = "how much is it all?".

Turn 9: São dois euros e vinte, se faz favor.

  • São dois euros e vinteser agrees with the (plural) amount. É um euro (singular); são dois euros and upward (plural).
  • The conjunction e glues euros and cents. Full form: dois euros e vinte cêntimoscêntimos is almost always dropped in speech.
  • Portugal uses a comma as the decimal separator in writing: €2,20, not €2.20.

São três euros e cinquenta.

That's three fifty.

É um euro.

That's one euro.

São quinze euros e noventa e cinco.

That's fifteen ninety-five.

Turn 10: Aqui tem. Fique com o troco.

  • Aqui tem — idiomatic "here you are" (literally "here you have").
  • Fique com o troco = "keep the change". Fique is the você-imperative of ficar. O troco = change returned (not to be confused with a troca, a swap). Tipping is not obligatory in Portugal — rounding up is enough.

Turn 11–12: Muito obrigado! / Igualmente. Obrigada.

  • Obrigado / obrigada — both mean "thank you" but agree with the speaker's gender, not the listener's. The word is originally the past participle of obrigar ("to oblige"), so it behaves like any adjective.
  • Igualmente = "likewise / same to you". Standard response to any boa/bom wish.

Things to notice

  • The courtesy imperfect (queria, podia) is the default polite register. Using quero and posso is grammatically fine but comes across as blunt. A whole page covers this pattern: Imperfect for Politeness.
  • Enclisis rules in affirmative main clauses: traga-me, dê-me, chama-me. This is the single biggest orthographic marker of European Portuguese. See Enclisis.
  • Dá para + infinitivo is the grease of polite service-industry Portuguese. Learn it, use it everywhere.
  • Portuguese answers yes/no questions by echoing the verbdá, sim; tenho, sim; é, sim — rather than with a bare sim. The bare sim works but sounds abrupt.
  • Prices are read with e: dois euros e vinte, written €2,20 (comma, not point).

Common mistakes

❌ Eu quero uma bica.

Too blunt at the counter — sounds demanding.

✅ Queria uma bica, por favor.

I'd like an espresso, please.

❌ Me traga um copo de água.

Incorrect in PT-PT — proclisis in an affirmative main clause.

✅ Traga-me um copo de água.

Bring me a glass of water. (correct PT-PT enclisis)

❌ Quanto custa dois euros e vinte?

Nonsense — you are asking 'how much does two-euros-twenty cost?'

✅ Quanto é? — São dois euros e vinte.

How much is it? — That's two twenty.

❌ Obrigado. (said by a woman)

Gender disagreement — obrigado is the masculine form.

✅ Obrigada. (said by a woman)

Thank you.

❌ Um copo com água.

Calque from Spanish. Portuguese uses de here.

✅ Um copo de água.

A glass of water.

Key takeaways

💡
Default to queria + noun, faz favor before or after the request, and the verb attached to its pronoun with a hyphen. Those three moves will carry you through almost any counter interaction in Portugal.
💡
PT-PT café vocabulary is hyper-regional. Uma bica is pure Lisbon; um cimbalino is Porto; um café is safe anywhere. Master the short list (bica, galão, meia de leite, abatanado, pingo) and you will read any café menu in the country.

Now practice Portuguese (Portugal)

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Portuguese (Portugal) course →

Related Topics