Sequence Markers

Every explanation, recipe, story, or argument unfolds in some order. The markers primeiro, depois, em seguida, por fim, finalmente — and their many cousins — are how Portuguese signposts that order. Without them, a list of events becomes an unorganised heap; with them, the listener or reader can follow the line of thought effortlessly.

This page covers the full ecosystem of sequence markers in European Portuguese, from the bare-bones primeiro → depois → por fim triplet you need at A2 to the formal set (em primeiro lugar, seguidamente, posteriormente, em último lugar) that belongs in essays, academic writing, and speeches. It also covers simultaneity (ao mesmo tempo), prior events (antes, anteriormente), later events (mais tarde, posteriormente), and unexpected turns (de repente, subitamente).

The basic triplet — beginning, middle, end

At A2 level, you need only three markers to scaffold almost any narrative or instruction: primeiro (first), depois (then), por fim (finally).

Primeiro, lavamos as batatas; depois, descascamo-las; por fim, cortamo-las em cubos.

First, we wash the potatoes; then we peel them; finally, we chop them into cubes.

Primeiro foi ao café, depois passou pela farmácia e por fim veio para casa.

First he went to the café, then he stopped by the pharmacy, and finally he came home.

Primeiro aprendemos a ler, depois a escrever, e por fim a pensar por nós mesmos.

First we learn to read, then to write, and finally to think for ourselves.

This three-step pattern works for recipes, instructions, summaries of events, and the outline of an argument. If you master it well, you are already past the hardest hurdle.

Beginning — opening a sequence

Beyond plain primeiro, Portuguese offers many ways to mark the first item in a sequence. Your choice depends on register and context:

MarkerRegisterTypical use
primeironeutral, everydayspeech, casual writing
em primeiro lugarformalessays, speeches
para começarneutralboth speech and writing
inicialmenteformalwritten narrative, reports
antes de maisformal/neutralpriority emphasis
antes de mais nadaneutralslightly emphatic
antes de tudoneutral"first and foremost"
para principiarformal/literaryessays, rhetorical

Em primeiro lugar, quero agradecer a todos os que apoiaram o projeto.

First of all, I want to thank everyone who supported the project.

Para começar, temos de definir bem o problema.

To begin with, we need to clearly define the problem.

Inicialmente, pensei que fosse apenas uma brincadeira.

Initially, I thought it was just a joke.

Antes de mais nada, obrigado por teres vindo.

First and foremost, thanks for coming.

💡
The markers that begin with antes (antes de mais, antes de tudo, antes de mais nada) carry a slight flavour of priority — they say "before anything else" rather than just "first in sequence." Use them when you want to signal that the point you are introducing is the most important, not merely the first in order.

Middle — continuing the sequence

The richest category. Once you have introduced the first item, you have multiple ways to add the next:

Depois preparamos o recheio e colocamo-lo na massa.

Then we prepare the filling and put it in the dough.

Em seguida, cozemos no forno durante quarenta minutos.

Next, we bake it in the oven for forty minutes.

A seguir, deixamos arrefecer antes de servir.

After that, we let it cool before serving.

Seguidamente, o autor discute o impacto económico da medida.

Next, the author discusses the economic impact of the measure.

Posteriormente, o governo reverteu a decisão.

Subsequently, the government reversed the decision.

Mais adiante, o romance explora a questão da identidade cultural.

Further on, the novel explores the question of cultural identity.

The register distinctions matter:

  • Depois, a seguir: neutral, common in speech.
  • Em seguida: slightly more formal than depois; fine in speech but appropriate in writing too.
  • Seguidamente, posteriormente: clearly formal; at home in essays, reports, academic writing.
  • Mais adiante: often used in texts to refer forward to something later in the same text — "further on" in the argument.

For enumerated sequences (first, second, third), Portuguese uses ordinal phrases:

Há três razões principais: em primeiro lugar, o custo; em segundo lugar, o tempo; em terceiro lugar, a qualidade.

There are three main reasons: first, cost; second, time; third, quality.

Primeiro, estudámos as causas; segundo, analisámos os efeitos; terceiro, propusemos soluções.

First, we studied the causes; second, we analysed the effects; third, we proposed solutions.

End — closing a sequence

The final item in a sequence is marked with one of several closing signals:

MarkerRegisterNuance
por fimneutralstandard "finally"
finalmenteneutralemphatic "at last / finally"
em último lugarformalparallel to em primeiro lugar
por últimoneutral"lastly"
para concluirformalargumentative closure
em conclusãoformalformal closure
no fim de contasinformal"at the end of the day, all things considered"
ao caboformal/literary"in the end, ultimately"

Por fim, guardamos o bolo no frigorífico durante duas horas.

Finally, we store the cake in the fridge for two hours.

Finalmente, depois de tanto esperar, chegou a encomenda.

At last, after so much waiting, the parcel arrived.

Por último, gostaria de lembrar que a reunião começa às nove em ponto.

Lastly, I'd like to remind you that the meeting starts at nine sharp.

Para concluir, podemos afirmar que o projeto foi um sucesso.

To conclude, we can affirm that the project was a success.

No fim de contas, o importante é que estamos todos bem.

At the end of the day, what matters is that we're all okay.

💡
Finalmente and por fim both translate "finally," but they feel different. Por fim is a neutral sequence marker — just the last item in a list. Finalmente carries emotional weight: it says "at last!" and often implies relief, impatience, or culmination. Finalmente encontrei as chaves = "I finally found the keys (what a relief!)," not just "lastly, I found the keys."

Simultaneous events

When two events happen at the same time, use one of these markers:

Ao mesmo tempo que ela cozinhava, eu punha a mesa.

At the same time as she was cooking, I was setting the table.

Simultaneamente, a televisão noticiava um acidente na autoestrada.

Simultaneously, the TV was reporting an accident on the motorway.

Ela preparava o jantar; entretanto, eu aproveitei para telefonar à minha mãe.

She was getting dinner ready; meanwhile, I took the chance to call my mother.

Ao passo que o Norte chove, o Sul sofre uma onda de calor.

Whereas the North is getting rain, the South is suffering a heat wave.

Core items: ao mesmo tempo (que), simultaneamente, enquanto, entretanto, enquanto isso, ao passo que. Note that ao passo que doubles as a contrast marker when comparing two dissimilar situations, as in the last example above.

Previously — pointing backward

To refer to something that happened earlier:

Já tínhamos discutido isto antes, mas parece que ninguém se lembrou.

We had already discussed this before, but it seems no one remembered.

Anteriormente, o edifício servia de escola primária.

Previously, the building served as a primary school.

Previamente, cada candidato é entrevistado pela comissão.

Beforehand, each candidate is interviewed by the committee.

Antes disso, tive de preencher vários formulários.

Before that, I had to fill out several forms.

Core items: antes, anteriormente, previamente, antes disso, até então, até aí. The last two (até então, até aí) translate "up until that point."

Later — pointing forward

To refer to something that came or will come later:

Mais tarde, vamos saber todos os detalhes.

Later, we'll find out all the details.

Posteriormente, foi descoberto que a testemunha mentira.

Subsequently, it was discovered that the witness had lied.

Daí a pouco, começou a chover torrencialmente.

Shortly afterwards, it began to pour with rain.

Logo a seguir, o público começou a aplaudir de pé.

Immediately afterwards, the audience began applauding on their feet.

Core items: mais tarde, posteriormente, daí a pouco, logo a seguir, a seguir, pouco depois. Among these, daí a pouco and logo a seguir emphasise a short interval; posteriormente is neutral in timing but formal in register.

Unexpected turns — sudden events

When an event interrupts a sequence abruptly:

Estávamos todos a conversar tranquilamente quando, de repente, se ouviu um estrondo.

We were all chatting peacefully when suddenly a crash was heard.

Subitamente, a luz apagou-se e ficámos às escuras.

Suddenly, the light went out and we were left in the dark.

De súbito, ele levantou-se e saiu da sala sem dizer nada.

All of a sudden, he stood up and left the room without saying anything.

O comboio parou bruscamente, e alguns passageiros caíram.

The train stopped abruptly, and some passengers fell.

Core items: de repente, subitamente, de súbito, bruscamente, de chofre, repentinamente. De chofre is slightly literary; the others are general.

Formulaic narrative — telling a story

Portuguese folktales, children's stories, and casual storytelling follow a recognisable rhythm of sequence markers:

Era uma vez uma princesa que vivia num castelo enorme.

Once upon a time, there was a princess who lived in a huge castle.

Passado algum tempo, a princesa decidiu partir em busca de aventuras.

After some time had passed, the princess decided to set off in search of adventure.

Então, no meio do bosque, encontrou um lobo falante.

Then, in the middle of the wood, she met a talking wolf.

Por fim, a princesa regressou ao seu reino com muitas histórias para contar.

Finally, the princess returned to her kingdom with many stories to tell.

Core storytelling sequence: era uma vez..., passado algum tempo..., entretanto..., então..., por fim.... This is exactly the pattern you will hear when a Portuguese grandmother tells a tale.

Writing versus speech

In formal writing — essays, articles, academic papers — use the fuller, more elaborated markers:

Em primeiro lugar, é necessário compreender o contexto histórico. Seguidamente, podemos analisar as consequências. Por último, propõem-se algumas soluções.

First, it is necessary to understand the historical context. Next, we can analyse the consequences. Finally, some solutions are proposed.

In speech — conversation, storytelling, explanations — use the short, everyday markers:

Primeiro fui ao médico, depois à farmácia, e por fim voltei para casa.

First I went to the doctor, then to the pharmacy, and finally I came home.

Mixing registers within a single text reads as awkward: a formal essay with primeiro... depois... depois... no fim sounds childish; a casual conversation with em primeiro lugar... seguidamente... em último lugar sounds pompous.

Quick reference — which marker for which slot?

SlotEverydayNeutralFormal
Openingprimeiropara começarem primeiro lugar, inicialmente
Continuingdepois, a seguirem seguidaseguidamente, posteriormente
Closingpor fim, no fimpor últimoem último lugar, para concluir
Simultaneousao mesmo tempoentretantosimultaneamente
Beforeantesantes dissoanteriormente, previamente
Aftermais tardepouco depoisposteriormente
Suddenlyde repentesubitamenterepentinamente, de súbito

Common mistakes

❌ Finalmente fui ao médico, depois à farmácia, e por fim voltei para casa.

*Finalmente* doesn't belong at the start — it marks the end.

✅ Primeiro fui ao médico, depois à farmácia, e por fim voltei para casa.

First I went to the doctor, then to the pharmacy, and finally I came home.

Finalmente and por fim are closing markers. They cannot open a sequence.

❌ Em primeiro lugar, quero comer alguma coisa.

Register mismatch — *em primeiro lugar* is far too formal for a casual announcement.

✅ Primeiro quero comer alguma coisa.

First I want to eat something.

Use everyday markers in everyday speech. Em primeiro lugar in a casual context sounds like you are giving a speech.

❌ Depois, depois, depois...

Monotonous repetition — alternate your markers.

✅ Primeiro..., depois..., em seguida..., por fim...

First..., then..., next..., finally...

Repeating depois makes writing feel childish. Rotate among depois, em seguida, a seguir, logo a seguir for variety.

❌ Ele chegou ao aeroporto, no entanto, foi buscar as malas.

*No entanto* is a contrast marker, not a sequence marker.

✅ Ele chegou ao aeroporto, depois foi buscar as malas.

He arrived at the airport, then went to pick up his luggage.

Do not confuse contrast and sequence. No entanto signals a turn of direction ("however"), not a next step ("then").

❌ Primeiro fui à praia. Depois fui à praia outra vez. Depois voltei para casa.

Logical inconsistency — the sequence markers imply progression, but the content repeats.

✅ Fui à praia de manhã e depois outra vez à tarde. Ao fim do dia, voltei para casa.

I went to the beach in the morning and again in the afternoon. At the end of the day, I went home.

Sequence markers work best when each step is a genuinely new stage.

Key takeaways

Sequence markers are the skeleton of any structured discourse. Master the basic triplet primeiro / depois / por fim first, then learn to alternate among the middle markers (em seguida, a seguir, seguidamente, posteriormente) for rhythm. Keep your register consistent: everyday speech uses short markers, formal writing uses elaborated phrases. Remember that finalmente carries emotional weight ("at last!") while por fim is a neutral "lastly." And never start a sequence with finalmente — it closes, it does not open.

Related Topics

  • Discourse Markers OverviewA2An introduction to the words and phrases that organise Portuguese speech and writing — signalling sequence, contrast, cause, and more.
  • Addition MarkersA2Connectors for adding information, enumerating, and intensifying — from everyday *também* to formal *além disso* and emphatic *ainda por cima*.
  • Cause and Effect MarkersA2Connectors for linking causes to consequences — *porque*, *por isso*, *portanto*, and the formal *em virtude de* and *por conseguinte*.
  • Contrast MarkersA2Connectors for expressing opposition, concession, and counter-expectation — from the everyday *mas* to the subjunctive-triggering *embora*.