Reformulation Markers

Reformulation markers are the connectors you reach for when you want to restate, clarify, or rectify something you've just said. They sit at the heart of spontaneous speech — because speakers rarely get the perfect formulation on the first try — and they also dominate academic writing, where precision demands constant paraphrase. Portuguese has a particularly rich inventory: ou seja, isto é, quer dizer, por outras palavras, ou melhor, em suma, pensando bem, and many more.

The distinction this page draws is fourfold: (1) paraphrase — saying the same thing differently to clarify; (2) rectification — correcting what you just said; (3) summation — condensing multiple ideas into one; (4) specification — narrowing a general statement. Each has its own connectors and its own natural register.

Paraphrase and clarification

When you restate an idea in different words — usually to make it clearer — the core connectors are ou seja (i.e., "that is"), isto é (that is to say), quer dizer (which means), and por outras palavras (in other words).

A tese dele, ou seja, a sua posição central, é que a globalização uniformiza as culturas.

His thesis, that is, his central position, is that globalization flattens cultures.

Ela é autodidata, isto é, aprendeu tudo sozinha, sem frequentar qualquer escola formal.

She's self-taught, meaning she learned everything on her own, without attending any formal school.

O projeto foi considerado inviável, quer dizer, não vai avançar.

The project was deemed unviable, which means it's not going ahead.

O prazo expirou — por outras palavras, já não há nada a fazer.

The deadline has passed — in other words, there's nothing more to be done.

A comissão rejeitou a proposta. Quer isto dizer que teremos de começar de novo.

The committee rejected the proposal. What this means is that we'll have to start over.

ConnectorMeaningRegister
ou sejai.e., that isneutral/semi-formal
isto éthat is to sayneutral
quer dizerwhich meanscolloquial/neutral
quer isto dizer quewhat this means isneutral/formal
por outras palavrasin other wordsneutral
dito de outra formaput another wayneutral/formal
dito de outro modosaid differentlyneutral/formal
em outros termosin other termsformal
💡
Quer dizer literally means "it wants to say" — a fossilized calque of Latin vult dicere. In spoken Portuguese, it has two uses: (1) as a genuine reformulator ("which means..."), and (2) as a hesitation filler, similar to English "I mean...". Overusing the filler sense is a speech tic — try to reserve quer dizer for when you're actually rephrasing.

Rectification — "or rather"

When you want to correct or refine what you just said, Portuguese uses ou melhor, melhor dizendo, mais precisamente, mais exatamente, ou antes, and digamos antes.

Ele é alto — ou melhor, muito alto.

He's tall — or rather, very tall.

Chegámos às sete, melhor dizendo, às sete e um quarto.

We arrived at seven — more precisely, at a quarter past seven.

Foi uma tragédia, ou antes, uma catástrofe.

It was a tragedy — or rather, a catastrophe.

A reunião corre mal há meses — mais exatamente, desde Janeiro.

The meeting has been going badly for months — more precisely, since January.

These are indispensable for both spoken and written Portuguese. They let you refine a claim without starting over.

Summation — condensing

For wrapping up a long passage, Portuguese uses: em suma, em resumo, em síntese, em conclusão, resumidamente, numa palavra, em poucas palavras.

Em suma, a proposta é interessante mas precisa de mais pormenores.

In sum, the proposal is interesting but needs more detail.

O argumento é complexo; em síntese, defende que a desigualdade cria instabilidade política.

The argument is complex; in summary, it holds that inequality creates political instability.

Numa palavra: não.

In a word: no.

Em poucas palavras, ele não quer saber do assunto.

In a few words, he doesn't want to know about the matter.

ConnectorRegisterUse
em sumaneutral/formalgeneral summation
em resumoneutralcondensing a list or narrative
em sínteseformal/academicsynthesizing multiple points
em conclusãoformalclosing an argument
resumidamenteneutral/semi-formaladverbial, in-sentence summary
numa palavraneutralterse summation, often dramatic
em poucas palavrasneutralbrief summation

Specification — narrowing the reference

When the previous statement was too general and you want to narrow it to a specific case, Portuguese uses: nomeadamente, designadamente, especificamente, precisamente, propriamente.

A empresa planeia expandir, nomeadamente para os mercados asiáticos.

The company plans to expand, specifically to Asian markets.

Esta lei afeta os pequenos agricultores, especificamente os produtores de azeite.

This law affects small farmers, specifically olive oil producers.

Não é uma maçã qualquer — é, precisamente, uma Bravo de Esmolfe.

It's not just any apple — it is, specifically, a Bravo de Esmolfe.

Note the overlap with exemplification connectors (see that page): nomeadamente and designadamente can introduce both examples ("specifically: X, Y, Z") and specifications ("specifically, in the Asian markets"). Context determines which reading applies.

Specific emphasis — propriamente, especialmente, particularmente

For highlighting a particular case within a broader statement, Portuguese uses propriamente, especialmente, and particularmente.

Gosto de literatura portuguesa, especialmente de Eça de Queirós.

I like Portuguese literature, especially Eça de Queirós.

Os estudantes do último ano, particularmente os de Medicina, estão sob enorme pressão.

Final-year students, particularly those in Medicine, are under huge pressure.

Não foi uma festa propriamente dita — foi mais um jantar prolongado.

It wasn't a party properly speaking — it was more of an extended dinner.

💡
The phrase propriamente dito/dita ("properly so-called") is a distinctive Portuguese construction used to signal that a term is being used in its strict technical sense. Não é uma pintura propriamente dita — é uma colagem ("It's not a painting properly so-called — it's a collage"). Learn to recognize it; it appears constantly in academic and journalistic writing.

"Sort of" — hedging reformulators

When you want to restate something approximately rather than precisely, Portuguese uses: por assim dizer, digamos, de certo modo, de certa forma, quase que.

Ele é, por assim dizer, o segundo pai do rapaz.

He is, so to speak, the boy's second father.

A cidade é, digamos, um museu a céu aberto.

The city is, let's say, an open-air museum.

De certo modo, ele tem razão.

In a way, he's right.

Quase que podia dizer que é o único responsável.

You could almost say he's the only one responsible.

These hedges are extremely common in spoken Portuguese and in careful written argumentation — they signal that the speaker is aware the formulation is imprecise.

Reflection — "thinking about it"

Portuguese has a distinctive set of connectors that signal the speaker is reconsidering or reflecting: pensando bem, a pensar melhor, olhando bem, visto bem, no fundo.

Pensando bem, talvez seja melhor adiar a viagem.

On reflection, maybe it's better to postpone the trip.

No fundo, ela tem razão.

Deep down / fundamentally, she's right.

Olhando bem, a casa não é tão má quanto parecia.

Looking more carefully, the house isn't as bad as it seemed.

A pensar melhor, talvez ele não tivesse más intenções.

On second thought, maybe he didn't have bad intentions.

These markers are especially characteristic of spoken Portuguese when someone is revising an opinion in real time.

Literary and formal reformulators

High-register Portuguese uses a specialized set: a bem dizer, a verdade é que, a bem ver, sendo justos. These appear in essays, columns, and formal speeches.

A bem dizer, a situação é mais complexa do que parece.

Truth be told, the situation is more complex than it seems.

Sendo justos, não podemos culpá-lo pelo que aconteceu.

Being fair, we can't blame him for what happened.

A verdade é que ninguém esperava este resultado.

The truth is, nobody was expecting this result.

Self-correction fillers

In live speech, Portuguese speakers constantly use fillers to self-correct. The most common are: ou melhor, melhor dizendo, ou antes, ou até, digo, peço desculpa (apologetic).

Ele chegou às oito... digo, às sete. Peço desculpa.

He arrived at eight... I mean, at seven. Sorry.

A reunião foi na quarta — ou antes, na quinta. Esqueci-me.

The meeting was on Wednesday — or rather, Thursday. I forgot.

Vamos ao Porto em Julho — ou melhor, em Agosto.

We're going to Porto in July — or rather, in August.

These are neutral to informal and belong primarily to spoken Portuguese. In written texts, they would typically be edited out.

Register summary

RegisterParaphraseSummationRectification
Colloquialquer dizer, ou seja, isto énuma palavra, em poucas palavrasou melhor, digo, peço desculpa
Neutral writingou seja, isto é, por outras palavrasem suma, em resumoou melhor, melhor dizendo, mais precisamente
Formal writingdito de outra forma, em outros termosem síntese, em conclusão, resumidamentemais exatamente, ou antes
Academic/literarydesignadamente, propriamente ditoem síntese, em sumamais precisamente, a bem dizer

Common mistakes

❌ Gosto de bolo de chocolate, quer dizer, também gosto de gelado.

Wrong use — *quer dizer* should introduce a restatement, not an addition.

✅ Gosto de bolo de chocolate e também gosto de gelado. / Gosto de sobremesas, quer dizer, bolos, gelados, tartes.

I like chocolate cake, and I also like ice cream. / I like desserts — I mean, cakes, ice cream, tarts.

❌ Em suma, em resumo, em conclusão, a proposta é boa.

Redundant — pick one summation marker, not three.

✅ Em suma, a proposta é boa. / Em conclusão, a proposta é boa.

In sum, the proposal is good.

❌ Por outras palavras, ontem fui ao cinema e comi pipocas.

Wrong — *por outras palavras* requires a prior statement to rephrase, not a new piece of information.

✅ Ontem passei uma noite leve — por outras palavras, fui ao cinema e comi pipocas.

I had a chill night yesterday — in other words, I went to the cinema and ate popcorn.

❌ Quer dizer, quer dizer, quer dizer... (spoken)

Overuse of *quer dizer* as a filler makes speech sound hesitant and unprepared.

✅ Use sparingly; alternate with *ou seja*, *isto é*, *por outras palavras*.

Vary your reformulators to avoid sounding repetitive.

❌ A situação é grave — ou melhor, de certo modo, é grave.

Mixed signals — *ou melhor* introduces a stronger claim, while *de certo modo* weakens it.

✅ A situação é grave — ou melhor, é gravíssima. / A situação é grave, de certo modo.

The situation is serious — or rather, extremely serious. / The situation is serious, in a way.

Key takeaways

  • Portuguese reformulators divide into four groups: paraphrase (ou seja, isto é, por outras palavras), rectification (ou melhor, mais precisamente, ou antes), summation (em suma, em síntese), and specification (nomeadamente, especificamente).
  • Quer dizer works as both a genuine reformulator and a spoken filler — overusing the filler sense is a speech tic.
  • Propriamente dito/dita is a distinctively Portuguese specification that flags a term used in its strict sense.
  • Hedging reformulators (por assim dizer, digamos, de certo modo) signal imprecision; use them in careful argumentation.
  • Reflection markers (pensando bem, no fundo, olhando bem) are characteristic of spoken Portuguese revising a prior claim.
  • Match your reformulator to your register — em síntese in a casual chat feels stiff; quer dizer in a legal brief feels sloppy.

Related Topics

  • Exemplification MarkersB1Connectors for giving examples, listing specific items, and drawing analogies — from the everyday *por exemplo* to the formal *nomeadamente* and *designadamente*.
  • Addition MarkersA2Connectors for adding information, enumerating, and intensifying — from everyday *também* to formal *além disso* and emphatic *ainda por cima*.
  • Sequence MarkersA2Words and phrases for ordering events or arguments in time — *primeiro, depois, em seguida, por fim, finalmente* — across everyday speech and formal writing.
  • Cause and Effect MarkersA2Connectors for linking causes to consequences — *porque*, *por isso*, *portanto*, and the formal *em virtude de* and *por conseguinte*.
  • Contrast MarkersA2Connectors for expressing opposition, concession, and counter-expectation — from the everyday *mas* to the subjunctive-triggering *embora*.