Addition Markers

Addition markers are the glue that lets you build up an argument, list items, or pile on details. In European Portuguese, the choice between também and além disso is not just about vocabulary — it signals whether you are chatting with a friend or writing a formal email, and whether the new information is a neutral extension or something surprising. This page covers the full range, from the everyday e and também to the academic acresce ainda que and the emphatic ainda por cima.

Getting these markers right is one of the fastest ways to sound like a native writer. A Portuguese essay that leans only on também feels childish; one that uses além disso, acresce que, and por outro lado feels polished. Conversely, loading up a casual WhatsApp message with adicionalmente sounds absurd. Register matters.

Basic addition — the everyday toolkit

In speech and informal writing, Portuguese speakers lean on a small handful of connectors: e (and), também (also/too), mais (plus), and junto/juntamente com (together with). These are neutral and carry no particular emphasis.

Também is the workhorse. It can appear before or after the verb, and its placement affects rhythm rather than meaning.

Eu gosto de pizza. O João também gosta.

I like pizza. João likes it too.

A Maria gosta de ver filmes, gosta de cinema e gosta de teatro.

Maria likes watching films, she likes cinema, and she likes theatre.

Além do pão, traz também leite e manteiga, se faz favor.

Besides the bread, bring milk and butter too, please.

Notice how também in the last example sits between the verb and the direct object — this is the most common position in European Portuguese. Putting it sentence-finally (traz leite e manteiga também) is possible but sounds slightly more Brazilian.

💡
When também negates, Portuguese swaps it for também não or tampouco (literary). "I don't like it either" is também não gosto or tampouco gosto. English-speakers frequently say também não gosto correctly but reach for também in affirmative contexts where formal writing would prefer além disso — watch for this.

Formal and written addition

For essays, reports, and formal emails, Portuguese offers a dense set of connectors that would sound pretentious in conversation. The most useful are:

ConnectorMeaningRegister
além dissobesides that, moreoverformal/neutral
além do maiswhat's moresemi-formal
ademaisfurthermoreformal/literary
acresce queadd to this thatacademic
acresce ainda quemoreover, it must be added thatacademic
acrescente-se quelet it be added thatacademic
adicionalmenteadditionallyformal
por outro ladoon the other hand, furthermoresemi-formal

O relatório apresenta dados claros sobre a economia. Além disso, propõe medidas concretas para os próximos cinco anos.

The report presents clear economic data. In addition, it proposes concrete measures for the next five years.

A política atual é ineficaz. Acresce que os custos aumentaram significativamente desde 2023.

The current policy is ineffective. On top of that, costs have increased significantly since 2023.

A candidata tem experiência sólida; ademais, fala fluentemente três línguas.

The candidate has solid experience; furthermore, she speaks three languages fluently.

Acresce que and acresce ainda que are a tell-tale marker of academic Portuguese — you will see them constantly in legal opinions, philosophical essays, and editorials. They never appear in speech.

Enumeration — pairing items

When you want to enumerate two (or more) items and give them parallel weight, Portuguese uses structured pairs:

  • não só ... mas também — not only ... but also
  • não apenas ... mas também — not just ... but also (slightly more formal)
  • tanto ... como / tanto ... quanto — both ... and
  • por um lado ... por outro (lado) — on the one hand ... on the other (hand)

Ela fala não só português, mas também francês e alemão.

She speaks not only Portuguese but also French and German.

Tanto a minha irmã como o meu cunhado vão estar na festa.

Both my sister and my brother-in-law will be at the party.

Por um lado, a renda é cara; por outro, o bairro é fantástico.

On one hand, the rent is expensive; on the other, the neighbourhood is fantastic.

💡
The por um lado ... por outro lado construction is a near-universal structure in formal writing and speech. Unlike English, where "on the other hand" can appear without a preceding "on one hand," Portuguese strongly prefers the paired form. Hearing por outro lado alone usually signals that the speaker is implicitly recalling a previously stated point.

Intensifying addition — when the news is surprising or bad

European Portuguese has a particularly expressive set of markers for piling on negative or unexpected information. The most common is ainda por cima (on top of everything), which carries a clear emotional charge: the new fact is making things worse.

Ele chegou tarde. Ainda por cima, não trouxe o relatório.

He arrived late. And on top of that, he didn't bring the report.

A viagem foi um desastre: o voo atrasou-se seis horas, perdemos a mala e, para cúmulo, o hotel tinha overbooking.

The trip was a disaster: the flight was delayed six hours, we lost our suitcase, and to top it all off, the hotel was overbooked.

Está a chover, faz um frio de rachar, e o pior é que me esqueci do guarda-chuva.

It's raining, it's freezing cold, and the worst part is I forgot my umbrella.

Related intensifiers: ainda mais, pior ainda, para cúmulo, e o pior é que. These are the markers that give spoken Portuguese its dramatic flavour — speakers use them to build complaints into full-blown stories.

Continuation — moving a thought forward

For extending a point already made (rather than introducing a wholly new one), Portuguese uses: para além disso, para mais, acima de tudo, sobretudo, principalmente.

Para além disso, convém lembrar que o prazo termina na sexta-feira.

Moreover, it's worth remembering that the deadline ends on Friday.

Preciso de descansar — sobretudo depois da semana que tive.

I need to rest — especially after the week I've had.

Sobretudo and principalmente are the Portuguese equivalents of "above all" / "especially" and are extremely common in both writing and speech.

Even — até, mesmo, nem sequer

When the added information is striking or unexpected, Portuguese uses até (even), mesmo (even), or, in the negative, nem sequer (not even).

Até ele concorda com a proposta.

Even he agrees with the proposal.

Mesmo eu fiquei surpreendido com o resultado.

Even I was surprised by the result.

Ele nem sequer me cumprimentou.

He didn't even say hello to me.

Até and mesmo overlap heavily. A rough rule: até tends to highlight an extreme case ("even"), while mesmo emphasizes that something is genuinely true ("really," "truly") — but in most addition contexts they are interchangeable.

Moreover, furthermore, similarly

For shifting into another angle or drawing a parallel, Portuguese uses: aliás, além do mais, da mesma forma, do mesmo modo, igualmente, analogamente.

Aliás is distinctively Portuguese — it introduces a confirming afterthought, something like "by the way" or "in fact."

O Pedro é um excelente professor; aliás, ganhou o prémio de melhor docente este ano.

Pedro is an excellent teacher; in fact, he won the award for best lecturer this year.

O francês usa acentos para marcar vogais abertas. Da mesma forma, o português distingue *avó* de *avô* pelo acento.

French uses accents to mark open vowels. Similarly, Portuguese distinguishes *avó* from *avô* by the accent.

A PT-PT specific: para além de + personal infinitive

One construction that trips up learners is para além de (besides, apart from) followed by a verb. Portuguese requires the personal infinitive here, with endings that agree with the subject:

Para além de estudarmos muito, também trabalhamos aos fins de semana.

Besides studying a lot, we also work on weekends.

Para além de serem simpáticos, os nossos vizinhos são discretos.

Besides being friendly, our neighbours are quiet.

💡
The personal infinitive (estudarmos, serem) is one of the great oddities of Portuguese — no other Romance language has it in this form. When para além de introduces an action, the infinitive takes the person-marking suffix (-es, -mos, -em) to clarify whose action it is. In spoken register, people sometimes just say além de estudar muito, trabalhamos também, but the personal-infinitive version is the careful choice.

Register summary

RegisterTypical choices
Colloquial speechtambém, e, mais, junto com, ainda por cima
Neutral writingtambém, além disso, além do mais, por outro lado
Formal writingalém disso, ademais, adicionalmente, sobretudo
Academic/literaryacresce que, acresce ainda que, acrescente-se que, ademais

Common mistakes

❌ Também eu não gosto disso.

Awkward — negative addition needs *também não*.

✅ Também não gosto disso. / Eu também não gosto disso.

I don't like that either.

❌ Adicionalmente, vou passar pela farmácia depois do almoço.

Stylistic error — *adicionalmente* is too formal for casual conversation.

✅ Também vou passar pela farmácia depois do almoço. / E depois do almoço passo pela farmácia.

I'll also swing by the pharmacy after lunch.

❌ Para além de estudar muito, também trabalhamos.

Incorrect — the personal infinitive should agree with *nós*.

✅ Para além de estudarmos muito, também trabalhamos.

Besides studying a lot, we also work.

❌ Por outro lado, é tarde — vamos embora.

Unmotivated — *por outro lado* implies a previous *por um lado* or contrast that wasn't set up.

✅ Além disso, é tarde — vamos embora. / De qualquer forma, é tarde — vamos embora.

Besides, it's late — let's go.

❌ O livro é interessante. Também, é barato. (written essay)

Weak — *também* alone at the start of a sentence in formal writing is considered poor style.

✅ O livro é interessante. Além disso, é barato.

The book is interesting. Besides, it's cheap.

Key takeaways

  • Também is the everyday default; in formal writing, reach for além disso or ademais.
  • Ainda por cima and para cúmulo signal that the new information is negative or surprising — use them when piling on.
  • Não só ... mas também and por um lado ... por outro are the structured pairs for careful enumeration.
  • After para além de, use the personal infinitive (estudarmos, serem, fazerem).
  • Match your connector to your register — mixing adicionalmente with a casual text message is jarring.

Related Topics

  • Sequence MarkersA2Words and phrases for ordering events or arguments in time — *primeiro, depois, em seguida, por fim, finalmente* — across everyday speech and formal writing.
  • Contrast MarkersA2Connectors for expressing opposition, concession, and counter-expectation — from the everyday *mas* to the subjunctive-triggering *embora*.
  • Cause and Effect MarkersA2Connectors for linking causes to consequences — *porque*, *por isso*, *portanto*, and the formal *em virtude de* and *por conseguinte*.
  • Exemplification MarkersB1Connectors for giving examples, listing specific items, and drawing analogies — from the everyday *por exemplo* to the formal *nomeadamente* and *designadamente*.
  • Coordinating Conjunctions (E, Ou, Mas, Nem)A1Joining independent clauses of equal weight — the four workhorses *e*, *ou*, *mas*, and *nem*, plus the semi-coordinators *também* and *bem como*.