Quanto is the Portuguese word for how much and how many. Unlike English, which splits the concept into two words based on whether the noun is countable (many) or uncountable (much), Portuguese uses a single stem — quant- — and inflects it for gender and number to match the noun it describes. This is a feature, not a burden: once you know the gender of the noun, the form of quanto is predictable.
This page covers the four forms, the idiomatic uses you will hear every day (Quanto é?, Quanto tempo!), the difference between quantity and intensity uses, and the ways quanto steps beyond its interrogative role into exclamations and relative clauses.
The four forms — agreement with the noun
Portuguese treats quanto like an adjective. It agrees in gender and number with the noun it modifies (or the noun implied if it stands alone).
| Form | Agreement | Use | Example |
|---|---|---|---|
| quanto | masc. singular | with masc. singular / uncountable nouns | quanto tempo? (how much time?) |
| quanta | fem. singular | with fem. singular nouns | quanta paciência? (how much patience?) |
| quantos | masc. plural | with masc. plural or mixed-gender plural nouns | quantos anos? (how many years?) |
| quantas | fem. plural | with fem. plural nouns | quantas pessoas? (how many people?) |
Quantos anos tens?
How old are you? (literally: How many years do you have?)
Quantas pessoas vêm ao jantar?
How many people are coming to dinner?
Quanta comida sobrou da festa?
How much food was left over from the party?
Quanto + verb — the invariable form
When quanto modifies a verb directly — asking how much an action happens — it is invariable. It stays in the masculine singular form quanto, regardless of any surrounding noun.
Quanto custa este livro?
How much does this book cost?
Quanto pesa essa mala?
How much does that suitcase weigh?
Ela gosta imenso dele — não imaginas quanto.
She likes him enormously — you can't imagine how much.
The logic: here quanto is an adverb of quantity, not an adjective agreeing with a noun. Adverbs in Portuguese are invariable. (See the adverbs overview for the general principle.)
Quanto é? — asking the price
Asking how much something costs is one of the most frequent uses of quanto. There are three common phrasings.
Quanto é?
How much is it? (most general — in a shop, at a market)
Quanto custa?
How much does it cost?
Quanto fica?
How much comes to? / What's the total?
Quanto é ao todo?
How much in total?
In a restaurant or shop, Quanto é? is the minimal, idiomatic way to ask for the bill. Quanto custa? focuses on the price as a property of the item; Quanto fica? or Quanto dá? asks for a running total.
Quanto tempo? — how long
Time questions use quanto tempo — literally "how much time." The response typically gives a duration.
Quanto tempo demora o comboio até ao Porto?
How long does the train take to Porto?
Há quanto tempo vives aqui?
How long have you lived here? (literally: for how much time have you lived here?)
The há quanto tempo frame, with há as the existential marker, is the PT-PT way of asking "how long has it been since..." or "how long have you been...". This construction is worth learning as a unit — English speakers often try to translate with por quanto tempo (which is also possible but focuses on future duration).
Quanto tempo! — the greeting for a long absence
One of the most charming idiomatic uses of quanto. When you run into someone you have not seen in a while, you exclaim:
Olá! Quanto tempo!
Hi! Long time no see!
Quanto tempo que não te via!
It's been ages since I've seen you!
Ora, quanto tempo! Como tens passado?
Well, long time! How have you been?
Literally it says "how much time!" — but the force is exclamatory, not interrogative. No question mark, no answer expected. English long time no see is the closest equivalent.
Exclamative quanto — "how much!"
Quanto (and its inflected forms) doubles as an exclamation marker — expressing surprise or intensity about quantity or degree.
Quantos livros tu tens!
How many books you have!
Quanta gente no metro hoje!
What a lot of people in the metro today!
Quanto trabalho ainda me falta fazer!
How much work I still have to do!
Quanto te amo!
How much I love you!
The pattern is identical to the question, just with exclamation rather than question intonation — and usually an exclamation mark in writing.
The "é que" reinforcement
Like other PT-PT wh-questions, quanto takes the é que reinforcement naturally in everyday speech. This is the rhythm most native speakers use when the question is more than a three-word fragment.
Quanto é que custa?
How much does it cost?
Quantos anos é que o teu irmão tem?
How many years does your brother have? (= How old is he?)
Quanto tempo é que vocês vão ficar?
How long are you going to stay?
Quantas pessoas é que cabem no carro?
How many people fit in the car?
Quantos anos tens? — age in Portuguese
A PT-PT staple worth spotlighting. Portuguese does not say "how old are you"; it says "how many years do you have."
Quantos anos tens?
How old are you? (informal)
Quantos anos tem a sua filha?
How old is your daughter? (formal)
Tenho vinte e três anos.
I am twenty-three years old.
Note the verb is ter (to have), not ser (to be). Sou vinte e três anos is a jarring error for PT-PT speakers.
Quanto as a relative pronoun
In higher registers, quanto also works as a relative pronoun meaning all that or as much as.
Come quanto quiseres.
Eat as much as you want.
Ele disse-nos tudo quanto sabia.
He told us everything (that) he knew.
Fiz quanto pude para ajudar.
I did as much as I could to help.
This usage is less common in everyday speech but standard in writing, literature, and formal address. The agreement follows the implied noun: Tem tantos amigos quantos quer — "he has as many friends as he wants" (quantos agrees with the masculine plural amigos).
Quanto in fixed expressions
A small set of high-frequency idioms uses quanto in ways that are slightly removed from its core meaning. Learn these as units.
| Expression | Meaning |
|---|---|
| quanto antes | as soon as possible |
| quanto mais... mais... | the more... the more... |
| quanto a mim / ti / ele | as for me / you / him |
| quanto baste | as much as needed (recipe-speak) |
| no que diz respeito a | with regard to (more formal alternative to quanto a) |
Preciso de uma resposta quanto antes.
I need an answer as soon as possible.
Quanto mais estudas, mais aprendes.
The more you study, the more you learn.
Quanto a mim, prefiro ficar em casa.
As for me, I'd rather stay home.
Junte sal quanto baste.
Add salt to taste. (literally: as much as is enough)
Contrast with English "how much/many"
The key differences for English speakers:
- Agreement. English how much/many does not change; Portuguese quanto matches the noun.
- Age. English asks how old with an adjective; Portuguese asks quantos anos with ter.
- Greeting. English long time no see becomes quanto tempo! — a genuine idiom, not a direct translation.
- Price. English uses how much is it / does it cost — Portuguese has three slightly different verbs (é, custa, fica) that all work.
- Exclamation. Portuguese uses the same word for "How much you love me!" and "How much do you love me?" — only intonation and punctuation distinguish them.
Common mistakes
❌ Quantos pessoas vêm?
Incorrect — pessoa is feminine, so the form must be quantas
✅ Quantas pessoas vêm?
How many people are coming?
❌ Quanta tempo vais ficar?
Incorrect — tempo is masculine, so the form must be quanto
✅ Quanto tempo vais ficar?
How long are you going to stay?
❌ Quão velho és?
Technically grammatical but archaic and unnatural — PT-PT asks age with quantos anos
✅ Quantos anos tens?
How old are you?
❌ Quanto custas?
Incorrect — the verb stays in the third person for prices; custas would mean 'you (tu) cost'
✅ Quanto custa?
How much does it cost?
❌ Sou trinta anos.
Incorrect — age in Portuguese uses ter, not ser
✅ Tenho trinta anos.
I am thirty years old.
Key takeaways
- Quanto has four forms — quanto, quanta, quantos, quantas — matching the gender and number of the noun.
- When modifying a verb, quanto is invariable (quanto custa, quanto pesa).
- Quanto é? / Quanto custa? are the everyday ways to ask a price.
- Quantos anos tens? is the way to ask someone's age, using ter (to have).
- Quanto tempo! is an idiomatic exclamation meaning "long time no see!"
- Quanto é que... — with é que reinforcement — is the conversational PT-PT rhythm for longer quantity questions.
- Quanto also works in exclamations (Quanta gente!) and relative clauses (tudo quanto sabia), and appears in useful idioms like quanto antes (ASAP), quanto a mim (as for me), and quanto mais... mais... (the more... the more...).
Related Topics
- Questions OverviewA1 — How to form questions in European Portuguese — an orienting tour of the three main types (yes/no, tag, and wh-questions), the crucial fact that Portuguese does not use do-support or subject-verb inversion, and a map of the dedicated pages that go deeper.
- Questions with Qual/Quais (Which)A2 — Using qual and quais to ask about selection and identification — and why PT-PT uses qual where English often says what.
- Questions with Quando (When)A1 — How European Portuguese asks about time — the invariable interrogative quando, its combinations with prepositions (desde quando, até quando, para quando, de quando), its dual role as both an interrogative and a subordinating conjunction, and the signature PT-PT quando é que reinforcement used in nearly all spoken questions.
- Quantifier Determiners: muito, pouco, bastante, tanto, váriosA2 — Determiners of quantity in European Portuguese — muito, pouco, bastante, tanto, vários, diversos, numerosos, demais — their agreement, position, and the adverb-vs-determiner distinction that trips up English speakers.
- Gender Rules and PatternsA1 — The endings that reliably predict whether a Portuguese noun is masculine or feminine, with reliability scores so you know which rules you can trust and which ones need a second look.