Questions with Como (How)

Como is the Portuguese equivalent of English how, but its reach is broader. Where English splits the concept into how (manner, state, means) and what (identification, "What's your name?"), Portuguese uses como for almost all of it — manner, means, state, description, identification, and even as a one-word request for repetition ("Sorry?"). This makes como one of the first question words you learn in PT-PT and one you will use dozens of times a day.

This page covers the full range: greeting formulas (Como estás?), the como é que... question frame, como? as a stand-alone interjection, and the subtler PT-PT vs English mismatches in how como and what divide the work.

Como estás? — the everyday greeting

The first sentence most learners of Portuguese meet is a como question. Como estás? is the informal "How are you?" — the default greeting between friends, family, colleagues you are on friendly terms with, and strangers in casual contexts.

Olá, como estás?

Hi, how are you? (informal — to one person)

Como estão vocês?

How are you all? (informal plural)

Como está, doutor?

How are you, doctor? (formal — to one person)

Notice the split between tu-form (estás) and você/polite form (está). In PT-PT, tu is the neutral, friendly choice for adults speaking to friends, peers, and children; você or a title (o senhor, o doutor, a professora) takes a third-person singular verb (está). This is the opposite of Brazilian usage, where você has become the neutral form.

💡
In PT-PT, defaulting to tu is almost always warm and correct between adults of similar status; defaulting to você can sound cold or even patronizing. When unsure, use the person's name or title with a third-person verb: Como está, Sr. Silva?

The full greeting toolkit

Como estás? is just the start. Portuguese has a rich set of como greetings graded by register and closeness.

FormRegisterRough translation
Como estás?informal, singularHow are you?
Como estão?informal, pluralHow are you all?
Como está?formal or plural "you" (você/vocês)How are you? / How is he/she?
Como vais?informal, colloquialHow's it going?
Como te tens sentido?informal, caringHow have you been feeling?
Como vão as coisas?casualHow are things?
Como tem passado?formal, politeHow have you been?

Então, como vais?

So, how's it going?

Como têm passado os seus pais?

How have your parents been? (formal)

Como te chamas? — asking someone's name

Here is where Portuguese and English split cleanly. English uses what — "What is your name?" Portuguese uses como — literally "How are you called?"

Como te chamas?

What's your name? (informal, to one person)

Como se chama?

What's your name? (formal) / What is he/she called?

Como se chamam os teus irmãos?

What are your siblings' names?

The verb is chamar-se — the reflexive "to call oneself." Tu chamas-te, ele chama-se, eles chamam-se. Asking someone's name this way is standard across all registers and is not paraphraseable as Que é o teu nome? — that sounds wrong in PT-PT.

💡
English speakers almost always translate "What's your name?" as Qual é o teu nome? by default. That is understandable PT-PT but sounds a bit stiff; Como te chamas? is the natural, everyday choice. Save Qual é o teu nome? for filling in forms or writing an email asking a stranger.

Como se diz...? — asking for a word or expression

The como se diz frame is essential for language learners. It is the direct way to ask "How do you say...?"

Como se diz 'thank you' em português?

How do you say 'thank you' in Portuguese?

Como é que se escreve o teu nome?

How do you spell your name?

Como se pronuncia esta palavra?

How do you pronounce this word?

The se here is the impersonal pronoun — it is not referring to any specific person, just "one" or "you" in the generic sense. You will meet this again in como se faz (how one does), como se chega (how one gets), etc.

Como se chega ao Rossio daqui?

How does one get to Rossio from here?

Como é que se faz esta receita?

How do you make this recipe?

Como é que... — the reinforcement pattern

This is where PT-PT takes on its own distinctive rhythm. Speakers routinely reinforce a como question with é que — literally "is (it) that." The literal translation sounds redundant in English, but in PT-PT it is the default conversational shape of most wh-questions.

Como é que chegaste aqui tão depressa?

How did you get here so quickly?

Como é que se diz 'homesick' em português?

How do you say 'homesick' in Portuguese?

Como é que ele conseguiu o emprego?

How did he get the job?

You can always drop é que and the question remains grammatical (Como chegaste aqui?). The é que version, though, is what PT-PT speakers use in about half or more of their real wh-questions. It softens the question, adds rhythm, and — importantly — makes the word order easier because you do not have to invert subject and verb.

Como chegaste aqui?

How did you get here? (clipped, slightly formal without é que)

Como é que chegaste aqui?

How did you get here? (conversational default)

💡
The é que pattern is one of the clearest markers of fluent PT-PT. It is not obligatory, but using it naturally will make your questions sound genuinely Portuguese rather than translated from English.

Como? — as a stand-alone "Sorry? / What?"

This is the usage that catches Brazilian speakers off-guard. In PT-PT, the polite way to say "Sorry, I didn't catch that" or "What did you say?" is a single word: Como?

— O comboio parte às sete. — Como?

'The train leaves at seven.' 'Sorry, what was that?'

— Chamo-me Gonçalo. — Como, desculpa?

'My name is Gonçalo.' 'Sorry, what was that?'

In Brazilian Portuguese, Quê? (with the accent) or Como? are both common in this function. In European Portuguese, Como? is the neutral, polite form, and Quê? (though it exists) is blunter — sometimes verging on rude depending on tone and context. If in doubt, say Como?

Como, disseste alguma coisa?

Sorry — did you say something?

Como? Não ouvi bem.

Sorry? I didn't hear you properly.

Como — asking about manner, means, and description

Manner — in what way

Como é que ela reagiu à notícia?

How did she react to the news?

Como é que se prepara o bacalhau à Brás?

How do you prepare bacalhau à Brás?

Means — by what tool or method

Como é que se paga? Com cartão ou dinheiro?

How do you pay? By card or cash?

Como é que vieste até cá — de carro?

How did you get here — by car?

State — in what condition

Como está o teu pai?

How is your father? (asking about his health/state)

Como está o tempo aí?

How is the weather there?

Description — what is it like

Como é a tua nova casa?

What is your new house like?

Como é o professor novo? É simpático?

What is the new teacher like? Is he nice?

Note the English split: we say What is she like? for personality and How is she? for health. Portuguese uses como é for description and como está for current state, keeping como in both.

Como vs Qual — a common confusion

Because como te chamas maps to what is your name, learners often overextend and use como where qual is needed. The rule of thumb:

  • Como asks "in what manner" — open-ended, descriptive.
  • Qual asks "which one (of a set)" — selective, often identifying.

❌ Como é o teu número de telemóvel?

Unnatural — asking for a specific identifier needs qual

✅ Qual é o teu número de telemóvel?

What is your phone number?

Como é a tua opinião sobre isto?

What is your opinion like about this? (asking about its general shape/tenor)

Qual é a tua opinião sobre isto?

What is your opinion about this? (asking for the specific view)

See Qual / Quais for a full treatment.

Como in exclamations

Como can also open an exclamation, meaning "how..." in the exclamatory sense — surprise, admiration, or intensity.

Como ele cresceu!

How he has grown!

Como o tempo passa depressa!

How time flies!

Como é bom voltar a casa!

How good it is to be back home!

The question mark gives way to the exclamation mark, and the word order stays the same.

Common mistakes

❌ Que é o teu nome?

Incorrect — asking names in PT-PT uses como te chamas or qual é o teu nome

✅ Como te chamas? / Qual é o teu nome?

What is your name?

❌ Como está teu número de telefone?

Incorrect — a specific identifier takes qual é

✅ Qual é o teu número de telefone?

What is your phone number?

❌ Quê? (as a general 'Sorry?' in PT-PT)

Sounds blunt or rude in PT-PT — prefer Como?

✅ Como? / Como, desculpa?

Sorry? / Sorry, what?

❌ Como você está? (between friends)

Using você between friends in PT-PT sounds cold — tu is the warm default

✅ Como estás?

How are you?

❌ Como é é que chegaste?

Incorrect — é que is one unit, never doubled

✅ Como é que chegaste?

How did you get here?

Key takeaways

  • Como covers manner, means, state, description, and — uniquely for English speakers — identification in como te chamas ("what's your name").
  • Como está(s)? is the standard greeting, with tu and você forms choosing the verb ending.
  • Como se diz / escreve / pronuncia / faz is the essential learner frame for asking about language and procedure.
  • The é que reinforcement — Como é que...? — is the conversational default in PT-PT and a key marker of native rhythm.
  • Como? alone is the polite PT-PT way to ask for repetition. Prefer it to Quê? unless you are being deliberately curt.
  • Como and qual split based on whether you want a description (como) or a specific identifier (qual).
  • Como can open exclamations (Como ele cresceu! — "How he has grown!") as well as questions.

Related Topics

  • Questions OverviewA1How to form questions in European Portuguese — an orienting tour of the three main types (yes/no, tag, and wh-questions), the crucial fact that Portuguese does not use do-support or subject-verb inversion, and a map of the dedicated pages that go deeper.
  • Questions with Que / O Que (What)A1How European Portuguese asks about things and concepts — the distinction between que + noun (which book?), o que (what do you do?), stressed o quê at the end of utterances, and the colloquial é que reinforcement that makes PT-PT what in speech almost universally o que é que.
  • Porque vs Por que vs Porquê (Why)A2The four forms used to ask and answer why in European Portuguese — porque, por que, porquê, and por quê — with rules for each and honest notes on the PT-PT vs PT-BR split.