Both tudo and todo translate into English as all or everything, and both show up all the time. The bad news: they are not interchangeable, and swapping them is a classic learner error. The good news: the rule is short, the exceptions are few, and once you lock in the pattern it stops being confusing within a week.
The key distinction is abstract vs specific. Tudo is an invariable pronoun that refers to the whole unspecified thing — everything in general, whatever there is, the lot. Todo/toda/todos/todas is a variable determiner / pronoun that refers to a specific total — this whole day, all these books, every afternoon. If you can point to the set you're quantifying, you want the variable form; if you're gesturing at "everything" as an undifferentiated blob, you want tudo.
The quick answer
Use tudo when everything is abstract and self-contained — sei tudo, está tudo bem, obrigada por tudo. Use todo / toda / todos / todas when you're specifying which total: todo o dia (the whole day), toda a cidade (the whole city), todos os dias (every day), todas as manhãs (every morning).
Tudo — the invariable "everything"
Tudo is a pronoun. It never agrees, never combines with an article, and always refers to an unspecified totality — the whole thing, whatever the thing might be.
Tudo as the object of a verb
Ele come tudo, não faz birras nenhumas.
He eats everything, he doesn't fuss at all.
Perdi tudo o que tinha guardado no computador.
I lost everything I'd saved on the computer.
Tudo as the subject
Tudo correu bem, não te preocupes.
Everything went well, don't worry.
Tudo isto é muito estranho.
All this is very strange.
Tudo in set phrases — extremely common
Tudo bem? — Sim, tudo bem, obrigada.
All good? — Yes, all good, thanks.
Obrigada por tudo, a sério.
Thank you for everything, really.
É tudo ou nada.
It's all or nothing.
Ele fez tudo e mais alguma coisa para te ajudar.
He did everything and then some to help you.
Tudo + demonstrative / relative
Tudo frequently combines with isto / isso / aquilo (neuter demonstratives) and with o que (what / that which).
Não acredito em tudo isso.
I don't believe in all that.
Tudo o que disseste faz sentido.
Everything you said makes sense.
Lembra-te de tudo aquilo que combinámos.
Remember everything we agreed on.
Todo / toda / todos / todas — the variable "all / whole / every"
Todo agrees with the noun in gender and number. It functions either as a determiner (before a noun phrase) or as a pronoun (standing alone after the noun has been established). It always refers to a specific total.
| Masculine | Feminine | |
|---|---|---|
| Singular | todo | toda |
| Plural | todos | todas |
Singular: "the whole / all (of) the..."
With a singular noun, todo + o/a + noun means the whole of something. The article is obligatory in standard PT-PT.
Chovia todo o dia, não pude sair.
It rained all day long, I couldn't go out.
Toda a cidade estava a festejar o aniversário do Porto.
The whole city was celebrating Porto's birthday.
Fui à aula toda a semana passada.
I went to class the whole of last week.
Passei toda a manhã a arrumar a casa.
I spent the whole morning tidying the house.
Plural: "all the / every"
With a plural noun, todos + os / todas + as + noun means all the (as a block) or, in common time expressions, every.
Todos os livros que comprei estão em caixas ainda.
All the books I bought are still in boxes.
Convidámos todos os nossos amigos.
We invited all our friends.
Todas as janelas estavam abertas quando cheguei.
All the windows were open when I arrived.
Every day / every morning — the habitual use
With time nouns in the plural, todos os / todas as is the standard way to say every X.
Levo o miúdo à escola todos os dias.
I take the kid to school every day.
Vou ao ginásio três vezes por semana, todas as manhãs.
I go to the gym three times a week, every morning (on those days).
Há missa todas as tardes de domingo.
There's mass every Sunday afternoon.
Falamos todas as semanas, mesmo quando ela está fora.
We speak every week, even when she's away.
Whole morning vs every morning — the critical contrast
This is the contrast that the PT-PT learner most needs to internalise.
Passei toda a manhã a ler.
I spent the whole morning reading. (one specific morning, its entire duration)
Passo todas as manhãs a ler.
I spend every morning reading. (habitual — every morning, one after another)
Choveu todo o dia.
It rained all day. (one specific day)
Chove todos os dias no inverno.
It rains every day in winter. (habitual)
Todo/todos as a pronoun — without a noun
When the noun has already been mentioned, todo and its forms can stand alone as a pronoun. This often pairs with a clitic pronoun for emphasis.
Vi todos. — Viste? — Todos os filmes dele, sim.
I saw them all. — You did? — All his films, yes.
Vi-os todos no mesmo dia.
I saw them all in the same day. (emphatic — 'them, every one')
Todas vieram à festa, até a Marta.
They all (fem.) came to the party, even Marta.
Idioms worth knowing
Fomos todos juntos à praia.
We all went to the beach together.
Tudo ou nada — não há meio-termo.
All or nothing — there's no middle ground.
Antes de mais nada, quero agradecer a todos.
First of all, I want to thank everyone.
Toda a gente sabe disso.
Everyone knows that. (literally 'all the people')
Toda a gente is PT-PT's everyday way of saying everyone / everybody. BR uses todo mundo instead; the PT-PT equivalent with mundo (todo o mundo) does exist but is slightly more literary.
Comparison table
| Portuguese | English | Meaning |
|---|---|---|
| tudo | everything | abstract, unspecified totality |
| todo o dia | the whole day / all day | one specific day, its full span |
| toda a semana | the whole week / all week | one specific week, its full span |
| todos os dias | every day | habitual / recurring |
| todas as semanas | every week | habitual / recurring |
| toda a cidade | the whole city | the city in its entirety |
| todos os livros | all the books | the complete set of books |
| toda a gente | everyone | PT-PT idiom, lit. 'all the people' |
| tudo bem? | all good? | greeting / check-in |
| tudo o que | everything that | relative: tudo o que queres |
| em todo o caso | in any case | fixed expression |
Walking through tricky examples
1. Gostei de _ o que disseste. → the relative o que triggers tudo o que. Tudo.
2. _ o dia fiquei em casa. → "the whole day" (specific, singular) → todo o dia.
3. Vou ao café _ as manhãs. → "every morning" (habitual, plural) → todas as manhãs.
4. _ está bem, não te preocupes. → abstract everything, subject → tudo.
5. _ a família veio ao casamento. → "the whole family" (specific, singular feminine) → toda a família.
6. Já comeste _? → abstract everything, object → tudo (já comeste tudo?).
7. Convidei _ os meus colegas. → "all my colleagues" (specific, plural masculine) → todos os meus colegas.
8. Obrigada por _. → abstract, set phrase → tudo.
Common mistakes
❌ Vou ao café todo dia.
Incorrect in PT-PT — this construction (without the article) is Brazilian. In PT-PT, the article is required with singular *todo*, and for 'every day' you need the plural.
✅ Vou ao café todos os dias.
I go to the café every day.
❌ Passei todo dia em casa.
Incorrect in PT-PT — the article is obligatory with singular *todo*.
✅ Passei todo o dia em casa.
I spent the whole day at home.
❌ Sei tudo os meus amigos.
Incorrect — before a plural noun you need the variable *todos*, not *tudo*.
✅ Conheço todos os meus amigos desde a escola.
I've known all my friends since school.
❌ Todo está bem.
Incorrect — abstract 'everything' as a sentence subject is *tudo*, not *todo*.
✅ Tudo está bem.
Everything's fine.
❌ Obrigada por todo.
Incorrect — the set phrase is *por tudo* (abstract everything), not *por todo*.
✅ Obrigada por tudo.
Thanks for everything.
❌ Toda a gente sabem disso.
Incorrect agreement — *toda a gente* is grammatically singular in PT-PT, so the verb is singular too.
✅ Toda a gente sabe disso.
Everyone knows that.
Key takeaways
- Tudo is invariable and refers to an abstract, unspecified totality — everything as a blob.
- Todo/toda/todos/todas is variable and refers to a specific total — a whole X or every X.
- In PT-PT, singular todo almost always requires the article: todo *o dia, toda **a semana. Dropping the article (*todo dia) is Brazilian and means something different.
- Singular todo o X = the whole X (one specific). Plural todos os X = all the X (the complete set) or every X (habitual).
- Tudo pairs with verbs, relatives (tudo o que), demonstratives (tudo isto), and set phrases (tudo bem, por tudo). Todo pairs with a noun phrase that you can count or point to.
Related Topics
- Todo vs. Tudo: Variable vs. InvariableA2 — Distinguishing the variable determiner todo/toda/todos/todas from the invariable pronoun tudo — one of the most reliable stumbling blocks for English and Spanish speakers learning Portuguese.
- Indefinite Determiners: algum, nenhum, qualquer, cada, todo, vário, certoA2 — A guided tour of the Portuguese indefinite determiners — words that quantify or identify without being definite: algum, nenhum, qualquer, cada, todo, vário, certo, muito, pouco, outro, mesmo, tanto, and the todo/tudo distinction.
- Portuguese Pronouns OverviewA1 — A map of all pronoun types in European Portuguese — personal, demonstrative, possessive, interrogative, relative, indefinite, and impersonal
- Determiner Stacking: todos os meus, cada um dos teusB2 — How to combine multiple determiners in a single noun phrase — the fixed order of todos, articles, possessives, demonstratives, and numerals, and the idiomatic stacks every PT-PT speaker uses.