S and Z Sounds

The letter s in European Portuguese is not one sound. It is four — [s], [z], [ʃ], [ʒ] — and the one you produce depends entirely on where the letter sits in the word and what consonant, if any, follows it. Add in the spellings ss, c, ç, and z, and you have what is probably the most important spelling-to-sound system in Portuguese. Get it right and you sound Portuguese. Get it wrong — especially if you substitute Brazilian intervocalic habits — and you sound foreign in every sentence. This page lays out the full system, grounds it in position-based rules, and then works through the edge cases and the common errors.

💡
The single insight that unlocks the whole system: European Portuguese sibilants distribute by voicing (voiceless [s, ʃ] vs. voiced [z, ʒ]) and by place (alveolar [s, z] vs. postalveolar [ʃ, ʒ]). The voicing is determined by what follows; the place is determined by where the letter sits — between vowels or at the end of a syllable. Think in these two dimensions and the four sounds fall into place.

The four sounds

IPADescriptionEnglish comparisonExample
[s]voiceless alveolar fricatives in sipsapato, passa
[z]voiced alveolar fricativez in zipcasa, zero
[ʃ]voiceless postalveolar fricativesh in shipchave, pasta
[ʒ]voiced postalveolar fricatives in measure, desde

All four sounds are familiar to English speakers — you produce them every day. The challenge is learning which spelling maps to which sound in which position.

The letter s — four behaviours by position

The letter s alone has four positional allophones. Read this section carefully; it is the backbone of Portuguese sibilant pronunciation.

Position 1: Word-initial or after a consonant → [s]

At the start of a word, or immediately after another consonant within a word, s is [s].

ContextExampleIPATranslation
Word-initialsapato[sɐˈpatu]shoe
Word-initialsábado[ˈsabɐdu]Saturday
Word-initialsol[sɔɫ]sun
After consonantpensar[pẽˈsaɾ]to think
After consonantcansado[kɐ̃ˈsadu]tired
After consonantfalso[ˈfaɫsu]false

Estou muito cansado e preciso de sair ao sol.

I'm very tired and I need to get out in the sun.

Ela vai pensar no assunto até sábado.

She's going to think about it until Saturday.

Position 2: Between vowels → [z]

When s stands between two vowels — whether within a word or at the junction between words that are pronounced together — it is [z]. This is the famous "intervocalic s."

ExampleIPATranslation
casa[ˈkazɐ]house
rosa[ˈʁɔzɐ]rose, pink
mesa[ˈmezɐ]table
coisa[ˈkojzɐ]thing
peso[ˈpezu]weight
asa[ˈazɐ]wing

Temos a mesa pronta para o jantar.

We've got the table set for dinner. (mesa [ˈmezɐ])

A casa cheira a rosas frescas.

The house smells of fresh roses. (casa [ˈkazɐ], rosas [ˈʁɔzɐʃ] — note the z inside the word, the [ʃ] at the end)

Position 3: Syllable-final before a voiceless consonant → [ʃ]

When s closes a syllable — whether inside a word (before another consonant) or at the end of a word — and the next sound is voiceless ([p, t, k, f, s] and their relatives) or the word is followed by a pause, s is [ʃ] ("sh").

ContextExampleIPATranslation
Before voiceless Cpasta[ˈpaʃtɐ]pasta, folder
Before voiceless Ccosta[ˈkɔʃtɐ]coast
Before voiceless Cespero[iʃˈpɛɾu]I wait
Word-final before voiceless Cos pais[uʃ ˈpajʃ]the parents
Word-final before pausemas[maʃ]but
Word-final before pausetrês[tɾeʃ]three
Word-final before pauseos livros[uʒ ˈlivɾuʃ]the books (final s of 'livros' = [ʃ])

Queres massa com molho de tomate ou só pasta simples?

Do you want pasta with tomato sauce or just plain pasta? (pasta [ˈpaʃtɐ])

Moram numa casa na costa alentejana.

They live in a house on the Alentejo coast. (costa [ˈkɔʃtɐ])

Tenho três gatos, mas o mais velho tem dezasseis anos.

I have three cats, but the oldest is sixteen. (três [tɾeʃ], mas [maʃ])

Position 4: Syllable-final before a voiced consonant → [ʒ]

When s closes a syllable and the next sound is voiced ([b, d, ɡ, v, z, ʒ, m, n, l, ɾ] and vowels across word boundaries), s becomes voiced too — [ʒ] ("zh," like the s in measure).

ContextExampleIPATranslation
Before voiced Cmesmo[ˈmeʒmu]same
Before voiced Cdesde[ˈdeʒdɨ]since
Before voiced Cmesmíssimo[meʒˈmisimu]the very same
Word-final before voiced Cos meus[uʒ ˈmewʃ]mine (pl., masc.)
Word-final before voiced Cos bons[uʒ ˈbõʃ]the good ones
Word-final before vowelos amigos[uz ɐˈmiɡuʃ]the friends (final s linked as [z] before a vowel)

Trabalho aqui desde janeiro, é quase o mesmo tempo que tu.

I've worked here since January, almost the same time as you. (desde [ˈdeʒdɨ], mesmo [ˈmeʒmu])

Os meus amigos chegaram todos juntos.

My friends all arrived together. (os meus [uʒ ˈmewʃ]; os amigos would show the s→[z] linking before a vowel)

A special case: word-final -s before a vowel → [z]

When a word-final s is followed — in connected speech — by a word that begins with a vowel, the s is [z]. This is voicing assimilation across a word boundary, and it is a reliable feature of natural Portuguese.

As amigas da minha mãe vieram almoçar.

My mother's friends came for lunch. (as amigas [ɐz ɐˈmiɡɐʃ] — final s of 'as' becomes [z] before the vowel of 'amigas')

Os homens já chegaram?

Have the men arrived yet? (os homens [uz ˈɔmɐ̃jʃ] — same pattern)

💡
Think of syllable-final s as a "chameleon" sibilant. It is always palatalized to [ʃ] or [ʒ] in European Portuguese (the default place is postalveolar), and the voicing simply follows whatever consonant comes next — voiceless next → [ʃ], voiced next → [ʒ], vowel next → [z] (and the place shifts back to alveolar since it is now effectively intervocalic).

The letter ss — always [s]

Unlike single s, the digraph ss is always [s]. It never voices, never palatalizes. It appears only between vowels (ss does not occur word-initially or word-finally in Portuguese).

ExampleIPATranslation
passa[ˈpasɐ]passes / raisin
assim[ɐˈsĩ]like this, this way
missa[ˈmisɐ]mass (religious)
pessoa[pɨˈsoɐ]person
nosso[ˈnɔsu]our
interessa[ĩtɨˈɾɛsɐ](it) interests

Passa-me o sal, por favor.

Pass me the salt, please. (passa [ˈpasɐ] — always [s])

A nossa pessoa de contacto é a Dr.ª Silva.

Our contact person is Dr. Silva. (nossa [ˈnɔsɐ], pessoa [pɨˈsoɐ])

The contrast with single s is meaningful: casa [ˈkazɐ] (house, single s between vowels) versus cassa [ˈkasɐ] (cassa fabric — a lightweight cloth). Double the s, and you defeat the voicing that intervocalic s normally triggers.

Moro numa casa antiga.

I live in an old house. (casa [ˈkazɐ] — single s, voiced between vowels)

A missa começa às onze.

Mass starts at eleven. (missa [ˈmisɐ] — ss is always [s])

The letter c — [k] or [s], depending on the next vowel

The letter c has two pronunciations based on the following vowel:

  • Before a, o, ucor, cuba*.
  • Before e, icinco, centro*.
Letter + vowelSoundExampleTranslation
ca, co, cu[k]casa, copo, cubahouse, glass, tank
ce, ci[s]cedo, cinco, cidadeearly, five, city

São cinco da tarde e ainda não bebi um copo de água.

It's five in the afternoon and I haven't even had a glass of water. (cinco [ˈsĩku], copo [ˈkɔpu])

A cidade está cheia de turistas.

The city is full of tourists. (cidade [siˈdadɨ])

The letter ç — always [s], only before a, o, u

The letter ç (c with cedilha) is the solution to a spelling problem: how do you write [s] before a, o, u — positions where plain c would be read as [k]? Answer: you add the cedilha. The ç therefore appears only in positions where c alone would misrepresent the sound.

ExampleIPATranslation
maçã[mɐˈsɐ̃]apple
moço[ˈmosu]young man, waiter
açúcar[ɐˈsukɐɾ]sugar
poça[ˈpɔsɐ]puddle
caça[ˈkasɐ]hunting, hunt
começar[kumɨˈsaɾ]to begin

Queres açúcar no café?

Do you want sugar in your coffee? (açúcar [ɐˈsukɐɾ])

Comi uma maçã antes de almoçar.

I ate an apple before lunch. (maçã [mɐˈsɐ̃], almoçar [aɫmuˈsaɾ])

A spelling rule: ç is never written at the start of a word and never before e or i. If you see ce or ci, the c alone is already [s]; no cedilha is needed. Verbs can alternate between the two spellings across conjugations: começar (infinitive — ç before a) / começo (I begin — ç before o) / comece (subjunctivec before e, no cedilha needed, same sound).

Começo a trabalhar às nove, desde que comece bem o dia.

I start work at nine, as long as I start the day well. (começo with ç, comece with c — both are [s])

The letter z — [z] or [ʃ/ʒ] depending on position

The letter z behaves similarly to s, but with its own distribution. In onset positions (word-initial, between vowels) it is [z]. In coda positions (syllable-final, word-final) it behaves exactly like syllable-final s — [ʃ] before voiceless, [ʒ] before voiced, [z] before a vowel across word boundaries.

ContextExampleIPATranslation
Word-initialzero, zebra[ˈzɛɾu], [ˈzebɾɐ]zero, zebra
Between vowelsfazer, dizer, azul[fɐˈzeɾ], [diˈzeɾ], [ɐˈzuɫ]to do, to say, blue
Word-final before pausefeliz, luz, voz[fɨˈliʃ], [luʃ], [vɔʃ]happy, light, voice
Word-final before voiced Cfeliz natal[fɨˌliʒ nɐˈtaɫ]Merry Christmas
Word-final before vowelfeliz aniversário[fɨˌliz ɐnivɨɾˈsaɾju]happy birthday

Feliz aniversário, tio! Como vai ficar a luz da sala?

Happy birthday, uncle! How will the living room lighting look? (feliz before vowel = [z]; luz final = [ʃ])

Vou dizer à minha amiga que a voz dela é fantástica.

I'm going to tell my friend that her voice is fantastic. (dizer [diˈzeɾ], voz [vɔʃ])

Trabalhamos desde a manhã até à luz do dia acabar.

We worked from morning until daylight ended. (luz before 'do' begins with voiced d, so final z = [ʒ] in 'luz do')

Spelling alternations in plurals and conjugations

Portuguese spelling sometimes flips between c, ç, z, s across morphological forms to preserve the same underlying sound in new positions. A few common patterns:

  • Verb alternation c ↔ qu: ficar (to stay) → fiquei (I stayed, 1sg preterite). The c [k] before a needs to become qu before e to keep the [k] sound.
  • Verb alternation ç ↔ c: começarcomece (pres. subj.). The ç before a becomes c before e, both pronounced [s].
  • Plurals with -z final: luzluzes [ˈluzɨʃ]. The final [ʃ] of luz becomes intervocalic and therefore [z] in the plural.
  • Plurals with -s final: mês [meʃ] → meses [ˈmezɨʃ]. Same logic — the s is now between vowels, so [z].

Os meses passam depressa.

The months go by quickly. (meses [ˈmezɨʃ] — the first s, once intervocalic, is [z])

Há três luzes acesas na cozinha.

Three lights are on in the kitchen. (luzes [ˈluzɨʃ])

The Brazilian contrast — why this matters

One of the sharpest differences between European and Brazilian Portuguese is in the treatment of syllable-final s and z. In most of Brazil, final s is simply [s] — três is [tɾes], mas is [mas], os livros is [os ˈlivɾus]. In Lisbon, final s is [ʃ] or [ʒ] — três is [tɾeʃ], mas is [maʃ], os livros is [uʒ ˈlivɾuʃ]. This is probably the single most audible difference between the two varieties.

Learners who have studied Brazilian Portuguese often carry the [s] pronunciation into European contexts. The result is intelligible, but it immediately marks you as a speaker of the wrong variety. In European Portuguese, commit to the [ʃ] / [ʒ] pronunciation for syllable-final s and z. It is not optional — it is the standard.

Os meus pais vão visitar os teus amigos.

My parents are going to visit your friends. (Lisbon: [uʒ mewʃ pajʒ vɐ̃w viziˈtaɾ uʃ tewz ɐˈmiɡuʃ] — every syllable-final s becomes [ʃ] or [ʒ])

Within European Portuguese, intervocalic s is rigidly [z] — casa is [ˈkazɐ], always. Brazilian speakers also use [z] here, so this is not a contrast. The [s] pronunciation of intervocalic s only appears in ss (double s): massa [ˈmasɐ] versus mesa [ˈmezɐ]. Learners sometimes make the mistake of using Brazilian intervocalic pronunciations like [ˈkasa] (instead of [ˈkazɐ]) because they are "spelling-pronouncing" — saying single s as [s]. Resist this; let your ears hear what natives actually say.

The full spelling-to-sound summary

SpellingPositionSoundExample
sword-initial[s]sapato, sim
safter consonant[s]pensar, falso
sbetween vowels[z]casa, mesa
ssyllable-final before voiceless C[ʃ]pasta, três
ssyllable-final before voiced C[ʒ]mesmo, desde, os meus
sword-final before vowel[z]os amigos
ssalways (between vowels only)[s]passa, nossa
cbefore a, o, u[k]casa, copo, cuba
cbefore e, i[s]cedo, cinco
çbefore a, o, u[s]maçã, moço, açúcar
zword-initial, between vowels[z]zero, fazer
zsyllable-final / word-final[ʃ] or [ʒ]feliz, luz; feliz natal

Common Errors

Error 1: Saying intervocalic s as [s] instead of [z]

Spelling-pronouncers — especially those from English or Spanish — often give single s between vowels its voiceless value. Portuguese voices it.

❌ Saying *casa* as [ˈkasɐ].

English/Spanish-style. In Portuguese: [ˈkazɐ] — single s between vowels is always voiced.

✅ Saying *casa* as [ˈkazɐ].

Correct.

Error 2: Saying final s as [s] instead of [ʃ]

This is the classic Brazilian-to-European transfer error, and also common among learners coming from Spanish or English.

❌ Saying *três* as [tɾes].

Brazilian-style. In Lisbon: [tɾeʃ] — final s is [ʃ] before pause.

✅ Saying *três* as [tɾeʃ].

Correct European Portuguese pronunciation.

Error 3: Failing to voice syllable-final s/z before a voiced consonant

Learners often say [ʃ] everywhere and miss the [ʒ] before voiced consonants.

❌ Saying *mesmo* as [ˈmeʃmu].

Inconsistent — before a voiced m, the s should voice to [ʒ].

✅ Saying *mesmo* as [ˈmeʒmu].

Correct — s before voiced consonant is [ʒ].

Error 4: Not linking final s before a vowel

Portuguese links the final s of one word to the initial vowel of the next as [z]. Beginners often pause or break the link.

❌ Saying *os amigos* with a clear break: [uʃ] [ɐˈmiɡuʃ].

Unnatural. It should link: [uz ɐˈmiɡuʃ].

✅ Saying *os amigos* as [uz ɐˈmiɡuʃ], continuous.

Correct.

Error 5: Confusing s and ss between vowels

Learners who forget that ss blocks voicing will voice it: massa becomes [ˈmazɐ] — which would mean nothing (and would collide with masa, also not a word).

❌ Saying *passa* as [ˈpazɐ].

Wrong — ss does not voice. It should be [ˈpasɐ].

✅ Saying *passa* as [ˈpasɐ] and *casa* as [ˈkazɐ].

Correct — ss is [s], single s between vowels is [z].

Error 6: Producing ç as [ts] or [θ]

English and German speakers sometimes read ç as [ts] or [θ] (the French value or the Castilian value). In Portuguese, ç is simply [s].

❌ Saying *maçã* as [maˈtsɐ̃] or [maˈθɐ̃].

Not Portuguese. It's [mɐˈsɐ̃] — ç is exactly [s].

✅ Saying *maçã* as [mɐˈsɐ̃].

Correct.

Key Takeaways

  • The letter s has four pronunciations: [s] initially or after a consonant; [z] between vowels; [ʃ] syllable-final before voiceless; [ʒ] syllable-final before voiced.
  • Final s before a vowel across a word boundary becomes [z] (os amigos [uz ɐˈmiɡuʃ]).
  • The digraph ss is always [s] and appears only between vowels.
  • The letter c is [k] before a/o/u and [s] before e/i; the letter ç is [s] before a/o/u.
  • The letter z is [z] initially or between vowels, but behaves like coda s ([ʃ]/[ʒ]) in syllable-final position.
  • Portuguese spelling flips between c and qu, between ç and c, between z and s to keep pronunciation consistent across morphological forms.
  • The most audible Brazilian vs. European contrast is in final s/z: Brazil uses [s], Lisbon uses [ʃ]/[ʒ].
  • Single s between vowels is always [z] in Portuguese; there is no exception outside ss spellings.
  • When in doubt about a plural or a conjugation, trust the voicing rule: intervocalic → voiced, coda → placed and palatalized by context.

Related Topics

  • The Consonant SystemA1A systematic tour of the consonant inventory of European Portuguese — stops, fricatives, nasals, liquids, and the palatal and uvular sounds that give Lisbon Portuguese its distinctive texture.
  • Final Consonant BehaviorA2How -s, -z, -r, -l, and -m behave at the ends of words in European Portuguese, including the liaison patterns that link words together in connected speech.
  • European Portuguese Pronunciation OverviewA1A tour of the sound system of European Portuguese — the vowels, the consonants, the stress patterns, and the features that give the Lisbon standard its unmistakable compressed, consonant-rich character.
  • Vowel Reduction in European PortugueseA1The single most distinctive feature of European Portuguese — how unstressed vowels are weakened, centralized, or deleted, producing the compressed, consonant-rich texture of the Lisbon standard.
  • European vs Brazilian PronunciationA2A systematic side-by-side comparison of the two major Portuguese varieties — vowel reduction, syllable-final s, coda l, rhotics, palatalization, diphthongs, and intonation — with examples for each contrast.